Village: होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[10] id = 54726 ✓ | सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade ▷ Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला) ▷ Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[205] id = 81134 ✓ | होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them ▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) | pas de traduction en français |
[215] id = 81135 ✓ | लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[81] id = 56508 ✓ | बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊन झाला राजा हारणीला घोर माझा bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūna jhālā rājā hāraṇīlā ghōra mājhā | ✎ Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved My mother is terribly worried ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊन)(झाला) king ▷ (हारणीला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[53] id = 88955 ✓ | माता लक्ष्मीमाय आली तसी जाऊ नको धरला पदर सोडु नको लसी तु ग माय mātā lakṣmīmāya ālī tasī jāū nakō dharalā padara sōḍu nakō lasī tu ga māya | ✎ Goddess Lakshmi, you have come, don’t go now You are holding the end of my sari, don’t leave it, mother goddess ▷ (माता)(लक्ष्मीमाय) has_come (तसी)(जाऊ) not ▷ (धरला)(पदर)(सोडु) not (लसी) you * (माय) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[50] id = 100842 ✓ | शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला सत्वाचा उभा केला śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā satvācā ubhā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone ▷ (सत्वाचा) standing did | pas de traduction en français |
[10] id = 110992 ✓ | सासरवासी बाई सण मागती मरण पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī | ✎ For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do She doesn’t have a son, that is her complaint ▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण) ▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[204] id = 112548 ✓ | सकाळी हात माझा कवाडाला राम नदर पडला sakāḷī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadara paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Morning hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदर)(पडला) | pas de traduction en français |
[131] id = 90544 ✓ | मारोतीच्या पारावरी जोड लिंबाची सावली पोती रामेजी लावली mārōtīcyā pārāvarī jōḍa limbācī sāvalī pōtī rāmējī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(जोड)(लिंबाची) wheat-complexioned ▷ (पोती)(रामेजी)(लावली) | pas de traduction en français |
[289] id = 90920 ✓ | बाई सकाळी उठुनी सडा घाली चंदनाचा शेजार मला बामनाचा मारवती राजाचा bāī sakāḷī uṭhunī saḍā ghālī candanācā śējāra malā bāmanācā māravatī rājācā | ✎ no translation in English ▷ Woman morning (उठुनी)(सडा)(घाली)(चंदनाचा) ▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins Maruti (राजाचा) | pas de traduction en français |
[320] id = 97762 ✓ | बाई पहाटेच्या पार्यात कोन गेल्या झपाट्यान जन झाली मुकाट्यान मारवती राजान bāī pahāṭēcyā pāryāta kōna gēlyā jhapāṭyāna jana jhālī mukāṭyāna māravatī rājāna | ✎ no translation in English ▷ Woman (पहाटेच्या)(पार्यात) who (गेल्या)(झपाट्यान) ▷ (जन) has_come (मुकाट्यान) Maruti (राजान) | pas de traduction en français |
[41] id = 90943 ✓ | मारोतीच्या पारावरी बाळ झोपी गेला मारवती बोल त्याला उठ बाळा प्रसादाला पोती सारी आध्याय झाला mārōtīcyā pārāvarī bāḷa jhōpī gēlā māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā prasādālā pōtī sārī ādhyāya jhālā | ✎ no translation in English ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी) son (झोपी) has_gone ▷ Maruti says (त्याला)(उठ) child ▷ (प्रसादाला)(पोती)(सारी)(आध्याय)(झाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 113147 ✓ | बाई मारोतीला पाणी कोणी घालते उन्हात पुत्र मागते मनात बंधु माझा सोयरा bāī mārōtīlā pāṇī kōṇī ghālatē unhāta putra māgatē manāta bandhu mājhā sōyarā | ✎ no translation in English ▷ Woman (मारोतीला) water, (कोणी)(घालते)(उन्हात) ▷ (पुत्र)(मागते)(मनात) brother my (सोयरा) | pas de traduction en français |
[198] id = 84417 ✓ | आज सोमवार दिवस मला कळणा वेडीला उभा बेलाच्या झाडीला āja sōmavāra divasa malā kaḷaṇā vēḍīlā ubhā bēlācyā jhāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (आज)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळणा)(वेडीला) ▷ Standing (बेलाच्या)(झाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[152] id = 53144 ✓ | पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī | ✎ On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[18] id = 49783 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई चंद्रभागा भावजयी येता जाता पायी धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāyī dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पायी)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[25] id = 52925 ✓ | चंद्रभागा ग भरली भरुनी ग राग राग देव पुंडलीक माग आंघोळीला पाणी माग candrabhāgā ga bharalī bharunī ga rāga rāga dēva puṇḍalīka māga āṅghōḷīlā pāṇī māga | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily Pundalik* is behind her, he is asking for water for bath ▷ (चंद्रभागा) * (भरली)(भरुनी) * (राग)(राग) ▷ (देव)(पुंडलीक)(माग)(आंघोळीला) water, (माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[9] id = 90398 ✓ | सन पंचमीच्या खेळायाची वाट पाहती बोळाण्याची बंधु माझ्या सोयर्याची sana pañcamīcyā khēḷāyācī vāṭa pāhatī bōḷāṇyācī bandhu mājhyā sōyaryācī | ✎ no translation in English ▷ (सन)(पंचमीच्या)(खेळायाची)(वाट)(पाहती) ▷ (बोळाण्याची) brother my (सोयर्याची) | pas de traduction en français |
[70] id = 58982 ✓ | तुळस्याबाई म्हणती मला नाही मायबाप पाणी घाली जनलोक tuḷasyābāī mhaṇatī malā nāhī māyabāpa pāṇī ghālī janalōka | ✎ no translation in English ▷ (तुळस्याबाई)(म्हणती)(मला) not (मायबाप) ▷ Water, (घाली)(जनलोक) | pas de traduction en français |
[13] id = 43074 ✓ | मातचा उपकार लागला केसोकेशी माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī | ✎ I am obliged to my mother in all respects in countless ways On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time ▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी) ▷ My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
|
[154] id = 100768 ✓ | बाळ गावाला गेल गावाचा होवु नको एवढी मया लावु नको bāḷa gāvālā gēla gāvācā hōvu nakō ēvaḍhī mayā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t forget us Don’t shower so much affection on me ▷ Son (गावाला) gone (गावाचा)(होवु) not ▷ (एवढी)(मया) apply not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[25] id = 76585 ✓ | बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī | ✎ My son came under the influence of the evil eye of the women at the well That is my son’s everyday route to go to school ▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची) ▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची) | pas de traduction en français |
[19] id = 97889 ✓ | हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā | ✎ A gold ring is not visible on his fair hand My son cannot bear the influence of an evil eye ▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना) | pas de traduction en français |
[29] id = 97488 ✓ | हे तर लुगड्याचीघडी दिसायला कागदा यवढी माझा पारखा निवडी hē tara lugaḍyācīghaḍī disāyalā kāgadā yavaḍhī mājhā pārakhā nivaḍī | ✎ The new fold of the sari is the size of a paper My son, who knows how to choose, has selected it ▷ (हे) wires (लुगड्याचीघडी)(दिसायला)(कागदा)(यवढी) ▷ My (पारखा)(निवडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 101435 ✓ | मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā | ✎ Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field It will bring prosperity to my son’s mother and my son ▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला) ▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[14] id = 101506 ✓ | भुक लागली पोटाला आवळुन बांधतो कंबर माझ्या पित्याला उंबर बाप माझ्या राजसाच्या bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷuna bāndhatō kambara mājhyā pityālā umbara bāpa mājhyā rājasācyā | ✎ no translation in English ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळुन)(बांधतो)(कंबर) ▷ My (पित्याला)(उंबर) father my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[131] id = 65339 ✓ | हे तर लाडका ग लेक लाड तीचा चालवावा बाई म्हणुन बोलवावा hē tara lāḍakā ga lēka lāḍa tīcā cālavāvā bāī mhaṇuna bōlavāvā | ✎ no translation in English ▷ (हे) wires (लाडका) * (लेक)(लाड)(तीचा)(चालवावा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलवावा) | pas de traduction en français |
[7] id = 42987 ✓ | लाडकी ग बाय लेक नांदायला जाता डोळे भरुनी ग गंगा महीन्याची बोली सांगा lāḍakī ga bāya lēka nāndāyalā jātā ḍōḷē bharunī ga gaṅgā mahīnyācī bōlī sāṅgā | ✎ My darling daughter is leaving for her in-laws’house Tears are flowing through her eyes, Promise to bring my daughter for a visit in a month ▷ (लाडकी) * (बाय)(लेक)(नांदायला) class ▷ (डोळे)(भरुनी) * the_Ganges (महीन्याची) say with | pas de traduction en français |
[35] id = 74484 ✓ | आरे कासार दादा माझ्या माहेरुन जाव लिंबाखाली वाडा हाय ārē kāsāra dādā mājhyā māhēruna jāva limbākhālī vāḍā hāya | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree ▷ (आरे)(कासार)(दादा) my (माहेरुन)(जाव) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाय) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 74493 ✓ | कासार तु दादा बांगड्या भर तु एक एक मी तर राहीबाईची लेक kāsāra tu dādā bāṅgaḍyā bhara tu ēka ēka mī tara rāhībāīcī lēka | ✎ Brother bangle seller, put on one bangle on each hand I am Rahibai’s daughter ▷ (कासार) you (दादा)(बांगड्या)(भर) you (एक)(एक) ▷ I wires (राहीबाईची)(लेक) | pas de traduction en français |
[8] id = 46295 ✓ | बाई काकणाचा हात कंताच्या उषा दिली पिरतीची झोपी गेली bāī kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dilī piratīcī jhōpī gēlī | ✎ Daughter gave her hand with bangles as a pillow to her husband She went to sleep with her loving husband ▷ Woman (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(दिली) ▷ (पिरतीची)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[99] id = 110867 ✓ | बाई लाग मागु आल बाप म्हणे देवा घेवा चुलते म्हणी वतना पाहाव आर्चनाबाई गवळण bāī lāga māgu āla bāpa mhaṇē dēvā ghēvā culatē mhaṇī vatanā pāhāva ārcanābāī gavaḷaṇa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, father agrees Paternal uncle says, check the family background for the sake of daughter Archanabai ▷ Woman (लाग)(मागु) here_comes father (म्हणे)(देवा)(घेवा) ▷ (चुलते)(म्हणी)(वतना)(पाहाव)(आर्चनाबाई)(गवळण) | pas de traduction en français |
[18] id = 42063 ✓ | आम्ही बहिण भावंड अेक्या सारखी तोंड भावा तुम्हा बहिणी दंड āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā sārakhī tōṇḍa bhāvā tumhā bahiṇī daṇḍa | ✎ Brothers and sisters, we look alike Brothers, your sisters match with you ▷ (आम्ही) sister brother (अेक्या)(सारखी)(तोंड) ▷ Brother (तुम्हा)(बहिणी)(दंड) | pas de traduction en français |
[30] id = 73366 ✓ | बाई मोडकाच्या वाड्यात कोण येत राज्यावानी तोंडवळा माझ्यावाणी बंधु सोयर्याचा bāī mōḍakācyā vāḍyāta kōṇa yēta rājyāvānī tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī bandhu sōyaryācā | ✎ Woman, who comes like a prince in Modak’s house He looks like me, my brother, father-in-law of my son ▷ Woman (मोडकाच्या)(वाड्यात) who (येत)(राज्यावानी) ▷ (तोंडवळा)(माझ्यावाणी) brother (सोयर्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[22] id = 74557 ✓ | कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā | ✎ Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains) My sister Maina*’s hand is very soft ▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु) ▷ Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 84561 ✓ | ईळभर कामधंदा रातर जिवावरी ध्यान सख्याच्या गावावरी बहिनाबाई गवळन īḷabhara kāmadhandā rātara jivāvarī dhyāna sakhyācyā gāvāvarī bahinābāī gavaḷana | ✎ There is a lot of work, I have been working whole night But all my eyes are fixed on my brother to come ▷ (ईळभर)(कामधंदा)(रातर)(जिवावरी) ▷ Remembered (सख्याच्या)(गावावरी)(बहिनाबाई)(गवळन) | pas de traduction en français |
[77] id = 112231 ✓ | पाट दुरड्या रुकवत एक दुरडी भाताची वरुमाय नाताची माय माझी गवळण pāṭa duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhātācī varumāya nātācī māya mājhī gavaḷaṇa | ✎ Five baskets of eatables, one basket of rice My daughter, mother of my grandson, has become the groom’s mother ▷ (पाट)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भाताची) ▷ (वरुमाय)(नाताची)(माय) my (गवळण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[100] id = 112261 ✓ | बंधु ईवाई मी केला शेजी म्हणी जुना पेंड आम्ही बहिण भावंड पाणी जाते एका दांड bandhu īvāī mī kēlā śējī mhaṇī junā pēṇḍa āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa pāṇī jātē ēkā dāṇḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, neighbour woman says, it’s an old relation We are brother and sister, water flows through the same canal ▷ Brother (ईवाई) I did (शेजी)(म्हणी)(जुना)(पेंड) ▷ (आम्ही) sister brother water, am_going (एका)(दांड) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 104485 ✓ | शिववरल्या सोयर्याला बोली केल न्यारीची येल केल दुपारच्या जेवणाला बहिणाबाई गवळणीला śivavaralyā sōyaryālā bōlī kēla nyārīcī yēla kēla dupāracyā jēvaṇālā bahiṇābāī gavaḷaṇīlā | ✎ Vyahi* at the village boundary promised to come for breakfast He was late, he came to his sister’s house for lunch at noon ▷ (शिववरल्या)(सोयर्याला) say did (न्यारीची) ▷ (येल) did (दुपारच्या)(जेवणाला)(बहिणाबाई)(गवळणीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[72] id = 41783 ✓ | गोरी माहेराला गेली भावजय पाया पडू आली पाया पडन राहू दे बाळ कडचं पाहू दे gōrī māhērālā gēlī bhāvajaya pāyā paḍū ālī pāyā paḍana rāhū dē bāḷa kaḍacaṁ pāhū dē | ✎ Sister went to her maher*, sister-in-law came to touch her feet Forget touching the feet, let me see the son you are carrying ▷ (गोरी)(माहेराला) went (भावजय)(पाया)(पडू) has_come ▷ (पाया)(पडन)(राहू)(दे) son (कडचं)(पाहू)(दे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[222] id = 113459 ✓ | कासार तु दादा उत्तर मैदानी आम्ही बहिणी लई जनी मधे बंधवाची राणी kāsāra tu dādā uttara maidānī āmhī bahiṇī laī janī madhē bandhavācī rāṇī | ✎ Bangle seller brother. come with your ware We are many sisters, our brother’s queen is in our midst ▷ (कासार) you (दादा)(उत्तर)(मैदानी)(आम्ही)(बहिणी) ▷ (लई)(जनी)(मधे)(बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[17] id = 83825 ✓ | बाई दिवाळीच्या दिवशी भावामध्ये बहिण बस सोन माझ पिवळ दिस bāī divāḷīcyā divaśī bhāvāmadhyē bahiṇa basa sōna mājha pivaḷa disa | ✎ Woman, sister sits between her brothers on Diwali* day She looks like pure yellow gold ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिवशी)(भावामध्ये) sister (बस) ▷ Gold my (पिवळ)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 77246 ✓ | सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest Brothers and sisters are going in all the four directions ▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 77282 ✓ | दसर्याहुन दिवाळी विस रोज बोळाण्याची वाट पाहतो नित रोज बंधु माझ्या सोयर्याच dasaryāhuna divāḷī visa rōja bōḷāṇyācī vāṭa pāhatō nita rōja bandhu mājhyā sōyaryāca | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother to come and fetch her every day ▷ (दसर्याहुन)(दिवाळी)(विस)(रोज) ▷ (बोळाण्याची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज) brother my (सोयर्याच) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 43250 ✓ | भरतार तपला आडराणी तिर्थ नाही आपल कुणी नाही अपल कुनी हात जोडून उभे दोनही bharatāra tapalā āḍarāṇī tirtha nāhī āpala kuṇī nāhī apala kunī hāta jōḍūna ubhē dōnahī | ✎ Your husband has gone to a deserted tract He has no one there, you pray to God for his safety ▷ (भरतार)(तपला)(आडराणी)(तिर्थ) not ▷ (आपल)(कुणी) not (अपल)(कुनी) hand (जोडून)(उभे)(दोनही) | pas de traduction en français |
[114] id = 68090 ✓ | सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती गणपत जोडा मारवती sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī gaṇapata jōḍā māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold Ganpat, my husband is like god Maruti* ▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती) ▷ (गणपत)(जोडा) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[169] id = 94843 ✓ | सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti* ▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती) ▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[97] id = 95516 ✓ | बाई धाकली ग जाऊ करते कामाचा हेवा लक्षुमण माझे देरा डोळे याचा दाब ठेवा bāī dhākalī ga jāū karatē kāmācā hēvā lakṣumaṇa mājhē dērā ḍōḷē yācā dāba ṭhēvā | ✎ Woman, younger sister-in-law thinks she does more work than the others Lakshman, my brother-in-law, keep her in control ▷ Woman (धाकली) * (जाऊ)(करते)(कामाचा)(हेवा) ▷ (लक्षुमण)(माझे)(देरा)(डोळे)(याचा)(दाब)(ठेवा) | pas de traduction en français |