Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1965
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Panchal Rukmini
(48 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[10] id = 54726
सिताबाई वनवासा जाता सांगून जाते परटणीला
रामाचा धोतर वाऴू घाल सावलीला
sitābāī vanavāsā jātā sāṅgūna jātē paraṭaṇīlā
rāmācā dhōtara vāzhū ghāla sāvalīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying in the shade
▷  Goddess_Sita vanavas class (सांगून) am_going (परटणीला)
▷  Of_Ram (धोतर)(वाऴू)(घाल)(सावलीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[205] id = 81134
होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा
hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them
▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[215] id = 81135
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[81] id = 56508
बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊन झाला राजा
हारणीला घोर माझा
bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūna jhālā rājā
hāraṇīlā ghōra mājhā
Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved
My mother is terribly worried
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊन)(झाला) king
▷ (हारणीला)(घोर) my
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[53] id = 88955
माता लक्ष्मीमाय आली तसी जाऊ नको
धरला पदर सोडु नको लसी तु ग माय
mātā lakṣmīmāya ālī tasī jāū nakō
dharalā padara sōḍu nakō lasī tu ga māya
Goddess Lakshmi, you have come, don’t go now
You are holding the end of my sari, don’t leave it, mother goddess
▷ (माता)(लक्ष्मीमाय) has_come (तसी)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पदर)(सोडु) not (लसी) you * (माय)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[50] id = 100842
शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला
सत्वाचा उभा केला
śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā
satvācā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone
▷ (सत्वाचा) standing did
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[10] id = 110992
सासरवासी बाई सण मागती मरण
पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी
sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa
pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī
For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do
She doesn’t have a son, that is her complaint
▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण)
▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[204] id = 112548
सकाळी हात माझा कवाडाला
राम नदर पडला
sakāḷī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadara paḍalā
no translation in English
▷  Morning hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदर)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[131] id = 90544
मारोतीच्या पारावरी जोड लिंबाची सावली
पोती रामेजी लावली
mārōtīcyā pārāvarī jōḍa limbācī sāvalī
pōtī rāmējī lāvalī
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(जोड)(लिंबाची) wheat-complexioned
▷ (पोती)(रामेजी)(लावली)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[289] id = 90920
बाई सकाळी उठुनी सडा घाली चंदनाचा
शेजार मला बामनाचा मारवती राजाचा
bāī sakāḷī uṭhunī saḍā ghālī candanācā
śējāra malā bāmanācā māravatī rājācā
no translation in English
▷  Woman morning (उठुनी)(सडा)(घाली)(चंदनाचा)
▷ (शेजार)(मला) of_Brahmins Maruti (राजाचा)
pas de traduction en français
[320] id = 97762
बाई पहाटेच्या पार्यात कोन गेल्या झपाट्यान
जन झाली मुकाट्यान मारवती राजान
bāī pahāṭēcyā pāryāta kōna gēlyā jhapāṭyāna
jana jhālī mukāṭyāna māravatī rājāna
no translation in English
▷  Woman (पहाटेच्या)(पार्यात) who (गेल्या)(झपाट्यान)
▷ (जन) has_come (मुकाट्यान) Maruti (राजान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[41] id = 90943
मारोतीच्या पारावरी बाळ झोपी गेला
मारवती बोल त्याला उठ बाळा
प्रसादाला पोती सारी आध्याय झाला
mārōtīcyā pārāvarī bāḷa jhōpī gēlā
māravatī bōla tyālā uṭha bāḷā
prasādālā pōtī sārī ādhyāya jhālā
no translation in English
▷ (मारोतीच्या)(पारावरी) son (झोपी) has_gone
▷  Maruti says (त्याला)(उठ) child
▷ (प्रसादाला)(पोती)(सारी)(आध्याय)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[38] id = 113147
बाई मारोतीला पाणी कोणी घालते उन्हात
पुत्र मागते मनात बंधु माझा सोयरा
bāī mārōtīlā pāṇī kōṇī ghālatē unhāta
putra māgatē manāta bandhu mājhā sōyarā
no translation in English
▷  Woman (मारोतीला) water, (कोणी)(घालते)(उन्हात)
▷ (पुत्र)(मागते)(मनात) brother my (सोयरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[198] id = 84417
आज सोमवार दिवस मला कळणा वेडीला
उभा बेलाच्या झाडीला
āja sōmavāra divasa malā kaḷaṇā vēḍīlā
ubhā bēlācyā jhāḍīlā
no translation in English
▷ (आज)(सोमवार)(दिवस)(मला)(कळणा)(वेडीला)
▷  Standing (बेलाच्या)(झाडीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[152] id = 53144
पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली
pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī
On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[18] id = 49783
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी आई
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पायी धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī āī
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāyī dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (आई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पायी)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[25] id = 52925
चंद्रभागा ग भरली भरुनी ग राग राग
देव पुंडलीक माग आंघोळीला पाणी माग
candrabhāgā ga bharalī bharunī ga rāga rāga
dēva puṇḍalīka māga āṅghōḷīlā pāṇī māga
Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily
Pundalik* is behind her, he is asking for water for bath
▷ (चंद्रभागा) * (भरली)(भरुनी) * (राग)(राग)
▷ (देव)(पुंडलीक)(माग)(आंघोळीला) water, (माग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[9] id = 90398
सन पंचमीच्या खेळायाची वाट पाहती
बोळाण्याची बंधु माझ्या सोयर्याची
sana pañcamīcyā khēḷāyācī vāṭa pāhatī
bōḷāṇyācī bandhu mājhyā sōyaryācī
no translation in English
▷ (सन)(पंचमीच्या)(खेळायाची)(वाट)(पाहती)
▷ (बोळाण्याची) brother my (सोयर्याची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[70] id = 58982
तुळस्याबाई म्हणती मला नाही मायबाप
पाणी घाली जनलोक
tuḷasyābāī mhaṇatī malā nāhī māyabāpa
pāṇī ghālī janalōka
no translation in English
▷ (तुळस्याबाई)(म्हणती)(मला) not (मायबाप)
▷  Water, (घाली)(जनलोक)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[13] id = 43074
मातचा उपकार लागला केसोकेशी
माझ्या पाचवीच्या दिशी माता वेळची उपाशी
mātacā upakāra lāgalā kēsōkēśī
mājhyā pācavīcyā diśī mātā vēḷacī upāśī
I am obliged to my mother in all respects in countless ways
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷ (मातचा)(उपकार)(लागला)(केसोकेशी)
▷  My (पाचवीच्या)(दिशी)(माता)(वेळची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[154] id = 100768
बाळ गावाला गेल गावाचा होवु नको
एवढी मया लावु नको
bāḷa gāvālā gēla gāvācā hōvu nakō
ēvaḍhī mayā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t forget us
Don’t shower so much affection on me
▷  Son (गावाला) gone (गावाचा)(होवु) not
▷ (एवढी)(मया) apply not
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[25] id = 76585
बाळाला ग दिष्ट झाली आडावरल्या बायाची
वाट शाळेला जायाची बाळ माझ्या नेनंत्याची
bāḷālā ga diṣṭa jhālī āḍāvaralyā bāyācī
vāṭa śāḷēlā jāyācī bāḷa mājhyā nēnantyācī
My son came under the influence of the evil eye of the women at the well
That is my son’s everyday route to go to school
▷ (बाळाला) * (दिष्ट) has_come (आडावरल्या)(बायाची)
▷ (वाट)(शाळेला) will_go son my (नेनंत्याची)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[19] id = 97889
हे तर सोन्याची ग मुदी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट झाले की सोसना बाळाला ग दिष्ट झालेली सोसाना
hē tara sōnyācī ga mudī gōryā hātālā disanā
diṣṭa jhālē kī sōsanā bāḷālā ga diṣṭa jhālēlī sōsānā
A gold ring is not visible on his fair hand
My son cannot bear the influence of an evil eye
▷ (हे) wires (सोन्याची) * (मुदी)(गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट) become (की)(सोसना)(बाळाला) * (दिष्ट)(झालेली)(सोसाना)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[29] id = 97488
हे तर लुगड्याचीघडी दिसायला कागदा यवढी
माझा पारखा निवडी
hē tara lugaḍyācīghaḍī disāyalā kāgadā yavaḍhī
mājhā pārakhā nivaḍī
The new fold of the sari is the size of a paper
My son, who knows how to choose, has selected it
▷ (हे) wires (लुगड्याचीघडी)(दिसायला)(कागदा)(यवढी)
▷  My (पारखा)(निवडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[51] id = 101435
मोटच ग पाणी जाते उसाच्या भोईला
राजलोकाच्या माईला बाळ माझा नेनंत्याला
mōṭaca ga pāṇī jātē usācyā bhōīlā
rājalōkācyā māīlā bāḷa mājhā nēnantyālā
Water drawn with leather buckets from the draw-well flows to the sugarcane field
It will bring prosperity to my son’s mother and my son
▷ (मोटच) * water, am_going (उसाच्या)(भोईला)
▷ (राजलोकाच्या)(माईला) son my (नेनंत्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 101506
भुक लागली पोटाला आवळुन बांधतो कंबर
माझ्या पित्याला उंबर बाप माझ्या राजसाच्या
bhuka lāgalī pōṭālā āvaḷuna bāndhatō kambara
mājhyā pityālā umbara bāpa mājhyā rājasācyā
no translation in English
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(आवळुन)(बांधतो)(कंबर)
▷  My (पित्याला)(उंबर) father my (राजसाच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[131] id = 65339
हे तर लाडका ग लेक लाड तीचा चालवावा
बाई म्हणुन बोलवावा
hē tara lāḍakā ga lēka lāḍa tīcā cālavāvā
bāī mhaṇuna bōlavāvā
no translation in English
▷ (हे) wires (लाडका) * (लेक)(लाड)(तीचा)(चालवावा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवावा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[7] id = 42987
लाडकी ग बाय लेक नांदायला जाता
डोळे भरुनी ग गंगा महीन्याची बोली सांगा
lāḍakī ga bāya lēka nāndāyalā jātā
ḍōḷē bharunī ga gaṅgā mahīnyācī bōlī sāṅgā
My darling daughter is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through her eyes,
Promise to bring my daughter for a visit in a month
▷ (लाडकी) * (बाय)(लेक)(नांदायला) class
▷ (डोळे)(भरुनी) * the_Ganges (महीन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[35] id = 74484
आरे कासार दादा माझ्या माहेरुन जाव
लिंबाखाली वाडा हाय
ārē kāsāra dādā mājhyā māhēruna jāva
limbākhālī vāḍā hāya
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree
▷ (आरे)(कासार)(दादा) my (माहेरुन)(जाव)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 74493
कासार तु दादा बांगड्या भर तु एक एक
मी तर राहीबाईची लेक
kāsāra tu dādā bāṅgaḍyā bhara tu ēka ēka
mī tara rāhībāīcī lēka
Brother bangle seller, put on one bangle on each hand
I am Rahibai’s daughter
▷ (कासार) you (दादा)(बांगड्या)(भर) you (एक)(एक)
▷  I wires (राहीबाईची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[8] id = 46295
बाई काकणाचा हात कंताच्या उषा दिली
पिरतीची झोपी गेली
bāī kākaṇācā hāta kantācyā uṣā dilī
piratīcī jhōpī gēlī
Daughter gave her hand with bangles as a pillow to her husband
She went to sleep with her loving husband
▷  Woman (काकणाचा) hand (कंताच्या)(उषा)(दिली)
▷ (पिरतीची)(झोपी) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[99] id = 110867
बाई लाग मागु आल बाप म्हणे देवा घेवा
चुलते म्हणी वतना पाहाव आर्चनाबाई गवळण
bāī lāga māgu āla bāpa mhaṇē dēvā ghēvā
culatē mhaṇī vatanā pāhāva ārcanābāī gavaḷaṇa
A demand for marriage has come for my daughter, father agrees
Paternal uncle says, check the family background for the sake of daughter Archanabai
▷  Woman (लाग)(मागु) here_comes father (म्हणे)(देवा)(घेवा)
▷ (चुलते)(म्हणी)(वतना)(पाहाव)(आर्चनाबाई)(गवळण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[18] id = 42063
आम्ही बहिण भावंड अेक्या सारखी तोंड
भावा तुम्हा बहिणी दंड
āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa aēkyā sārakhī tōṇḍa
bhāvā tumhā bahiṇī daṇḍa
Brothers and sisters, we look alike
Brothers, your sisters match with you
▷ (आम्ही) sister brother (अेक्या)(सारखी)(तोंड)
▷  Brother (तुम्हा)(बहिणी)(दंड)
pas de traduction en français
[30] id = 73366
बाई मोडकाच्या वाड्यात कोण येत राज्यावानी
तोंडवळा माझ्यावाणी बंधु सोयर्याचा
bāī mōḍakācyā vāḍyāta kōṇa yēta rājyāvānī
tōṇḍavaḷā mājhyāvāṇī bandhu sōyaryācā
Woman, who comes like a prince in Modak’s house
He looks like me, my brother, father-in-law of my son
▷  Woman (मोडकाच्या)(वाड्यात) who (येत)(राज्यावानी)
▷ (तोंडवळा)(माझ्यावाणी) brother (सोयर्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[22] id = 74557
कासार तु दादा इज्या पेटारीत गहु
मैनाचा हात मऊ बहिणी बाईचा
kāsāra tu dādā ijyā pēṭārīta gahu
mainācā hāta maū bahiṇī bāīcā
Brother bangle-seller, you have wheat in your box (sometimes payment for bangles is made by giving grains)
My sister Maina*’s hand is very soft
▷ (कासार) you (दादा)(इज्या)(पेटारीत)(गहु)
▷  Of_Mina hand (मऊ)(बहिणी)(बाईचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[55] id = 84561
ईळभर कामधंदा रातर जिवावरी
ध्यान सख्याच्या गावावरी बहिनाबाई गवळन
īḷabhara kāmadhandā rātara jivāvarī
dhyāna sakhyācyā gāvāvarī bahinābāī gavaḷana
There is a lot of work, I have been working whole night
But all my eyes are fixed on my brother to come
▷ (ईळभर)(कामधंदा)(रातर)(जिवावरी)
▷  Remembered (सख्याच्या)(गावावरी)(बहिनाबाई)(गवळन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[77] id = 112231
पाट दुरड्या रुकवत एक दुरडी भाताची
वरुमाय नाताची माय माझी गवळण
pāṭa duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhātācī
varumāya nātācī māya mājhī gavaḷaṇa
Five baskets of eatables, one basket of rice
My daughter, mother of my grandson, has become the groom’s mother
▷ (पाट)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भाताची)
▷ (वरुमाय)(नाताची)(माय) my (गवळण)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[100] id = 112261
बंधु ईवाई मी केला शेजी म्हणी जुना पेंड
आम्ही बहिण भावंड पाणी जाते एका दांड
bandhu īvāī mī kēlā śējī mhaṇī junā pēṇḍa
āmhī bahiṇa bhāvaṇḍa pāṇī jātē ēkā dāṇḍa
I make my brother my Vyahi*, neighbour woman says, it’s an old relation
We are brother and sister, water flows through the same canal
▷  Brother (ईवाई) I did (शेजी)(म्हणी)(जुना)(पेंड)
▷ (आम्ही) sister brother water, am_going (एका)(दांड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[11] id = 104485
शिववरल्या सोयर्याला बोली केल न्यारीची
येल केल दुपारच्या जेवणाला बहिणाबाई गवळणीला
śivavaralyā sōyaryālā bōlī kēla nyārīcī
yēla kēla dupāracyā jēvaṇālā bahiṇābāī gavaḷaṇīlā
Vyahi* at the village boundary promised to come for breakfast
He was late, he came to his sister’s house for lunch at noon
▷ (शिववरल्या)(सोयर्याला) say did (न्यारीची)
▷ (येल) did (दुपारच्या)(जेवणाला)(बहिणाबाई)(गवळणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[72] id = 41783
गोरी माहेराला गेली भावजय पाया पडू आली
पाया पडन राहू दे बाळ कडचं पाहू दे
gōrī māhērālā gēlī bhāvajaya pāyā paḍū ālī
pāyā paḍana rāhū dē bāḷa kaḍacaṁ pāhū dē
Sister went to her maher*, sister-in-law came to touch her feet
Forget touching the feet, let me see the son you are carrying
▷ (गोरी)(माहेराला) went (भावजय)(पाया)(पडू) has_come
▷ (पाया)(पडन)(राहू)(दे) son (कडचं)(पाहू)(दे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[222] id = 113459
कासार तु दादा उत्तर मैदानी आम्ही बहिणी
लई जनी मधे बंधवाची राणी
kāsāra tu dādā uttara maidānī āmhī bahiṇī
laī janī madhē bandhavācī rāṇī
Bangle seller brother. come with your ware
We are many sisters, our brother’s queen is in our midst
▷ (कासार) you (दादा)(उत्तर)(मैदानी)(आम्ही)(बहिणी)
▷ (लई)(जनी)(मधे)(बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[17] id = 83825
बाई दिवाळीच्या दिवशी भावामध्ये बहिण बस
सोन माझ पिवळ दिस
bāī divāḷīcyā divaśī bhāvāmadhyē bahiṇa basa
sōna mājha pivaḷa disa
Woman, sister sits between her brothers on Diwali* day
She looks like pure yellow gold
▷  Woman (दिवाळीच्या)(दिवशी)(भावामध्ये) sister (बस)
▷  Gold my (पिवळ)(दिस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[51] id = 77246
सणाबाई सणामंदी सण दिवाळीचा मोठा
चालतात चारी वाटा बहिण भावंडाच्या वाटा
saṇābāī saṇāmandī saṇa divāḷīcā mōṭhā
cālatāta cārī vāṭā bahiṇa bhāvaṇḍācyā vāṭā
Among all the festivals, Diwali* is the biggest
Brothers and sisters are going in all the four directions
▷ (सणाबाई)(सणामंदी)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा)
▷ (चालतात)(चारी)(वाटा) sister (भावंडाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[54] id = 77282
दसर्याहुन दिवाळी विस रोज
बोळाण्याची वाट पाहतो नित रोज बंधु माझ्या सोयर्याच
dasaryāhuna divāḷī visa rōja
bōḷāṇyācī vāṭa pāhatō nita rōja bandhu mājhyā sōyaryāca
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother to come and fetch her every day
▷ (दसर्याहुन)(दिवाळी)(विस)(रोज)
▷ (बोळाण्याची)(वाट)(पाहतो)(नित)(रोज) brother my (सोयर्याच)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[4] id = 43250
भरतार तपला आडराणी तिर्थ नाही
आपल कुणी नाही अपल कुनी हात जोडून उभे दोनही
bharatāra tapalā āḍarāṇī tirtha nāhī
āpala kuṇī nāhī apala kunī hāta jōḍūna ubhē dōnahī
Your husband has gone to a deserted tract
He has no one there, you pray to God for his safety
▷ (भरतार)(तपला)(आडराणी)(तिर्थ) not
▷ (आपल)(कुणी) not (अपल)(कुनी) hand (जोडून)(उभे)(दोनही)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[114] id = 68090
सासु ग सासरी सोन्यायाची मुर्ती
गणपत जोडा मारवती
sāsu ga sāsarī sōnyāyācī murtī
gaṇapata jōḍā māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols in gold
Ganpat, my husband is like god Maruti*
▷ (सासु) * (सासरी)(सोन्यायाची)(मुर्ती)
▷ (गणपत)(जोडा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[169] id = 94843
सासुबाई सासरी देवा घरच्या मुरती
नंदबाई पारबती तुमचे भाऊ मारवती
sāsubāī sāsarī dēvā gharacyā muratī
nandabāī pārabatī tumacē bhāū māravatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
Dear nanand*, you are like goddess Parvati, you brother is like god Maruti*
▷ (सासुबाई)(सासरी)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (नंदबाई) Parvati (तुमचे) brother Maruti
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[97] id = 95516
बाई धाकली ग जाऊ करते कामाचा हेवा
लक्षुमण माझे देरा डोळे याचा दाब ठेवा
bāī dhākalī ga jāū karatē kāmācā hēvā
lakṣumaṇa mājhē dērā ḍōḷē yācā dāba ṭhēvā
Woman, younger sister-in-law thinks she does more work than the others
Lakshman, my brother-in-law, keep her in control
▷  Woman (धाकली) * (जाऊ)(करते)(कामाचा)(हेवा)
▷ (लक्षुमण)(माझे)(देरा)(डोळे)(याचा)(दाब)(ठेवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to washer woman
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Forsaken by her parents
  4. Lakṣmī
  5. Advices about how to treat them
  6. Donts, prohibitions
  7. In the morning
  8. Worship
  9. The dear one
  10. The son worships
  11. Taking vow
  12. Ekadashi
  13. Viṭṭhal father
  14. Kundalik
  15. Residence of the cobra snake, varula
  16. She is without parents
  17. She brought me up
  18. Similes
  19. Some one was observing son
  20. When son goes on a journey
  21. Sari
  22. Field to be watered
  23. He is hungry
  24. Daughter, the dear one
  25. Daughter’s resentment
  26. The bangle man is called kasar
  27. Daughter sleeps with her husband
  28. Uncle
  29. Both brother and sister looks alike
  30. Bangle seller is called kasar
  31. Sister waits for mūrāli
  32. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  33. Poor brother better than wealthy vyāhī
  34. Vyāhī at the boundary of my village
  35. “Brother’s wife bows down to me”
  36. Sweet mutual relation
  37. Diwali festival
  38. Sister expects brother to come
  39. Husband wanders in the forest
  40. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  41. Working together
⇑ Top of page ⇑