Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1954
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhujal Subhidra
(26 records)

Village: हारंगुळ - Harangul

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[64] id = 82260
जीवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
झाली गडद घामान नेनंती बाई माझी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
jhālī gaḍada ghāmāna nēnantī bāī mājhī
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My younger daughter became wet with sweat
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷  Has_come (गडद)(घामान)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[92] id = 77233
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
पाणी नेत्रच तुटना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
pāṇī nētraca tuṭanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
Tears from the eyes are not stopping
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷  Water, (नेत्रच)(तुटना)
pas de traduction en français
[127] id = 87554
जीवाला जडभारी आयाबांयानी भरला वाडा
मैना आली वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyābānyānī bharalā vāḍā
mainā ālī vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My dear daughter, my Mina, has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷  Mina has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[43] id = 83755
तुझा माझा भावपणा पडु नये पडला
लाव शेवट कडला शिनच्या घडणी
tujhā mājhā bhāvapaṇā paḍu nayē paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā śinacyā ghaḍaṇī
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end, we are both of the same age
▷  Your my (भावपणा)(पडु) don't (पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)(शिनच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[18] id = 51644
तुझा माझा भाऊपणा परजातीचा
मधी अंतर इतीचा शेजीच्या घडणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā parajātīcā
madhī antara itīcā śējīcyā ghaḍaṇī
no translation in English
▷  Your my (भाऊपणा)(परजातीचा)
▷ (मधी)(अंतर)(इतीचा)(शेजीच्या)(घडणी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[82] id = 61773
सकाळीच्या पारी हात माझा कवाडाला
राम नदार पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadāra paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदार)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[225] id = 90479
मारीला इंद्रजीत शिर पडल कुपा काठी
सुलोचना त्याची राणी शरण गेली कुकासाठी
mārīlā indrajīta śira paḍala kupā kāṭhī
sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa gēlī kukāsāṭhī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(कुपा)(काठी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण) went (कुकासाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[60] id = 90757
हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता
सभला उभा होता देव मारोती माझा
hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā
sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class
▷  All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[139] id = 61061
मारुती मारुती म्हणीतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव देव माझा मारवती
mārutī mārutī mhaṇītō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva dēva mājhā māravatī
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणीतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)(देव) my Maruti
pas de traduction en français
[294] id = 90925
सकाळी उठुनी सडा टाकीते शेणाचा
मला शेजार बामनाचा देवा माझ्या मारोतीच्या
sakāḷī uṭhunī saḍā ṭākītē śēṇācā
malā śējāra bāmanācā dēvā mājhyā mārōtīcyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(टाकीते)(शेणाचा)
▷ (मला)(शेजार) of_Brahmins (देवा) my (मारोतीच्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[210] id = 91033
आठ दिसा सोमवार सारविते दारी कोण
राज रमल तुझ मन
āṭha disā sōmavāra sāravitē dārī kōṇa
rāja ramalē tujha mana
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(सोमवार)(सारविते)(दारी) who
▷  King (रमल) your (मन)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[40] id = 102421
देवाच्या देवळात किती वाढुळ
माझ्या किती विनवु तुला बाळा माझ्या
dēvācyā dēvaḷāta kitī vāḍhuḷa
mājhyā kitī vinavu tulā bāḷā mājhyā
You have been in the temple for a long time
My son, how long can I beg of you
▷ (देवाच्या)(देवळात)(किती)(वाढुळ)
▷  My (किती)(विनवु) to_you child my
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[6] id = 101613
गावकरीच शेत चिमण्या बाईचे माहेर
केली गोफणी तयार बाळ हरीन माझ्या
gāvakarīca śēta cimaṇyā bāīcē māhēra
kēlī gōphaṇī tayāra bāḷa harīna mājhyā
Field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Hari*, my son, kept his sling ready
▷ (गावकरीच)(शेत)(चिमण्या)(बाईचे)(माहेर)
▷  Shouted (गोफणी)(तयार) son (हरीन) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[47] id = 112776
शेताला जाताना शेताच्या वढीन
संग भाग्याची घडीन आईल काशीबाई
śētālā jātānā śētācyā vaḍhīna
saṅga bhāgyācī ghaḍīna āīla kāśībāī
I will go to the field, out of my own attachment for it
Along with my mother Kashibai who is lucky for me
▷ (शेताला)(जाताना)(शेताच्या)(वढीन)
▷  With (भाग्याची)(घडीन)(आईल)(काशीबाई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[50] id = 53612
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधाला
आई माझ्या लक्ष्मीच्या निर्या भिजल्या दहिवारान
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhālā
āī mājhyā lakṣmīcyā niryā bhijalyā dahivārāna
Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund
Goddess Lakshmi, my mother, the pleats of your sari have got wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधाला)
▷ (आई) my (लक्ष्मीच्या)(निर्या)(भिजल्या)(दहिवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[20] id = 97887
आली लक्ष्मी आली गोठ्याच्या मागुन
तुमच्या पाटला लागुन बाळ हरी माझ्या
ālī lakṣmī ālī gōṭhyācyā māguna
tumacyā pāṭalā lāguna bāḷa harī mājhyā
Goddess Lakshmi has come from behind the cowshed
Hari*, my son, (Lakshmi has come) pursuing you
▷  Has_come Lakshmi has_come (गोठ्याच्या)(मागुन)
▷ (तुमच्या)(पाटला)(लागुन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[34] id = 43298
गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन
नको लेवू दातवण
gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana
nakō lēvū dātavaṇa
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन)
▷  Not (लेवू)(दातवण)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[9] id = 63916
सकाळीच्या रोट्या दुपार का व केली
सुन माहेराला गेली लेक बाळतीण झाली
sakāḷīcyā rōṭyā dupāra kā va kēlī
suna māhērālā gēlī lēka bāḷatīṇa jhālī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(रोट्या)(दुपार)(का)(व) shouted
▷ (सुन)(माहेराला) went (लेक)(बाळतीण) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[48] id = 50285
शिणच्या घडणीला बस म्हणते वसरीला
तुझ्या शिणची सासर्याला नेणंती माझी बाई
śiṇacyā ghaḍaṇīlā basa mhaṇatē vasarīlā
tujhyā śiṇacī sāsaryālā nēṇantī mājhī bāī
Young woman, come and sit near me
My young daughter, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (शिणच्या)(घडणीला)(बस)(म्हणते)(वसरीला)
▷  Your (शिणची)(सासर्याला)(नेणंती) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[38] id = 65389
सोन्याच मंगळसुत्र सरमन्याचा पदर
होईल कंताची नदर माझ्या नेनंत्या बाईला
sōnyāca maṅgaḷasutra saramanyācā padara
hōīla kantācī nadara mājhyā nēnantyā bāīlā
A gold Mangalsutra*, a chain in gold with beads
The influence of her husband’s evil eye will affect my young daughter
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(सरमन्याचा)(पदर)
▷ (होईल)(कंताची)(नदर) my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[43] id = 110832
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 110833
सोन्याच मंगळसुत्रसरमण्याला नाही जागा
जोडा बाईच्या मनाजोगा माझ्या नेनंत्या बाईचा
sōnyāca maṅgaḷasutrasaramaṇyālā nāhī jāgā
jōḍā bāīcyā manājōgā mājhyā nēnantyā bāīcā
A gold bead and Mangalsutra* has no place
My young daughter’s husband is like she wanted, he is a good match
▷  Of_gold (मंगळसुत्रसरमण्याला) not (जागा)
▷ (जोडा)(बाईच्या)(मनाजोगा) my (नेनंत्या)(बाईचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[53] id = 50780
माझ्या मनीची हावूस सांगते चुड्याला
चला सोनार वाड्याला जोडव्याला चांदी झोका
mājhyā manīcī hāvūsa sāṅgatē cuḍyālā
calā sōnāra vāḍyālā jōḍavyālā cāndī jhōkā
I will tell my fond wish to my husband
Let’s go to the goldsmith’s house to weigh and buy silver for toe-rings
▷  My (मनीची)(हावूस) I_tell (चुड्याला)
▷  Let_us_go (सोनार)(वाड्याला)(जोडव्याला)(चांदी)(झोका)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[25] id = 95849
आहेव मरण जन म्हणत जल्दी करा
कंथ म्हणे दम धरा जाईच्या दांड्यासाठी
āhēva maraṇa jana mhaṇata jaldī karā
kantha mhaṇē dama dharā jāīcyā dāṇḍyāsāṭhī
She died as an Ahev* woman, people say, hurry up
Her husband says, let’s wait for a Jasmine stem
▷ (आहेव)(मरण)(जन)(म्हणत)(जल्दी) doing
▷ (कंथ)(म्हणे)(दम)(धरा)(जाईच्या)(दांड्यासाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[15] id = 50434
आयव मरणाची मला वाटते मौज
माग बाळाची फौज
āyava maraṇācī malā vāṭatē mauja
māga bāḷācī phauja
Dying as an Ahev* woman, it’s a celebration for me
The army of children walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटते)(मौज)
▷ (माग)(बाळाची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[76] id = 50373
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नणंदा जावा हळदीवर कुंकू लावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta naṇandā jāvā haḷadīvara kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)(हळदीवर) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Beginning
  4. Of different castes
  5. In the morning
  6. Sulocana receives the news of his death
  7. Darṣan
  8. The dear one
  9. Worship
  10. Practicing Rām bhakti
  11. Ashes spread over the ground
  12. Going to son’s field is a pleasure
  13. Lakṣmī goes into my son’s fields
  14. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  15. Daughter’s fair complexion
  16. She delivered
  17. Mother remembers her
  18. She has been struck by bad eye
  19. Theirs is a matching pair
  20. Telling pet wishes to husband
  21. Decorates her corpse
  22. Let clan people assemble
  23. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑