Village: माहुर - Mahur
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 52862 ✓ | रावणा रावणा जलमाचा भिकारी सिता नेली चोरु मग पडला विचारी rāvaṇā rāvaṇā jalamācā bhikārī sitā nēlī cōru maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan*, Ravan* is forever a beggar He stole Sita first, then started thinking ▷ Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी) ▷ Sita (नेली)(चोरु)(मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93037 ✓ | मारवती ब्रम्हचारी चालुन गेले लंकेवरी रावण रावण जलमाचा भिकारी māravatī bramhacārī cāluna gēlē laṅkēvarī rāvaṇa rāvaṇa jalamācā bhikārī | ✎ Bachelor God Maravati attacked Lanka* Ravan*, Ravan* is forever a beggar ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(चालुन) has_gone to_Lanka ▷ Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 54449 ✓ | राम लक्ष्मण चालले वन सिता नेली रावणान मारवती सांगे खुण rāma lakṣmaṇa cālalē vana sitā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman are going in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (चालले)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 54486 ✓ | राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले कळंबाच्या झाडाखाली आगीन बाण विसरले rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē kaḷambācyā jhāḍākhālī āgīna bāṇa visaralē | ✎ Ram and Lakshman had gone in search of Sita They forgot the fire arrows under Kalamb* tree ▷ Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone ▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(आगीन)(बाण)(विसरले) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[66] id = 54577 ✓ | सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla | ✎ Sitabai applies a round kunku* on wax Her husband (Ram) is speaking from the plane ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 54578 ✓ | सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ तोंड केळीच कमळ sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa tōṇḍa kēḷīca kamaḷa | ✎ Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot Her face is like the flowering head of a plantain ▷ Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ) ▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 54579 ✓ | सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी हिरवी चोळी दंडावरी sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī | ✎ Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax She is wearing a green blouse ▷ Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी) ▷ Green blouse (दंडावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 93181 ✓ | सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna | ✎ Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन) ▷ Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[42] id = 55400 ✓ | सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग तुळशीचा sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove at the door (has thus dried up) ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 93222 ✓ | सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा दारी बाग संतराचा sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā dārī bāga santarācā | ✎ Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt Orange grove at the door ▷ Sita vanavas of_Ram (मावशीचा) ▷ (दारी)(बाग)(संतराचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 86404 ✓ | मारवतीची पुजा कोण करी अर्धा राती महादेव पारवती हाती सोन्याची आरती māravatīcī pujā kōṇa karī ardhā rātī mahādēva pāravatī hātī sōnyācī āratī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who (करी)(अर्धा)(राती) ▷ (महादेव)(पारवती)(हाती)(सोन्याची) Arati | pas de traduction en français |
[56] id = 90753 ✓ | मारवतीच ठाण धुण्याच्या वाटेवर माझ्या डोईवर धुण कस करु दर्शन māravatīca ṭhāṇa dhuṇyācyā vāṭēvara mājhyā ḍōīvara dhuṇa kasa karu darśana | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच)(ठाण)(धुण्याच्या)(वाटेवर) ▷ My (डोईवर)(धुण) how (करु)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[12] id = 60611 ✓ | मारवतीची पुजा कोण करीती बसुनी धोतर नेसुनी māravatīcī pujā kōṇa karītī basunī dhōtara nēsunī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who asks_for (बसुनी) ▷ (धोतर)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 69817 ✓ | मारवतीची पुजा कोण करीती नेमाची आली दौड रामाची māravatīcī pujā kōṇa karītī nēmācī ālī dauḍa rāmācī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीची) worship who asks_for (नेमाची) ▷ Has_come (दौड) of_Ram | pas de traduction en français |
[39] id = 60773 ✓ | संभु ग म्हणु मी हाक मारीते बळी संभु शिकराच्या तळी sambhu ga mhaṇu mī hāka mārītē baḷī sambhu śikarācyā taḷī | ✎ no translation in English ▷ (संभु) * say I (हाक)(मारीते)(बळी) ▷ (संभु)(शिकराच्या)(तळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 83371 ✓ | संभुच शिखर कळसाला वाकड गिरजा काढीती पाखर sambhuca śikhara kaḷasālā vākaḍa girajā kāḍhītī pākhara | ✎ no translation in English ▷ (संभुच)(शिखर)(कळसाला)(वाकड) ▷ (गिरजा)(काढीती)(पाखर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[102] id = 43614 ✓ | पहाटेच्या पारी तोंड पहाव गाईचं आधी दर्शन घ्याव तुळसाबाईचं pahāṭēcyā pārī tōṇḍa pahāva gāīcaṁ ādhī darśana ghyāva tuḷasābāīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(तोंड)(पहाव)(गाईचं) ▷ Before (दर्शन)(घ्याव)(तुळसाबाईचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[10] id = 99568 ✓ | काळ्या ग वावरात निघाली धामीण नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife ▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण) ▷ Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them. |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[16] id = 53593 ✓ | शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला हाका मारीते चांदाला śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the bund I call out to my son, my moon ▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला) ▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[111] id = 59328 ✓ | पाया पडु आली जरीच्या पदराची राणी माझ्या सोयराची pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī rāṇī mājhyā sōyarācī | ✎ She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end She is the wife of my brother, father-in-law of my son ▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची) ▷ (राणी) my (सोयराची) | pas de traduction en français |
[112] id = 59329 ✓ | पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 75127 ✓ | रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Maternal uncle and nephew have gone for Davara* ▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला) ▷ Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 83036 ✓ | लढाई सुरु झाली नाक्याच्या कनहेरी काग्रेस आले बाई झेंडे गेले गावोगावी laḍhāī suru jhālī nākyācyā kanahērī kāgrēsa ālē bāī jhēṇḍē gēlē gāvōgāvī | ✎ The battle began at the end of the road Woman, the Congress came, flags have gone to all the villages ▷ (लढाई)(सुरु) has_come (नाक्याच्या)(कनहेरी) ▷ (काग्रेस) here_comes woman (झेंडे) has_gone (गावोगावी) | Le combat commença au bout de la route Le Congrès arriva, les drapeaux partirent dans tous les villages. |