Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1952
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Manjula
(23 records)

Village: माहुर - Mahur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[17] id = 52862
रावणा रावणा जलमाचा भिकारी
सिता नेली चोरु मग पडला विचारी
rāvaṇā rāvaṇā jalamācā bhikārī
sitā nēlī cōru maga paḍalā vicārī
Ravan*, Ravan* is forever a beggar
He stole Sita first, then started thinking
▷  Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी)
▷  Sita (नेली)(चोरु)(मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[33] id = 93037
मारवती ब्रम्हचारी चालुन गेले लंकेवरी
रावण रावण जलमाचा भिकारी
māravatī bramhacārī cāluna gēlē laṅkēvarī
rāvaṇa rāvaṇa jalamācā bhikārī
Bachelor God Maravati attacked Lanka*
Ravan*, Ravan* is forever a beggar
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(चालुन) has_gone to_Lanka
▷  Ravan Ravan (जलमाचा)(भिकारी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[24] id = 54449
राम लक्ष्मण चालले वन
सिता नेली रावणान मारवती सांगे खुण
rāma lakṣmaṇa cālalē vana
sitā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman are going in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (चालले)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[20] id = 54486
राम लक्ष्मण सिताच्या शोधी गेले
कळंबाच्या झाडाखाली आगीन बाण विसरले
rāma lakṣmaṇa sitācyā śōdhī gēlē
kaḷambācyā jhāḍākhālī āgīna bāṇa visaralē
Ram and Lakshman had gone in search of Sita
They forgot the fire arrows under Kalamb* tree
▷  Ram Laksman of_Sita (शोधी) has_gone
▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(आगीन)(बाण)(विसरले)
pas de traduction en français
KalambName of a tree


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[66] id = 54577
सिताबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल
मेणावरी गोल सखा इवाईनातून बोल
sitābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla
mēṇāvarī gōla sakhā ivāīnātūna bōla
Sitabai applies a round kunku* on wax
Her husband (Ram) is speaking from the plane
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)
▷ (मेणावरी)(गोल)(सखा)(इवाईनातून) says
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[67] id = 54578
सिताबाई कुंकू लेली रथाची चुंबळ
तोंड केळीच कमळ
sitābāī kuṅkū lēlī rathācī cumbaḷa
tōṇḍa kēḷīca kamaḷa
Sitabai applies kunku* like the decorative spire of a chariot
Her face is like the flowering head of a plantain
▷  Goddess_Sita kunku (लेली)(रथाची)(चुंबळ)
▷ (तोंड)(केळीच)(कमळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[68] id = 54579
सिताबाई कुंकू लेई आडव मेणावरी
हिरवी चोळी दंडावरी
sitābāī kuṅkū lēī āḍava mēṇāvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī
Sitabai applies a horizontal line of kunku* on wax
She is wearing a green blouse
▷  Goddess_Sita kunku (लेई)(आडव)(मेणावरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[120] id = 93181
सिताबाई कुंकू लेती सासुला चोरुन
आले नेतर भरुन राम देखीले दुरुन
sitābāī kuṅkū lētī sāsulā cōruna
ālē nētara bharuna rāma dēkhīlē duruna
Sitabai applies kunku*, hiding from her mother-in-law
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(सासुला)(चोरुन)
▷  Here_comes (नेतर)(भरुन) Ram (देखीले)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[42] id = 55400
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग तुळशीचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove at the door (has thus dried up)
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[90] id = 93222
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
दारी बाग संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
dārī bāga santarācā
Sita’s pain and harassment is from Ram’s maternal aunt
Orange grove at the door
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (दारी)(बाग)(संतराचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[29] id = 86404
मारवतीची पुजा कोण करी अर्धा राती
महादेव पारवती हाती सोन्याची आरती
māravatīcī pujā kōṇa karī ardhā rātī
mahādēva pāravatī hātī sōnyācī āratī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who (करी)(अर्धा)(राती)
▷ (महादेव)(पारवती)(हाती)(सोन्याची) Arati
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[56] id = 90753
मारवतीच ठाण धुण्याच्या वाटेवर
माझ्या डोईवर धुण कस करु दर्शन
māravatīca ṭhāṇa dhuṇyācyā vāṭēvara
mājhyā ḍōīvara dhuṇa kasa karu darśana
no translation in English
▷ (मारवतीच)(ठाण)(धुण्याच्या)(वाटेवर)
▷  My (डोईवर)(धुण) how (करु)(दर्शन)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[12] id = 60611
मारवतीची पुजा कोण करीती बसुनी
धोतर नेसुनी
māravatīcī pujā kōṇa karītī basunī
dhōtara nēsunī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who asks_for (बसुनी)
▷ (धोतर)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 69817
मारवतीची पुजा कोण करीती नेमाची
आली दौड रामाची
māravatīcī pujā kōṇa karītī nēmācī
ālī dauḍa rāmācī
no translation in English
▷ (मारवतीची) worship who asks_for (नेमाची)
▷  Has_come (दौड) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[39] id = 60773
संभु ग म्हणु मी हाक मारीते बळी
संभु शिकराच्या तळी
sambhu ga mhaṇu mī hāka mārītē baḷī
sambhu śikarācyā taḷī
no translation in English
▷ (संभु) * say I (हाक)(मारीते)(बळी)
▷ (संभु)(शिकराच्या)(तळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[42] id = 83371
संभुच शिखर कळसाला वाकड
गिरजा काढीती पाखर
sambhuca śikhara kaḷasālā vākaḍa
girajā kāḍhītī pākhara
no translation in English
▷ (संभुच)(शिखर)(कळसाला)(वाकड)
▷ (गिरजा)(काढीती)(पाखर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[102] id = 43614
पहाटेच्या पारी तोंड पहाव गाईचं
आधी दर्शन घ्याव तुळसाबाईचं
pahāṭēcyā pārī tōṇḍa pahāva gāīcaṁ
ādhī darśana ghyāva tuḷasābāīcaṁ
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(तोंड)(पहाव)(गाईचं)
▷  Before (दर्शन)(घ्याव)(तुळसाबाईचं)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[10] id = 99568
काळ्या ग वावरात निघाली धामीण
नको मारु लक्ष्मण तुझ्या पाठीची कामीण
kāḷyā ga vāvarāta nighālī dhāmīṇa
nakō māru lakṣmaṇa tujhyā pāṭhīcī kāmīṇa
Dhamin (a species of snake) has appeared in the field with black soil
Don’t kill her, Lakshmana, Dhamin is also somneone’s wife
▷ (काळ्या) * (वावरात)(निघाली)(धामीण)
▷  Not (मारु) Laksman your (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the singer says, Dhamin (the singer is referring to a female snake) also has a family, she is also somebody’s wife. Her husband (her male companion) could also have the same affection that you have for your wife. If you kill her, her male companion will not be able to bear the anguish of separation thus caused. In this song, the singer wishes to say that one should always establish relations with people and not break them.


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[16] id = 53593
शेताला जाईन उभी राही तू बांधाला
हाका मारीते चांदाला
śētālā jāīna ubhī rāhī tū bāndhālā
hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the bund
I call out to my son, my moon
▷ (शेताला)(जाईन) standing stays you (बांधाला)
▷ (हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[111] id = 59328
पाया पडु आली जरीच्या पदराची
राणी माझ्या सोयराची
pāyā paḍu ālī jarīcyā padarācī
rāṇī mājhyā sōyarācī
She came to touch my feet, she was wearing a sari with a brocade outer end
She is the wife of my brother, father-in-law of my son
▷ (पाया)(पडु) has_come (जरीच्या)(पदराची)
▷ (राणी) my (सोयराची)
pas de traduction en français
[112] id = 59329
पाया पडु आली वटी झोकना गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī jhōkanā gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat in her lap, she found it difficult to hold
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(झोकना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[26] id = 75127
रस्त्याने चालला काय पाहतो वावराला
काय पाहतो वावराला मामा भाचे डवर्याला
rastyānē cālalā kāya pāhatō vāvarālā
kāya pāhatō vāvarālā māmā bhācē ḍavaryālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Maternal uncle and nephew have gone for Davara*
▷ (रस्त्याने)(चालला) why (पाहतो)(वावराला)
▷  Why (पाहतो)(वावराला) maternal_uncle (भाचे)(डवर्याला)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[21] id = 83036
लढाई सुरु झाली नाक्याच्या कनहेरी
काग्रेस आले बाई झेंडे गेले गावोगावी
laḍhāī suru jhālī nākyācyā kanahērī
kāgrēsa ālē bāī jhēṇḍē gēlē gāvōgāvī
The battle began at the end of the road
Woman, the Congress came, flags have gone to all the villages
▷ (लढाई)(सुरु) has_come (नाक्याच्या)(कनहेरी)
▷ (काग्रेस) here_comes woman (झेंडे) has_gone (गावोगावी)
Le combat commença au bout de la route
Le Congrès arriva, les drapeaux partirent dans tous les villages.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Giving signs
  3. Rāma’s fight
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Moral vexation, mental pressure
  6. The one with no woman
  7. Darṣan
  8. Other rituals
  9. Place of residence
  10. Girijā’s work
  11. I notice her when I open the door, in the morning
  12. Fear for fire or snake
  13. Going to son’s field is a pleasure
  14. “Brother’s wife bows down to me”
  15. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  16. The Congress
⇑ Top of page ⇑