Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1943
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bedake Ananda
(13 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[17] id = 111545
सडा सारवण रांगोळी घालु किती
दर्शनाला येती राजराचे गणपती
saḍā sāravaṇa rāṅgōḷī ghālu kitī
darśanālā yētī rājarācē gaṇapatī
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(रांगोळी)(घालु)(किती)
▷ (दर्शनाला)(येती)(राजराचे)(गणपती)
pas de traduction en français


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[9] id = 63258
पंढरी पंढरी पंढरीला बारा मोर्या
रुखमीणी धुती तोंड पाणी जाते गोपाळपुर्या
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā mōryā
rukhamīṇī dhutī tōṇḍa pāṇī jātē gōpāḷapuryā
Pandhari, Pandhari, there are twelve gutters in Pandhari
Rukhmini* washes her face, the water flows to Gopalpur
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(मोर्या)
▷ (रुखमीणी)(धुती)(तोंड) water, am_going (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[18] id = 66941
उगवला नारायण उगवता देवाला
बाळाच्या माझ्या रत्न हारीच्या टोपीला
ugavalā nārāyaṇa ugavatā dēvālā
bāḷācyā mājhyā ratna hārīcyā ṭōpīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(देवाला)
▷ (बाळाच्या) my (रत्न)(हारीच्या)(टोपीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[11] id = 74092
उगवले नारायण सोन्याच्या संदुकांत
मैना जोडी दोन्ही हात चुड्या साठी मंदीरात
ugavalē nārāyaṇa sōnyācyā sandukānta
mainā jōḍī dōnhī hāta cuḍyā sāṭhī mandīrāta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) of_gold (संदुकांत)
▷  Mina (जोडी) both hand (चुड्या) for (मंदीरात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[24] id = 87456
माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया
māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā
Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother
The mountain is on fire, there is no water to extinguish it
▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[12] id = 44851
लेक जाती सासर्याला माईला करमेना
पोथी लावली श्रावणा
lēka jātī sāsaryālā māīlā karamēnā
pōthī lāvalī śrāvaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माईला)(करमेना)
▷  Pothi (लावली)(श्रावणा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Notes =>Pothi in this song refers to a book telling the story about Gods and deities, i.e. a sacred book, and on the other hand, also to the fact that she keeps talking about the virtues of her daughter to her son. It was not possible to give both the meanings in the translation. Hence, the explanation.


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[48] id = 107745
मैनाला मागण राजा राज्याची लढाई
मैनाच्या रुपाची बामण सांगतो बढाई
mainālā māgaṇa rājā rājyācī laḍhāī
mainācyā rupācī bāmaṇa sāṅgatō baḍhāī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Brahman is praising my Mina’s good looks
▷  For_Mina (मागण) king (राज्याची)(लढाई)
▷  Of_Mina (रुपाची) Brahmin (सांगतो)(बढाई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[72] id = 74602
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावान
भाऊ तुला होती मया कारे झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāna
bhāū tulā hōtī mayā kārē jhālā lōkāvānī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
Brother, you had so much affection for me, why have you become like others
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावान)
▷  Brother to_you (होती)(मया)(कारे)(झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[12] id = 108489
वाटवरी शेत पेरलास पेरु नको
भाऊ तुला होईल दिष्ट ढवळे नंदी धरु नको
vāṭavarī śēta pēralāsa pēru nakō
bhāū tulā hōīla diṣṭa ḍhavaḷē nandī dharu nakō
Your field is on the roadside, don’t sow it if you are doing it
You will come under the influence of an evil eye, don’t take your white bullocks there
▷ (वाटवरी)(शेत)(पेरलास)(पेरु) not
▷  Brother to_you (होईल)(दिष्ट)(ढवळे)(नंदी)(धरु) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[31] id = 104795
सिता भावजई उगिर वाटण्याच झाड
ईच्याशी काय घेण मला बंधवाचे चाड
sitā bhāvajaī ugira vāṭaṇyāca jhāḍa
īcyāśī kāya ghēṇa malā bandhavācē cāḍa
Sita, my sister-in-law is haughty
But what do I have to do with her, I care only for my brother
▷  Sita (भावजई)(उगिर)(वाटण्याच)(झाड)
▷ (ईच्याशी) why (घेण)(मला)(बंधवाचे)(चाड)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[8] id = 82984
दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना
चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना
dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā
candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā
Husband is poor, the woman doesn’t like him
She left the sandalwood and went to a grove of pandanus*
▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना)
▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[180] id = 84838
सासुसासर्याना वसरी भरली देरान
भांड्यावर गुंडी जातो इग्रंजी भारान
sāsusāsaryānā vasarī bharalī dērāna
bhāṇḍyāvara guṇḍī jātō igrañjī bhārāna
Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda
A jug on a big vessel full of water, I walk respectfully (in the meeting)
▷ (सासुसासर्याना)(वसरी)(भरली)(देरान)
▷ (भांड्यावर)(गुंडी) goes (इग्रंजी)(भारान)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[11] id = 45345
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामध्ये पिठाच्या गिरण्या आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhyē piṭhācyā giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (पिठाच्या)(गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mānūbāī
  2. Rukhmini’s bath
  3. Support demanded for ones son
  4. She worships sun, āratī
  5. She brought me up
  6. Mother feels restless
  7. She is good looking
  8. Reciprocal love
  9. Brother’s bullocks struck by bad eye
  10. Bhaujay gets honour on account of brother
  11. Weak husband should not be belittled
  12. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  13. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑