Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B05-17 ??? |
[17] id = 111545 ✓ | सडा सारवण रांगोळी घालु किती दर्शनाला येती राजराचे गणपती saḍā sāravaṇa rāṅgōḷī ghālu kitī darśanālā yētī rājarācē gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण)(रांगोळी)(घालु)(किती) ▷ (दर्शनाला)(येती)(राजराचे)(गणपती) | pas de traduction en français |
[9] id = 63258 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरीला बारा मोर्या रुखमीणी धुती तोंड पाणी जाते गोपाळपुर्या paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā bārā mōryā rukhamīṇī dhutī tōṇḍa pāṇī jātē gōpāḷapuryā | ✎ Pandhari, Pandhari, there are twelve gutters in Pandhari Rukhmini* washes her face, the water flows to Gopalpur ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीणी)(धुती)(तोंड) water, am_going (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 66941 ✓ | उगवला नारायण उगवता देवाला बाळाच्या माझ्या रत्न हारीच्या टोपीला ugavalā nārāyaṇa ugavatā dēvālā bāḷācyā mājhyā ratna hārīcyā ṭōpīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(देवाला) ▷ (बाळाच्या) my (रत्न)(हारीच्या)(टोपीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 74092 ✓ | उगवले नारायण सोन्याच्या संदुकांत मैना जोडी दोन्ही हात चुड्या साठी मंदीरात ugavalē nārāyaṇa sōnyācyā sandukānta mainā jōḍī dōnhī hāta cuḍyā sāṭhī mandīrāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) of_gold (संदुकांत) ▷ Mina (जोडी) both hand (चुड्या) for (मंदीरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 87456 ✓ | माई इतकी माया तुला नाही भाऊराया पेटला डोंगर पाणी नाही विझवया māī itakī māyā tulā nāhī bhāūrāyā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayā | ✎ Dear brother, you don’t have the same attachment for me like mother The mountain is on fire, there is no water to extinguish it ▷ (माई)(इतकी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवया) | pas de traduction en français |
[12] id = 44851 ✓ | लेक जाती सासर्याला माईला करमेना पोथी लावली श्रावणा lēka jātī sāsaryālā māīlā karamēnā pōthī lāvalī śrāvaṇā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her Shravana, son, reads Pothi* ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माईला)(करमेना) ▷ Pothi (लावली)(श्रावणा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Pothi in this song refers to a book telling the story about Gods and deities, i.e. a sacred book, and on the other hand, also to the fact that she keeps talking about the virtues of her daughter to her son. It was not possible to give both the meanings in the translation. Hence, the explanation. |
[48] id = 107745 ✓ | मैनाला मागण राजा राज्याची लढाई मैनाच्या रुपाची बामण सांगतो बढाई mainālā māgaṇa rājā rājyācī laḍhāī mainācyā rupācī bāmaṇa sāṅgatō baḍhāī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing Brahman is praising my Mina’s good looks ▷ For_Mina (मागण) king (राज्याची)(लढाई) ▷ Of_Mina (रुपाची) Brahmin (सांगतो)(बढाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 74602 ✓ | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावान भाऊ तुला होती मया कारे झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāna bhāū tulā hōtī mayā kārē jhālā lōkāvānī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* Brother, you had so much affection for me, why have you become like others ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावान) ▷ Brother to_you (होती)(मया)(कारे)(झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 108489 ✓ | वाटवरी शेत पेरलास पेरु नको भाऊ तुला होईल दिष्ट ढवळे नंदी धरु नको vāṭavarī śēta pēralāsa pēru nakō bhāū tulā hōīla diṣṭa ḍhavaḷē nandī dharu nakō | ✎ Your field is on the roadside, don’t sow it if you are doing it You will come under the influence of an evil eye, don’t take your white bullocks there ▷ (वाटवरी)(शेत)(पेरलास)(पेरु) not ▷ Brother to_you (होईल)(दिष्ट)(ढवळे)(नंदी)(धरु) not | pas de traduction en français |
[31] id = 104795 ✓ | सिता भावजई उगिर वाटण्याच झाड ईच्याशी काय घेण मला बंधवाचे चाड sitā bhāvajaī ugira vāṭaṇyāca jhāḍa īcyāśī kāya ghēṇa malā bandhavācē cāḍa | ✎ Sita, my sister-in-law is haughty But what do I have to do with her, I care only for my brother ▷ Sita (भावजई)(उगिर)(वाटण्याच)(झाड) ▷ (ईच्याशी) why (घेण)(मला)(बंधवाचे)(चाड) | pas de traduction en français |
[8] id = 82984 ✓ | दुबळा भरतार नारीच्या येईना मना चंदन सोडुन गेली केवडेच्या बना dubaḷā bharatāra nārīcyā yēīnā manā candana sōḍuna gēlī kēvaḍēcyā banā | ✎ Husband is poor, the woman doesn’t like him She left the sandalwood and went to a grove of pandanus* ▷ (दुबळा)(भरतार)(नारीच्या)(येईना)(मना) ▷ (चंदन)(सोडुन) went (केवडेच्या)(बना) | pas de traduction en français |
|
[180] id = 84838 ✓ | सासुसासर्याना वसरी भरली देरान भांड्यावर गुंडी जातो इग्रंजी भारान sāsusāsaryānā vasarī bharalī dērāna bhāṇḍyāvara guṇḍī jātō igrañjī bhārāna | ✎ Mother-in-law, father-in-law, brothers-in-law have filled the veranda A jug on a big vessel full of water, I walk respectfully (in the meeting) ▷ (सासुसासर्याना)(वसरी)(भरली)(देरान) ▷ (भांड्यावर)(गुंडी) goes (इग्रंजी)(भारान) | pas de traduction en français |
[11] id = 45345 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामध्ये पिठाच्या गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhyē piṭhācyā giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (पिठाच्या)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |