Village: पौंडेशिरस - Pandesiras
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[46] id = 54288 ✓ | पाहीला शोभेवंत गावा नाशिकचा किल्ला रामाची पंचवटी पहायाला वेळ गेला pāhīlā śōbhēvanta gāvā nāśikacā killā rāmācī pañcavaṭī pahāyālā vēḷa gēlā | ✎ I saw the beautiful Fort of Nashik city A lot of time was spent in going around Ram’s Panchavati ▷ (पाहीला)(शोभेवंत)(गावा)(नाशिकचा)(किल्ला) ▷ Of_Ram (पंचवटी)(पहायाला)(वेळ) has_gone | pas de traduction en français |
[63] id = 53497 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावली फडकी सिता रामाची लाडकी śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[70] id = 53504 ✓ | शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी सिता रामाची पुतळी śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī sitā rāmācī putaḷī | ✎ The chariot is decorated, a string is tied to the chariot Sita is Ram’s beautiful wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[59] id = 53523 ✓ | शिनगारीला रथ रथ इशीत दाटला सिताला घालवया राम सभचा उठला śinagārīlā ratha ratha iśīta dāṭalā sitālā ghālavayā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथ)(इशीत)(दाटला) ▷ Sita (घालवया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[21] id = 73736 ✓ | राम म्हणता ओट पडली मिठी पतीव्रता सितामाई वर साखर पिठी rāma mhaṇatā ōṭa paḍalī miṭhī patīvratā sitāmāī vara sākhara piṭhī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणता)(ओट)(पडली)(मिठी) ▷ (पतीव्रता)(सितामाई)(वर)(साखर)(पिठी) | pas de traduction en français |
[23] id = 56175 ✓ | तातूबा मारुती बोल सीता सत्व तुझ दाव माझ्या बागेला पाणी लाव tātūbā mārutī bōla sītā satva tujha dāva mājhyā bāgēlā pāṇī lāva | ✎ Tatoba Maruti* said Sita show your sattva* Give water to my garden ▷ (तातूबा)(मारुती) says Sita (सत्व) your (दाव) ▷ My (बागेला) water, put | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 56164 ✓ | सीता बाई परसूद देवा तातूबाच्या मठी कशाची लिंबकाडी देव चिंचचा पाला वाटी sītā bāī parasūda dēvā tātūbācyā maṭhī kaśācī limbakāḍī dēva ciñcacā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita woman (परसूद)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी) ▷ Of_how (लिंबकाडी)(देव)(चिंचचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 56218 ✓ | रामचंद्राच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी हाती सोन्याच्या कातरी लव्ह कंबाळ उतरी rāmacandrācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī hātī sōnyācyā kātarī lavha kambāḷa utarī | ✎ no translation in English ▷ (रामचंद्राच्या)(बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी) ▷ (हाती) of_gold (कातरी)(लव्ह)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[171] id = 108359 ✓ | जिवाला जडभारी चैन पडना रातीची भाचा बहिणीला कशी सांगु jivālā jaḍabhārī caina paḍanā rātīcī bhācā bahiṇīlā kaśī sāṅgu | ✎ I am seriously ill, I feel restless at night How can I tell my sister and nephew ▷ (जिवाला)(जडभारी)(चैन)(पडना)(रातीची) ▷ (भाचा) to_sister how (सांगु) | pas de traduction en français |
[6] id = 75624 ✓ | बोलनं बोलती धिन बोलनं एक दोन म्याका हुरदी केली खोली येऊ दी बाबा मग काढील त्याची किल्ली bōlanaṁ bōlatī dhina bōlanaṁ ēka dōna myākā huradī kēlī khōlī yēū dī bābā maga kāḍhīla tyācī killī | ✎ You, gossip-monger, you say anything, I will store it in my heart Let my father come, then I will open my heart to him ▷ (बोलनं)(बोलती)(धिन)(बोलनं)(एक) two ▷ (म्याका)(हुरदी) shouted (खोली)(येऊ)(दी) Baba (मग)(काढील)(त्याची)(किल्ली) | pas de traduction en français |
[184] id = 51250 ✓ | पाचवी माझी ओवी ग अनुसयाची काया ईश्वराला लावली माया येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga anusayācī kāyā īśvarālā lāvalī māyā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (अनुसयाची) why ▷ (ईश्वराला)(लावली)(माया)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[233] id = 56725 ✓ | दहावी माझी ओवी ग अनुसया ही निगुणे निरंकारी भगवान येरे बा विठ्ठला dahāvī mājhī ōvī ga anusayā hī niguṇē niraṅkārī bhagavāna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse * (अनुसया)(ही)(निगुणे) ▷ (निरंकारी)(भगवान)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[234] id = 56726 ✓ | नववी माझी ओवी ग अनुसया ही निर्मळ तेहतीस कोटी देव खेळ येरे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī ga anusayā hī nirmaḷa tēhatīsa kōṭī dēva khēḷa yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (अनुसया)(ही)(निर्मळ) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[235] id = 56727 ✓ | अकरावी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीला दत्ताचा हो जन्म झाला येरे बा विठ्ठला akarāvī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīlā dattācā hō janma jhālā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीला) ▷ (दत्ताचा)(हो)(जन्म)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[589] id = 111599 ✓ | घाणाभरायी कोण आल्यात्याई बाया शंकराची पार्वती ऋषीश्वराची अनुसया ghāṇābharāyī kōṇa ālyātyāī bāyā śaṅkarācī pārvatī ṛṣīśvarācī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (घाणाभरायी) who (आल्यात्याई)(बाया) ▷ (शंकराची)(पार्वती)(ऋषीश्वराची)(अनुसया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[210] id = 92306 ✓ | राम म्हण राम राम अमृताचा पेला राम नाम घेता माझा शिण गेला rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā pēlā rāma nāma ghētā mājhā śiṇa gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Ram (नाम)(घेता) my (शिण) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[126] id = 47369 ✓ | एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही तुका धर्माची आईबाई ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī tukā dharmācī āībāī | ✎ Ekadashi* woman, some observe it and some don’t They consider you as their mother ▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not ▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 50009 ✓ | एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī | ✎ Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle ▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[8] id = 75013 ✓ | हरिनामाचा गजर मी ऐकील सोळा (सोहळा) वाखरीच्या वढ्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा harināmācā gajara mī aikīla sōḷā (sōhaḷā) vākharīcyā vaḍhyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā | ✎ I shall listen to the chanting of the name of Hari* in the festivity All palanquins have gathered near the Wakhari stream ▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(सोळा) ( (सोहळा) ) ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 60113 ✓ | हारी नामांचा गजर मी ऐकीले दोन मुक्ताई सारखी कथला होती कोण hārī nāmāñcā gajara mī aikīlē dōna muktāī sārakhī kathalā hōtī kōṇa | ✎ Chanting of Hari*’s name, I heard twice Someone like Muktai was there for the katha* ▷ (हारी)(नामांचा)(गजर) I (ऐकीले) two ▷ (मुक्ताई)(सारखी)(कथला)(होती) who | pas de traduction en français | ||
|
[127] id = 47876 ✓ | रुखमीन रुसली जाऊन बसली माडीवरी आबिर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी rukhamīna rusalī jāūna basalī māḍīvarī ābira bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka* ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माडीवरी) ▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 47877 ✓ | रुखमीन रुसली जाऊन बसली बापवाड्या विठ्ठल देव बोल तिला धाडाव्या रथगाड्या rukhamīna rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā viṭhṭhala dēva bōla tilā dhāḍāvyā rathagāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house God Vitthal* says, send chariots for her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ Vitthal (देव) says (तिला)(धाडाव्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 53017 ✓ | रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या सावळ्या विठ्ठलाने त्याने धाडील्या गाड्या rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē dhāḍīlyā gāḍyā | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has sent bullock-carts ▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(धाडील्या)(गाड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[49] id = 51249 ✓ | आकाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाटीच्या झाडाईला ākāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā jhāḍāīlā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(झाडाईला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[68] id = 51251 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुक्मीनी धोतर झाली कथेला दुपार viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukmīnī dhōtara jhālī kathēlā dupāra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar* It is already afternoon for katha* ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुक्मीनी)(धोतर) ▷ Has_come (कथेला)(दुपार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[278] id = 76945 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुक्मीणी माझा जोडा ज्ञानोबा महाराजाचा आला रावळामधी घोडा viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukmīṇī mājhā jōḍā jñānōbā mahārājācā ālā rāvaḷāmadhī ghōḍā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Dnyanoba* Maharaj’s horse has come to the temple ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुक्मीणी) my (जोडा) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचा) here_comes (रावळामधी)(घोडा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[229] id = 76973 ✓ | रुक्मीन हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी आळी विठ्ठल म्हणुनी मारी हाका विठ्ठल जनीची चोळी शिवी rukmīna hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī āḷī viṭhṭhala mhaṇunī mārī hākā viṭhṭhala janīcī cōḷī śivī | ✎ Rukmin* is calling Vitthal*, Vitthal* in the whole lane She is calling Vitthal*, Vitthal* is stiching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीन)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी) has_come ▷ Vitthal (म्हणुनी)(मारी)(हाका) Vitthal (जनीची) blouse (शिवी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[230] id = 76974 ✓ | रुक्मीनी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी दिंडी विठ्ठल जनाची घासी भांडी rukmīnī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī diṇḍī viṭhṭhala janācī ghāsī bhāṇḍī | ✎ Rukmini* goes around the whole Dindi* calling Vitthal* Vitthal* is washing Jani’s utensils ▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी)(दिंडी) ▷ Vitthal (जनाची)(घासी)(भांडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[80] id = 80334 ✓ | भरली चंद्रभागा पड्याल कशी जाऊ देवत्या विठ्ठलाचे त्यांनी फुलाची केली नावु bharalī candrabhāgā paḍyāla kaśī jāū dēvatyā viṭhṭhalācē tyānnī phulācī kēlī nāvu | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पड्याल) how (जाऊ) ▷ (देवत्या)(विठ्ठलाचे)(त्यांनी)(फुलाची) shouted (नावु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[22] id = 57299 ✓ | आळंदी पासून आहे पंढरी ऐंशी कोस ज्ञानोबा तुकोबाची पालखी येऊद्या सावकाश āḷandī pāsūna āhē paṇḍharī aiñśī kōsa jñānōbā tukōbācī pālakhī yēūdyā sāvakāśa | ✎ Pandhari is eighty kos* from Alandi* Let the palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceed slowly ▷ Alandi (पासून)(आहे)(पंढरी)(ऐंशी)(कोस) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पालखी)(येऊद्या)(सावकाश) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 74894 ✓ | हरीनामाच गजर मी ऐकील चौदा तुकोबा महाराजाची दिंडी आलीया औंदा harīnāmāca gajara mī aikīla caudā tukōbā mahārājācī diṇḍī ālīyā aundā | ✎ I heard the chanting of Hari*’s name fourteen times Tukaram* Maharaj’s Dindi* has come this year ▷ (हरीनामाच)(गजर) I (ऐकील)(चौदा) ▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(आलीया)(औंदा) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 90360 ✓ | सकराती सन सन आलाय एकाएकी मैनाला सांगु किती तुम्ही ववसा मायलेकी sakarātī sana sana ālāya ēkāēkī mainālā sāṅgu kitī tumhī vavasā māyalēkī | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सन)(सन)(आलाय)(एकाएकी) ▷ For_Mina (सांगु)(किती)(तुम्ही)(ववसा)(मायलेकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 90361 ✓ | सकराती सण नका सुगड लावु चुना मैनेला सांगु किती तुम्ही ववसा सासु सुना sakarātī saṇa nakā sugaḍa lāvu cunā mainēlā sāṅgu kitī tumhī vavasā sāsu sunā | ✎ no translation in English ▷ (सकराती)(सण)(नका)(सुगड) apply (चुना) ▷ (मैनेला)(सांगु)(किती)(तुम्ही)(ववसा)(सासु)(सुना) | pas de traduction en français |
[49] id = 75781 ✓ | मिधया माझी बाळ नेनंती मैना माझी वर डाळींबी झुबा गस midhayā mājhī bāḷa nēnantī mainā mājhī vara ḍāḷīmbī jhubā gasa | ✎ Smita is my daughter, my little Maina* She looks very nice in her dark pink ear-rings ▷ (मिधया) my son (नेनंती) Mina my ▷ (वर)(डाळींबी)(झुबा)(गस) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 78111 ✓ | हाळद लावताना माझी तिंबली पाटी बोट नवर्या बाळाच्या अंगी उट hāḷada lāvatānā mājhī timbalī pāṭī bōṭa navaryā bāḷācyā aṅgī uṭa | ✎ Whle applying haldi*, my five fingers got covered with haldi* They make a mark on the bridegroom ▷ (हाळद)(लावताना) my (तिंबली)(पाटी)(बोट) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(अंगी)(उट) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 78112 ✓ | मांडवाच्या दारी तिथं कशानं वल झालं कुरवलीच बाळ न्हालं māṇḍavācyā dārī tithaṁ kaśānaṁ vala jhālaṁ kuravalīca bāḷa nhālaṁ | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Karavali*’s son had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथं)(कशानं)(वल)(झालं) ▷ (कुरवलीच) son (न्हालं) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 79251 ✓ | मांडवाला मेडी नका घालुया वडाच्या बाळा माझ्या सांगु किती केळी आणाव्या घडाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā ghāluyā vaḍācyā bāḷā mājhyā sāṅgu kitī kēḷī āṇāvyā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage How much can I tell my son, bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालुया)(वडाच्या) ▷ Child my (सांगु)(किती) shouted (आणाव्या)(घडाच्या) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 72884 ✓ | मांडव घातला अवघा जाळीच्या फोकाचा छंद नवर्याच्या बापाचा māṇḍava ghātalā avaghā jāḷīcyā phōkācā chanda navaryācyā bāpācā | ✎ The shed for marriage was erected with bamboo lattice work It was the groom’s father’s wish ▷ (मांडव)(घातला)(अवघा)(जाळीच्या)(फोकाचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[107] id = 107698 ✓ | साळीच्या तांदळाला जाळ लावती येता जाता मैनाच्या माझ्या राघु बाळ शाळेच ईल आता sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa lāvatī yētā jātā mainācyā mājhyā rāghu bāḷa śāḷēca īla ātā | ✎ I adjusted the fire under the sali variety of rice My Mina’s, my daughter’s son will come soon from school ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(लावती)(येता) class ▷ Of_Mina my (राघु) son (शाळेच)(ईल)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[91] id = 47411 ✓ | लाडक्या लेकीचा हीजा सोडला तिळगुळ नेनंत्या मैनेला तिला समजवता गेला ईळ lāḍakyā lēkīcā hījā sōḍalā tiḷaguḷa nēnantyā mainēlā tilā samajavatā gēlā īḷa | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीजा)(सोडला)(तिळगुळ) ▷ (नेनंत्या)(मैनेला)(तिला)(समजवता) has_gone (ईळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[27] id = 80971 ✓ | सुनला सासरवास जिन आलाय तिन केला माईचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला sunalā sāsaravāsa jina ālāya tina kēlā māīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासरवास)(जिन)(आलाय)(तिन) did ▷ (माईचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[62] id = 110799 ✓ | अंब्याच्या अंबरस करती केळाच शिकरण मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुखरण ambyācyā ambarasa karatī kēḷāca śikaraṇa māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukharaṇa | ✎ no translation in English ▷ (अंब्याच्या)(अंबरस) asks_for (केळाच)(शिकरण) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[26] id = 63935 ✓ | पहीली हाळद आधी लक्ष्मीबाईला मग नवरीबाईला pahīlī hāḷada ādhī lakṣmībāīlā maga navarībāīlā | ✎ First application of haldi* to goddess Lakshmi And then to the bride ▷ (पहीली)(हाळद) before (लक्ष्मीबाईला) ▷ (मग)(नवरीबाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[21] id = 41891 ✓ | साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā | ✎ I put plenty of ghee* in sali variety of rice My mother’s favourite son has come ▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका) ▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 41962 ✓ | साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा बंधू माझा मेणात आला sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā bandhū mājhā mēṇāta ālā | ✎ Sali variety of rice is cooked and ready My brother has come in a palanquin ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा) ▷ Brother my (मेणात) here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 41963 ✓ | घरला पावना एवढा आंब्याच्या दिसामधी ताईत बांधवाला तूप वाढती रसामधी gharalā pāvanā ēvaḍhā āmbyācyā disāmadhī tāīta bāndhavālā tūpa vāḍhatī rasāmadhī | ✎ A guest in the house in this mango season Sister serves ghee* to her brother in the mango juice ▷ (घरला)(पावना)(एवढा)(आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (ताईत)(बांधवाला)(तूप)(वाढती)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[14] id = 41964 ✓ | साळीच्या तांदळाला ह्याला शिजवू आली साय वाढी बंधूला जेवायला तूप वाढायचं ध्यान नाही sāḷīcyā tāndaḷālā hyālā śijavū ālī sāya vāḍhī bandhūlā jēvāyalā tūpa vāḍhāyacaṁ dhyāna nāhī | ✎ I have cooked sali variety of rice, a thick cream has come on top I served my brother but I did not remember to serve ghee* ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याला)(शिजवू) has_come (साय) ▷ (वाढी)(बंधूला)(जेवायला)(तूप)(वाढायचं) remembered not | pas de traduction en français |
|
[3] id = 76127 ✓ | चांदीच करंड चला सोनार आळी जाऊ चांदीच्या करंडाला त्याला मोत्याची जाळी लावु cāndīca karaṇḍa calā sōnāra āḷī jāū cāndīcyā karaṇḍālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ A silver box of kunku*, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s get the silver box decorated with pearls ▷ (चांदीच)(करंड) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(करंडाला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
|
[58] id = 70643 ✓ | समोरल्या सोपा गादी पासुडू कुणाची बया माझी मी गवळण सासू निजती सुनची samōralyā sōpā gādī pāsuḍū kuṇācī bayā mājhī mī gavaḷaṇa sāsū nijatī sunacī | ✎ Whose mattress and cover is it in the veranda My daughter, mother-in-law of a daughter-in-law, sleeps there ▷ (समोरल्या)(सोपा)(गादी)(पासुडू)(कुणाची) ▷ (बया) my I (गवळण)(सासू)(निजती)(सुनची) | pas de traduction en français |
[85] id = 76428 ✓ | कुंकाचे करंडे सासु पुसती सुनला मैनाला सांगु किती असं दैव कुणाला kuṅkācē karaṇḍē sāsu pusatī sunalā mainālā sāṅgu kitī asaṁ daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* I tell my Maina*, how many have such good fortune ▷ (कुंकाचे)(करंडे)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ For_Mina (सांगु)(किती)(असं)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
|