Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1939
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bainak Surbha
(50 records)

Village: पौंडेशिरस - Pandesiras

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[46] id = 54288
पाहीला शोभेवंत गावा नाशिकचा किल्ला
रामाची पंचवटी पहायाला वेळ गेला
pāhīlā śōbhēvanta gāvā nāśikacā killā
rāmācī pañcavaṭī pahāyālā vēḷa gēlā
I saw the beautiful Fort of Nashik city
A lot of time was spent in going around Ram’s Panchavati
▷ (पाहीला)(शोभेवंत)(गावा)(नाशिकचा)(किल्ला)
▷  Of_Ram (पंचवटी)(पहायाला)(वेळ) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[63] id = 53497
शिणगारीला रथ रथा लावली फडकी
सिता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[70] id = 53504
शिणगारीला रथ रथा लावली सुतळी
सिता रामाची पुतळी
śiṇagārīlā ratha rathā lāvalī sutaḷī
sitā rāmācī putaḷī
The chariot is decorated, a string is tied to the chariot
Sita is Ram’s beautiful wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷  Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[59] id = 53523
शिनगारीला रथ रथ इशीत दाटला
सिताला घालवया राम सभचा उठला
śinagārīlā ratha ratha iśīta dāṭalā
sitālā ghālavayā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot has got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रथ)(इशीत)(दाटला)
▷  Sita (घालवया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[21] id = 73736
राम म्हणता ओट पडली मिठी
पतीव्रता सितामाई वर साखर पिठी
rāma mhaṇatā ōṭa paḍalī miṭhī
patīvratā sitāmāī vara sākhara piṭhī
no translation in English
▷  Ram (म्हणता)(ओट)(पडली)(मिठी)
▷ (पतीव्रता)(सितामाई)(वर)(साखर)(पिठी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[23] id = 56175
तातूबा मारुती बोल सीता सत्व तुझ दाव
माझ्या बागेला पाणी लाव
tātūbā mārutī bōla sītā satva tujha dāva
mājhyā bāgēlā pāṇī lāva
Tatoba Maruti* said Sita show your sattva*
Give water to my garden
▷ (तातूबा)(मारुती) says Sita (सत्व) your (दाव)
▷  My (बागेला) water, put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[87] id = 56164
सीता बाई परसूद देवा तातूबाच्या मठी
कशाची लिंबकाडी देव चिंचचा पाला वाटी
sītā bāī parasūda dēvā tātūbācyā maṭhī
kaśācī limbakāḍī dēva ciñcacā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Sita woman (परसूद)(देवा)(तातूबाच्या)(मठी)
▷  Of_how (लिंबकाडी)(देव)(चिंचचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[16] id = 56218
रामचंद्राच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
हाती सोन्याच्या कातरी लव्ह कंबाळ उतरी
rāmacandrācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
hātī sōnyācyā kātarī lavha kambāḷa utarī
no translation in English
▷ (रामचंद्राच्या)(बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷ (हाती) of_gold (कातरी)(लव्ह)(कंबाळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[171] id = 108359
जिवाला जडभारी चैन पडना रातीची
भाचा बहिणीला कशी सांगु
jivālā jaḍabhārī caina paḍanā rātīcī
bhācā bahiṇīlā kaśī sāṅgu
I am seriously ill, I feel restless at night
How can I tell my sister and nephew
▷ (जिवाला)(जडभारी)(चैन)(पडना)(रातीची)
▷ (भाचा) to_sister how (सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.4cii (A02-02-04c02) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by father, husband

[6] id = 75624
बोलनं बोलती धिन बोलनं एक दोन
म्याका हुरदी केली खोली येऊ दी बाबा मग काढील त्याची किल्ली
bōlanaṁ bōlatī dhina bōlanaṁ ēka dōna
myākā huradī kēlī khōlī yēū dī bābā maga kāḍhīla tyācī killī
You, gossip-monger, you say anything, I will store it in my heart
Let my father come, then I will open my heart to him
▷ (बोलनं)(बोलती)(धिन)(बोलनं)(एक) two
▷ (म्याका)(हुरदी) shouted (खोली)(येऊ)(दी) Baba (मग)(काढील)(त्याची)(किल्ली)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[184] id = 51250
पाचवी माझी ओवी ग अनुसयाची काया
ईश्वराला लावली माया येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga anusayācī kāyā
īśvarālā lāvalī māyā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (अनुसयाची) why
▷ (ईश्वराला)(लावली)(माया)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[233] id = 56725
दहावी माझी ओवी ग अनुसया ही निगुणे
निरंकारी भगवान येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga anusayā hī niguṇē
niraṅkārī bhagavāna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (अनुसया)(ही)(निगुणे)
▷ (निरंकारी)(भगवान)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[234] id = 56726
नववी माझी ओवी ग अनुसया ही निर्मळ
तेहतीस कोटी देव खेळ येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga anusayā hī nirmaḷa
tēhatīsa kōṭī dēva khēḷa yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (अनुसया)(ही)(निर्मळ)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(खेळ)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[235] id = 56727
अकरावी माझी ओवी ग अनुसयाच्या भक्तीला
दत्ताचा हो जन्म झाला येरे बा विठ्ठला
akarāvī mājhī ōvī ga anusayācyā bhaktīlā
dattācā hō janma jhālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (अकरावी) my verse * (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (दत्ताचा)(हो)(जन्म)(झाला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[589] id = 111599
घाणाभरायी कोण आल्यात्याई बाया
शंकराची पार्वती ऋषीश्वराची अनुसया
ghāṇābharāyī kōṇa ālyātyāī bāyā
śaṅkarācī pārvatī ṛṣīśvarācī anusayā
no translation in English
▷ (घाणाभरायी) who (आल्यात्याई)(बाया)
▷ (शंकराची)(पार्वती)(ऋषीश्वराची)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[210] id = 92306
राम म्हण राम राम अमृताचा पेला
राम नाम घेता माझा शिण गेला
rāma mhaṇa rāma rāma amṛtācā pēlā
rāma nāma ghētā mājhā śiṇa gēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Ram (नाम)(घेता) my (शिण) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[126] id = 47369
एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही
तुका धर्माची आईबाई
ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī
tukā dharmācī āībāī
Ekadashi* woman, some observe it and some don’t
They consider you as their mother
▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not
▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[136] id = 50009
एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी
ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī
Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets
Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle
▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[8] id = 75013
हरिनामाचा गजर मी ऐकील सोळा (सोहळा)
वाखरीच्या वढ्यावरी सार्या पालख्या झाल्या गोळा
harināmācā gajara mī aikīla sōḷā (sōhaḷā)
vākharīcyā vaḍhyāvarī sāryā pālakhyā jhālyā gōḷā
I shall listen to the chanting of the name of Hari* in the festivity
All palanquins have gathered near the Wakhari stream
▷ (हरिनामाचा)(गजर) I (ऐकील)(सोळा) ( (सोहळा) )
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(सार्या)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[6] id = 60113
हारी नामांचा गजर मी ऐकीले दोन
मुक्ताई सारखी कथला होती कोण
hārī nāmāñcā gajara mī aikīlē dōna
muktāī sārakhī kathalā hōtī kōṇa
Chanting of Hari*’s name, I heard twice
Someone like Muktai was there for the katha*
▷ (हारी)(नामांचा)(गजर) I (ऐकीले) two
▷ (मुक्ताई)(सारखी)(कथला)(होती) who
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[127] id = 47876
रुखमीन रुसली जाऊन बसली माडीवरी
आबिर बुक्कयाचा भडीमार तिच्या तेलंगी साडीवरी
rukhamīna rusalī jāūna basalī māḍīvarī
ābira bukkayācā bhaḍīmāra ticyā tēlaṅgī sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Her Telangi sari is liberally sprinkled with abir* bukka*
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (आबिर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(तिच्या)(तेलंगी)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[128] id = 47877
रुखमीन रुसली जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल देव बोल तिला धाडाव्या रथगाड्या
rukhamīna rusalī jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala dēva bōla tilā dhāḍāvyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she is leaving for her father’s house
God Vitthal* says, send chariots for her
▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (देव) says (तिला)(धाडाव्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[168] id = 53017
रुसली रुखमीन जाऊन बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलाने त्याने धाडील्या गाड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē tyānē dhāḍīlyā gāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent bullock-carts
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(त्याने)(धाडील्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[49] id = 51249
आकाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाईला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाटीच्या झाडाईला
ākāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālāīlā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā jhāḍāīlā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाईला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(झाडाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[68] id = 51251
विठ्ठल देव बोल दे ग रुक्मीनी धोतर
झाली कथेला दुपार
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukmīnī dhōtara
jhālī kathēlā dupāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, let go of my dhotar*
It is already afternoon for katha*
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुक्मीनी)(धोतर)
▷  Has_come (कथेला)(दुपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[278] id = 76945
विठ्ठल देव बोल दे ग रुक्मीणी माझा जोडा
ज्ञानोबा महाराजाचा आला रावळामधी घोडा
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukmīṇī mājhā jōḍā
jñānōbā mahārājācā ālā rāvaḷāmadhī ghōḍā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Dnyanoba* Maharaj’s horse has come to the temple
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुक्मीणी) my (जोडा)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचा) here_comes (रावळामधी)(घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[229] id = 76973
रुक्मीन हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी आळी
विठ्ठल म्हणुनी मारी हाका विठ्ठल जनीची चोळी शिवी
rukmīna hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī āḷī
viṭhṭhala mhaṇunī mārī hākā viṭhṭhala janīcī cōḷī śivī
Rukmin* is calling Vitthal*, Vitthal* in the whole lane
She is calling Vitthal*, Vitthal* is stiching Jani’s blouse
▷ (रुक्मीन)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी) has_come
▷  Vitthal (म्हणुनी)(मारी)(हाका) Vitthal (जनीची) blouse (शिवी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[230] id = 76974
रुक्मीनी हाक मारी विठ्ठल म्हणुनी सारी दिंडी
विठ्ठल जनाची घासी भांडी
rukmīnī hāka mārī viṭhṭhala mhaṇunī sārī diṇḍī
viṭhṭhala janācī ghāsī bhāṇḍī
Rukmini* goes around the whole Dindi* calling Vitthal*
Vitthal* is washing Jani’s utensils
▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारी) Vitthal (म्हणुनी)(सारी)(दिंडी)
▷  Vitthal (जनाची)(घासी)(भांडी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[80] id = 80334
भरली चंद्रभागा पड्याल कशी जाऊ
देवत्या विठ्ठलाचे त्यांनी फुलाची केली नावु
bharalī candrabhāgā paḍyāla kaśī jāū
dēvatyā viṭhṭhalācē tyānnī phulācī kēlī nāvu
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पड्याल) how (जाऊ)
▷ (देवत्या)(विठ्ठलाचे)(त्यांनी)(फुलाची) shouted (नावु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[22] id = 57299
आळंदी पासून आहे पंढरी ऐंशी कोस
ज्ञानोबा तुकोबाची पालखी येऊद्या सावकाश
āḷandī pāsūna āhē paṇḍharī aiñśī kōsa
jñānōbā tukōbācī pālakhī yēūdyā sāvakāśa
Pandhari is eighty kos* from Alandi*
Let the palanquin of Dnyanoba- Tukoba proceed slowly
▷  Alandi (पासून)(आहे)(पंढरी)(ऐंशी)(कोस)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(पालखी)(येऊद्या)(सावकाश)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[29] id = 74894
हरीनामाच गजर मी ऐकील चौदा
तुकोबा महाराजाची दिंडी आलीया औंदा
harīnāmāca gajara mī aikīla caudā
tukōbā mahārājācī diṇḍī ālīyā aundā
I heard the chanting of Hari*’s name fourteen times
Tukaram* Maharaj’s Dindi* has come this year
▷ (हरीनामाच)(गजर) I (ऐकील)(चौदा)
▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(दिंडी)(आलीया)(औंदा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[17] id = 90360
सकराती सन सन आलाय एकाएकी
मैनाला सांगु किती तुम्ही ववसा मायलेकी
sakarātī sana sana ālāya ēkāēkī
mainālā sāṅgu kitī tumhī vavasā māyalēkī
no translation in English
▷ (सकराती)(सन)(सन)(आलाय)(एकाएकी)
▷  For_Mina (सांगु)(किती)(तुम्ही)(ववसा)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[18] id = 90361
सकराती सण नका सुगड लावु चुना
मैनेला सांगु किती तुम्ही ववसा सासु सुना
sakarātī saṇa nakā sugaḍa lāvu cunā
mainēlā sāṅgu kitī tumhī vavasā sāsu sunā
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(नका)(सुगड) apply (चुना)
▷ (मैनेला)(सांगु)(किती)(तुम्ही)(ववसा)(सासु)(सुना)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[49] id = 75781
मिधया माझी बाळ नेनंती मैना माझी
वर डाळींबी झुबा गस
midhayā mājhī bāḷa nēnantī mainā mājhī
vara ḍāḷīmbī jhubā gasa
Smita is my daughter, my little Maina*
She looks very nice in her dark pink ear-rings
▷ (मिधया) my son (नेनंती) Mina my
▷ (वर)(डाळींबी)(झुबा)(गस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[62] id = 78111
हाळद लावताना माझी तिंबली पाटी बोट
नवर्या बाळाच्या अंगी उट
hāḷada lāvatānā mājhī timbalī pāṭī bōṭa
navaryā bāḷācyā aṅgī uṭa
Whle applying haldi*, my five fingers got covered with haldi*
They make a mark on the bridegroom
▷ (हाळद)(लावताना) my (तिंबली)(पाटी)(बोट)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(अंगी)(उट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[67] id = 78112
मांडवाच्या दारी तिथं कशानं वल झालं
कुरवलीच बाळ न्हालं
māṇḍavācyā dārī tithaṁ kaśānaṁ vala jhālaṁ
kuravalīca bāḷa nhālaṁ
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Karavali*’s son had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथं)(कशानं)(वल)(झालं)
▷ (कुरवलीच) son (न्हालं)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[74] id = 79251
मांडवाला मेडी नका घालुया वडाच्या
बाळा माझ्या सांगु किती केळी आणाव्या घडाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā ghāluyā vaḍācyā
bāḷā mājhyā sāṅgu kitī kēḷī āṇāvyā ghaḍācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
How much can I tell my son, bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालुया)(वडाच्या)
▷  Child my (सांगु)(किती) shouted (आणाव्या)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[23] id = 72884
मांडव घातला अवघा जाळीच्या फोकाचा
छंद नवर्याच्या बापाचा
māṇḍava ghātalā avaghā jāḷīcyā phōkācā
chanda navaryācyā bāpācā
The shed for marriage was erected with bamboo lattice work
It was the groom’s father’s wish
▷ (मांडव)(घातला)(अवघा)(जाळीच्या)(फोकाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[107] id = 107698
साळीच्या तांदळाला जाळ लावती येता जाता
मैनाच्या माझ्या राघु बाळ शाळेच ईल आता
sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa lāvatī yētā jātā
mainācyā mājhyā rāghu bāḷa śāḷēca īla ātā
I adjusted the fire under the sali variety of rice
My Mina’s, my daughter’s son will come soon from school
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(लावती)(येता) class
▷  Of_Mina my (राघु) son (शाळेच)(ईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[91] id = 47411
लाडक्या लेकीचा हीजा सोडला तिळगुळ
नेनंत्या मैनेला तिला समजवता गेला ईळ
lāḍakyā lēkīcā hījā sōḍalā tiḷaguḷa
nēnantyā mainēlā tilā samajavatā gēlā īḷa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हीजा)(सोडला)(तिळगुळ)
▷ (नेनंत्या)(मैनेला)(तिला)(समजवता) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[27] id = 80971
सुनला सासरवास जिन आलाय तिन केला
माईचा माझ्या जन्म भोळ्यामधी गेला
sunalā sāsaravāsa jina ālāya tina kēlā
māīcā mājhyā janma bhōḷyāmadhī gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासरवास)(जिन)(आलाय)(तिन) did
▷ (माईचा) my (जन्म)(भोळ्यामधी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[62] id = 110799
अंब्याच्या अंबरस करती केळाच शिकरण
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली मुखरण
ambyācyā ambarasa karatī kēḷāca śikaraṇa
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī mukharaṇa
no translation in English
▷ (अंब्याच्या)(अंबरस) asks_for (केळाच)(शिकरण)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(मुखरण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[26] id = 63935
पहीली हाळद आधी लक्ष्मीबाईला
मग नवरीबाईला
pahīlī hāḷada ādhī lakṣmībāīlā
maga navarībāīlā
First application of haldi* to goddess Lakshmi
And then to the bride
▷ (पहीली)(हाळद) before (लक्ष्मीबाईला)
▷ (मग)(नवरीबाईला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[21] id = 41891
साळीच्या तांदळाला देते तुपाचा सडाका
बायाचा माझ्या बाळ आलायं मातंचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētē tupācā saḍākā
bāyācā mājhyā bāḷa ālāyaṁ mātañcā lāḍakā
I put plenty of ghee* in sali variety of rice
My mother’s favourite son has come
▷ (साळीच्या)(तांदळाला) give (तुपाचा)(सडाका)
▷ (बायाचा) my son (आलायं)(मातंचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[23] id = 41962
साळीच्या तांदळाला ह्याचा शिजून झाला मेणा
बंधू माझा मेणात आला
sāḷīcyā tāndaḷālā hyācā śijūna jhālā mēṇā
bandhū mājhā mēṇāta ālā
Sali variety of rice is cooked and ready
My brother has come in a palanquin
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याचा)(शिजून)(झाला)(मेणा)
▷  Brother my (मेणात) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[11] id = 41963
घरला पावना एवढा आंब्याच्या दिसामधी
ताईत बांधवाला तूप वाढती रसामधी
gharalā pāvanā ēvaḍhā āmbyācyā disāmadhī
tāīta bāndhavālā tūpa vāḍhatī rasāmadhī
A guest in the house in this mango season
Sister serves ghee* to her brother in the mango juice
▷ (घरला)(पावना)(एवढा)(आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (ताईत)(बांधवाला)(तूप)(वाढती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[14] id = 41964
साळीच्या तांदळाला ह्याला शिजवू आली साय
वाढी बंधूला जेवायला तूप वाढायचं ध्यान नाही
sāḷīcyā tāndaḷālā hyālā śijavū ālī sāya
vāḍhī bandhūlā jēvāyalā tūpa vāḍhāyacaṁ dhyāna nāhī
I have cooked sali variety of rice, a thick cream has come on top
I served my brother but I did not remember to serve ghee*
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याला)(शिजवू) has_come (साय)
▷ (वाढी)(बंधूला)(जेवायला)(तूप)(वाढायचं) remembered not
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[3] id = 76127
चांदीच करंड चला सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या करंडाला त्याला मोत्याची जाळी लावु
cāndīca karaṇḍa calā sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā karaṇḍālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
A silver box of kunku*, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s get the silver box decorated with pearls
▷ (चांदीच)(करंड) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंडाला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[58] id = 70643
समोरल्या सोपा गादी पासुडू कुणाची
बया माझी मी गवळण सासू निजती सुनची
samōralyā sōpā gādī pāsuḍū kuṇācī
bayā mājhī mī gavaḷaṇa sāsū nijatī sunacī
Whose mattress and cover is it in the veranda
My daughter, mother-in-law of a daughter-in-law, sleeps there
▷ (समोरल्या)(सोपा)(गादी)(पासुडू)(कुणाची)
▷ (बया) my I (गवळण)(सासू)(निजती)(सुनची)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[85] id = 76428
कुंकाचे करंडे सासु पुसती सुनला
मैनाला सांगु किती असं दैव कुणाला
kuṅkācē karaṇḍē sāsu pusatī sunalā
mainālā sāṅgu kitī asaṁ daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
I tell my Maina*, how many have such good fortune
▷ (कुंकाचे)(करंडे)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  For_Mina (सांगु)(किती)(असं)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Sītā among the most faithful spouses
  5. Sītā’s satva
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. Counter-attack by father, husband
  10. Come ō Viṭṭhal!
  11. Singing to Rām and gods
  12. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  13. Ekadashi
  14. Palanquin, chariot
  15. Harīpāṭh
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Jani’s work
  20. The boat on the river
  21. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  22. Tukārām, bhajan-kirtan
  23. Honour given to the potter
  24. Children in plenty - a contentment
  25. Applying turmeric on the whole body
  26. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  27. He is honoured
  28. Daughter’s eating
  29. Daughter, the dear one
  30. Mother is simple
  31. She eats with him at his place
  32. Applying turmeric paste on the whole body
  33. Pounding and cooking rice
  34. With fruits like mango, banana, etc.
  35. With milk, sweet, purified butter
  36. Box decorated with pearls
  37. Daughter-in-law is the dear one
  38. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑