Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1936
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barngule Sushama
(19 records)

Village: पानगाव - Pangaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[120] id = 72672
नारायणा देवा तुला मागत नाही काही
आवुक दुणीन घाल लई
nārāyaṇā dēvā tulā māgata nāhī kāhī
āvuka duṇīna ghāla laī
no translation in English
▷ (नारायणा)(देवा) to_you (मागत) not (काही)
▷ (आवुक)(दुणीन)(घाल)(लई)
pas de traduction en français
[204] id = 111201
नव मी नेसते जुन देते धरमाला
आवुक माझ्या घेणाराला
nava mī nēsatē juna dētē dharamālā
āvuka mājhyā ghēṇārālā
no translation in English
▷ (नव) I (नेसते)(जुन) give (धरमाला)
▷ (आवुक) my (घेणाराला)
pas de traduction en français
[212] id = 113202
आवुक मागते शेजीच्या बाळाला
तुझ्या संगट खेळायाला
āvuka māgatē śējīcyā bāḷālā
tujhyā saṅgaṭa khēḷāyālā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(शेजीच्या)(बाळाला)
▷  Your tells (खेळायाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[87] id = 98768
पाऊस पाणीयाच्या हायत्या आनंदाच्या गोष्टी
मेघ राजीयाच्या जीवावर राज करती सिरीष्टी (सृष्टी)
pāūsa pāṇīyācyā hāyatyā ānandācyā gōṣṭī
mēgha rājīyācyā jīvāvara rāja karatī sirīṣṭī (sṛṣṭī)
no translation in English
▷  Rain (पाणीयाच्या)(हायत्या)(आनंदाच्या)(गोष्टी)
▷ (मेघ)(राजीयाच्या)(जीवावर) king asks_for (सिरीष्टी) ( (सृष्टी) )
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[59] id = 86721
आशा मी नाही केली शेजीच्या जेवणी
उद्या जाईल पाव्हणी माऊलीच्या दारी
āśā mī nāhī kēlī śējīcyā jēvaṇī
udyā jāīla pāvhaṇī māūlīcyā dārī
I didn’t expect my neighour woman to serve me food
Tomorrow, I will go to my mother’s house as a guest
▷ (आशा) I not shouted (शेजीच्या)(जेवणी)
▷ (उद्या) will_go (पाव्हणी)(माऊलीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9h (C08-08-09h) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s support

[7] id = 96359
आई म्हणताना ओठ हनुवटी भिडला
मावशी म्हणताना किती अंतर पडला
āī mhaṇatānā ōṭha hanuvaṭī bhiḍalā
māvaśī mhaṇatānā kitī antara paḍalā
When I say Ai (mother), lips touch each other
When I say Mavashi (maternal aunt), there is such a gap between the lips
▷ (आई)(म्हणताना)(ओठ)(हनुवटी)(भिडला)
▷  Maternal_aunt (म्हणताना)(किती)(अंतर)(पडला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[118] id = 87732
हातात कडीतोडे वरी तोळ्याच गाठल
राज्या मामाच लुटल
hātāta kaḍītōḍē varī tōḷyāca gāṭhala
rājyā māmāca luṭala
no translation in English
▷ (हातात)(कडीतोडे)(वरी)(तोळ्याच)(गाठल)
▷ (राज्या) of_maternal_uncle (लुटल)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[11] id = 102181
लेक झाले कारभारी सुना निघाल्या संसारी
चिंता हरली बसा पारी
lēka jhālē kārabhārī sunā nighālyā saṇsārī
cintā haralī basā pārī
Sons take care of the affairs of the household, daughters-in-law are efficient housewives
My worry is over, I can go and sit on the platform around the tree
▷ (लेक) become (कारभारी)(सुना)(निघाल्या)(संसारी)
▷ (चिंता)(हरली)(बसा)(पारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[125] id = 99431
लक्ष्मी आई आली नको होऊ रानुमाळी
पानीवरच्या आवडीन
lakṣmī āī ālī nakō hōū rānumāḷī
pānīvaracyā āvaḍīna
Goddess Lakshmi (reference to cow), you have come
Now do not go anywhere in search of fodder
▷  Lakshmi (आई) has_come not (होऊ)(रानुमाळी)
▷ (पानीवरच्या)(आवडीन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[128] id = 86151
साळु चालली सासरीला इच्या डोळ्यातुनी वाहती गंगा
इला महिन्याची रजा सांगा
sāḷu cālalī sāsarīlā icyā ḍōḷyātunī vāhatī gaṅgā
ilā mahinyācī rajā sāṅgā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरीला)(इच्या)(डोळ्यातुनी)(वाहती) the_Ganges
▷ (इला)(महिन्याची) king with
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[21] id = 107382
रात्री पडल स्वप्न दिवसा पडना चैन
लेकी माझ्या मैनाला कधी दृष्टीन (डोळे) पाहीन
rātrī paḍala svapna divasā paḍanā caina
lēkī mājhyā mainālā kadhī dṛaṣṭīna (ḍōḷē) pāhīna
I had a dream at night, I became restless during the day
When will I go and see my Maina* with my eyes
▷ (रात्री)(पडल)(स्वप्न)(दिवसा)(पडना)(चैन)
▷ (लेकी) my for_Mina (कधी)(दृष्टीन) ( (डोळे) ) (पाहीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[51] id = 68389
उचकी लागली उचकीला खाते गुळ
माझ्या माऊली बाईन सई (आठवण) केली कशामुळ
ucakī lāgalī ucakīlā khātē guḷa
mājhyā māūlī bāīna saī (āṭhavaṇa) kēlī kaśāmuḷa
I am getting hiccups, I eat jaggery* to stop my hiccups
Why did my mother remember me
▷ (उचकी)(लागली)(उचकीला)(खाते)(गुळ)
▷  My (माऊली)(बाईन)(सई) ( (आठवण) ) shouted (कशामुळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[173] id = 103263
अंगणात उभा मला अंगण देत शोभा
लेकी मैना माझी चुडा तुझ्या डौलाजोगा
aṅgaṇāta ubhā malā aṅgaṇa dēta śōbhā
lēkī mainā mājhī cuḍā tujhyā ḍaulājōgā
no translation in English
▷ (अंगणात) standing (मला)(अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (लेकी) Mina my (चुडा) your (डौलाजोगा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[29] id = 69518
पड पड पावसा माझ्या सख्याच्या शेतावरी
माझ्या बंधवाला बहिणीचा खर्च भारी
paḍa paḍa pāvasā mājhyā sakhyācyā śētāvarī
mājhyā bandhavālā bahiṇīcā kharca bhārī
Rain, you come and fall on my brother’s fields
He has a lot of expense, on his sister’s account
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (सख्याच्या)(शेतावरी)
▷  My (बंधवाला) of_sister (खर्च)(भारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[22] id = 104213
पिकला पिकला माझ्या बंधवाचा ऊस
आपल्या नंदीला पाणी म्हणुनी पाजी रस
pikalā pikalā mājhyā bandhavācā ūsa
āpalyā nandīlā pāṇī mhaṇunī pājī rasa
My brother’s sugarcane is ready
He gives sugarcane juice to his bullock instead of water
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधवाचा)(ऊस)
▷ (आपल्या)(नंदीला) water, (म्हणुनी)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français
[27] id = 104593
पिकला पिकला माझ्या बंधवाचा ऊस
आपल्या नंदीला पाणी म्हणुनी पाजी रस
pikalā pikalā mājhyā bandhavācā ūsa
āpalyā nandīlā pāṇī mhaṇunī pājī rasa
My brother’s sugarcane crop is ready
He gives sugarcane juice to his bullock instead of water
▷ (पिकला)(पिकला) my (बंधवाचा)(ऊस)
▷ (आपल्या)(नंदीला) water, (म्हणुनी)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[25] id = 87738
माझ्या चुड्यावर कुण्या पापीची नजर
नंणद मालन माझी झाकी शेल्याचा पदर
mājhyā cuḍyāvara kuṇyā pāpīcī najara
naṇṇada mālana mājhī jhākī śēlyācā padara
Which evil person is casting his evil eye on my husband
My nanand* hides him from his gaze
▷  My (चुड्यावर)(कुण्या)(पापीची)(नजर)
▷ (नंणद)(मालन) my (झाकी)(शेल्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[10] id = 68154
माऊलीपरीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
māūlīparīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (my husband)
▷ (माऊलीपरीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[37] id = 75985
सांगुन धाडीते विहीणीबाई मालनीला
संभाळा मोत्याच्या झेलणीला
sāṅguna dhāḍītē vihīṇībāī mālanīlā
sambhāḷā mōtyācyā jhēlaṇīlā
I send a message to my Vihin*
Take care of the bag of pearls
▷ (सांगुन)(धाडीते)(विहीणीबाई)(मालनीला)
▷ (संभाळा)(मोत्याच्या)(झेलणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  2. The king-rain
  3. Mother gives food
  4. Mother’s support
  5. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  6. Mother perplex about son coping with adversity
  7. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  8. Mother weaps, sad, worried
  9. Wish to go to mother’s house and meet father
  10. Mother waits for daughter when she is ill
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. “Rain, you come!”
  13. Eating habits of brother’s bullocks
  14. Bangles
  15. “I gave you my son”
  16. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑