Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1934
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Shakuntala
(46 records)

Village: दारफळ - Darphal

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[47] id = 92799
राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे
कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल
rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē
kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla
Ram is leaving for exile in the forest, Dashrath is weeping in his mind
Vashishth Rishi says, who was tempted by the throne
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे)
▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[37] id = 88211
राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया
दिले वल्कल नेसाया
rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā
dilē valkala nēsāyā
Ram got up from the throne, went to take leave of Kaikeyi
She gave him Valkal* to wear
▷  Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया)
▷  Gave (वल्कल)(नेसाया)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[38] id = 89975
राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना
राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच
rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā
rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca
Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind
Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना)
▷  King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[37] id = 52691
लक्ष्मणाला शक्ती लागली हातोहात
वल्ली आणावी रातोरात बोले रामराया मारुतीला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī hātōhāta
vallī āṇāvī rātōrāta bōlē rāmarāyā mārutīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, within a split second
Ramraya tells Maruti* to bring the medicinal plant immediately at night
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोहात)
▷ (वल्ली)(आणावी)(रातोरात)(बोले)(रामराया)(मारुतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 52693
लक्ष्मणाला शक्ती लागली चढाची
वल्ली आणली झाडाची मारुती देवा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī caḍhācī
vallī āṇalī jhāḍācī mārutī dēvā
A very powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
God Maruti* brought the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(चढाची)
▷ (वल्ली)(आणली)(झाडाची)(मारुती)(देवा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[40] id = 52694
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठ पाठ
वन्ही भेटवा कोठे कोठे मारुती देवाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭha pāṭha
vanhī bhēṭavā kōṭhē kōṭhē mārutī dēvālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman early in the morning
Let Maruti* find out where to search for the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठ)(पाठ)
▷ (वन्ही)(भेटवा)(कोठे)(कोठे)(मारुती)(देवाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[543] id = 111552
ताट भरल तांदळान फलाट भरल गव्हाण
उन बघु नये देवान
tāṭa bharala tāndaḷāna phalāṭa bharala gavhāṇa
una baghu nayē dēvāna
no translation in English
▷ (ताट)(भरल)(तांदळान)(फलाट)(भरल)(गव्हाण)
▷ (उन)(बघु) don't (देवान)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[38] id = 62299
राम म्हणु राम आपला नव्ह कोण
आपल्या जीवाला सोडवण
rāma mhaṇu rāma āpalā navha kōṇa
āpalyā jīvālā sōḍavaṇa
no translation in English
▷  Ram say Ram (आपला)(नव्ह) who
▷ (आपल्या)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[17] id = 108208
बाळ कृष्ण जन्मला गोकुळी दिवा लावा
सावळ रुप मामा मावश्याला दावा
bāḷa kṛṣṇa janmalā gōkuḷī divā lāvā
sāvaḷa rupa māmā māvaśyālā dāvā
no translation in English
▷  Son (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळी) lamp put
▷ (सावळ) form maternal_uncle (मावश्याला)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[11] id = 108171
बाळ किस्न जन्मला उभा राहतो
कंस मारील म्हणतो
bāḷa kisna janmalā ubhā rāhatō
kansa mārīla mhaṇatō
no translation in English
▷  Son (किस्न)(जन्मला) standing (राहतो)
▷ (कंस)(मारील)(म्हणतो)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[109] id = 90715
बाळकृष्ण जन्मला जन्मतः रांगतो
काय होईल ते सांगतो यशोदा माता बोले
bāḷakṛṣṇa janmalā janmataḥ rāṅgatō
kāya hōīla tē sāṅgatō yaśōdā mātā bōlē
no translation in English
▷ (बाळकृष्ण)(जन्मला)(जन्मतः)(रांगतो)
▷  Why (होईल)(ते)(सांगतो)(यशोदा)(माता)(बोले)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[36] id = 110714
वनाला निघाली उकरली चितर काठी
मागुन भरत येतो भेटी असा वसीष्ठ गुरु बोल
vanālā nighālī ukaralī citara kāṭhī
māguna bharata yētō bhēṭī asā vasīṣṭha guru bōla
no translation in English
▷ (वनाला)(निघाली)(उकरली)(चितर)(काठी)
▷ (मागुन)(भरत)(येतो)(भेटी)(असा)(वसीष्ठ)(गुरु) says
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[113] id = 61410
माझा ग कैवारी नांद येशीच्या बाहेरी
आली विघ्न दुर करी
mājhā ga kaivārī nānda yēśīcyā bāhērī
ālī vighna dura karī
no translation in English
▷  My * (कैवारी)(नांद)(येशीच्या)(बाहेरी)
▷  Has_come (विघ्न) far_away (करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[18] id = 61426
येशीबाहेरला वाडा दिसतो दुरुस
बीन नारीचा पुरुष
yēśībāhēralā vāḍā disatō durusa
bīna nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीबाहेरला)(वाडा)(दिसतो)(दुरुस)
▷ (बीन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[151] id = 62112
सकाळीच्या पारी नेतरा माझी खाली येती
ध्वज वार्याने हालती मारुती देवायाच्या
sakāḷīcyā pārī nētarā mājhī khālī yētī
dhvaja vāryānē hālatī mārutī dēvāyācyā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नेतरा) my (खाली)(येती)
▷ (ध्वज)(वार्याने)(हालती)(मारुती)(देवायाच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[54] id = 98219
वारामधी वार शनिवार आहे खरा
जातो मारुतीला घडा बाळ माझ्या राघवाचा
vārāmadhī vāra śanivāra āhē kharā
jātō mārutīlā ghaḍā bāḷa mājhyā rāghavācā
no translation in English
▷ (वारामधी)(वार)(शनिवार)(आहे)(खरा)
▷  Goes (मारुतीला)(घडा) son my (राघवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[81] id = 57573
पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाईला
पाणी सर्व्या देवाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā
pāṇī sarvyā dēvāīlā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water from a copper jug to all the gods
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाईला)
▷  Water, (सर्व्या)(देवाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[42] id = 74870
वर रुखमीनी बाईचा इटवरी हुबा दिसतो केवढा
देव तो इठ्ठल हाये तानया बाळा येवढा
vara rukhamīnī bāīcā iṭavarī hubā disatō kēvaḍhā
dēva tō iṭhṭhala hāyē tānayā bāḷā yēvaḍhā
Rukminibai’s husband, how big does he look standing on the brick
That God Vitthal* is as big as a small child
▷ (वर)(रुखमीनी)(बाईचा)(इटवरी)(हुबा)(दिसतो)(केवढा)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(हाये)(तानया) child (येवढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[15] id = 77048
सकाळच्या पारी कर्णा वाजतो सोन्याचा
हाये निवैद्य लोण्याचा पांडुरंगाला
sakāḷacyā pārī karṇā vājatō sōnyācā
hāyē nivaidya lōṇyācā pāṇḍuraṅgālā
Early morning, the gold loudspeaker is blaring
It is the time for Pandurang*’s Naivaidya* of butter
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold
▷ (हाये)(निवैद्य)(लोण्याचा)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[7] id = 76209
सकाळच्या पारी बाका वाजीतो मंजुळ
दह्या दुधाची आंघोळ पांडुरंगाला
sakāḷacyā pārī bākā vājītō mañjuḷa
dahyā dudhācī āṅghōḷa pāṇḍuraṅgālā
In the morning, shehnai* is playing sweetly
A bath of milk and curds for Pandurang*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाका)(वाजीतो)(मंजुळ)
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(पांडुरंगाला)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
PandurangVitthal


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[5] id = 72058
सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे
हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा
sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē
huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā
In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed
My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart
▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे)
▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[121] id = 64237
उगवला सुर्वे नारायण आगाशी तुझा कोप
राजा दुरुनी नजर राहत
ugavalā survē nārāyaṇa āgāśī tujhā kōpa
rājā durunī najara rāhata
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्वे)(नारायण)(आगाशी) your (कोप)
▷  King (दुरुनी)(नजर)(राहत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[123] id = 72675
उगवला सुर्य नारायण दरवाजाच्या कोनी
आवक मागईती धनी बाळाला माझ्या
ugavalā surya nārāyaṇa daravājācyā kōnī
āvaka māgaītī dhanī bāḷālā mājhyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोनी)
▷ (आवक)(मागईती)(धनी)(बाळाला) my
pas de traduction en français
[124] id = 72676
उगवला सुर्यनारायण नाही मागत तुला काय
आवक दोघीची घालत लय
ugavalā suryanārāyaṇa nāhī māgata tulā kāya
āvaka dōghīcī ghālata laya
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यनारायण) not (मागत) to_you why
▷ (आवक)(दोघीची)(घालत)(लय)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[99] id = 72667
पडपड पावसा नका करु गाजावाजा
धरणी म्हणती पती माझा
paḍapaḍa pāvasā nakā karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[62] id = 86671
दोघ तिघ हायती मला एकुलता एक लेक
आहे चांदणी ठळक
dōgha tigha hāyatī malā ēkulatā ēka lēka
āhē cāndaṇī ṭhaḷaka
I have two-three sons, I have only one daughter
She shines like a bright star among them
▷ (दोघ)(तिघ)(हायती)(मला)(एकुलता)(एक)(लेक)
▷ (आहे)(चांदणी)(ठळक)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[20] id = 101078
काळीन चंद्रकळा नेसावी बाजावरी
चौघा लेकाच्या राजांवरी वडील बहिणीच्या
kāḷīna candrakaḷā nēsāvī bājāvarī
caughā lēkācyā rājāmvarī vaḍīla bahiṇīcyā
Black Chandrakala* sari, one should get without any effort
In the regime of elder sister’s four sons
▷ (काळीन)(चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजावरी)
▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजांवरी)(वडील)(बहिणीच्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[49] id = 62468
तिफणीबाईचे हिच सोन्याच चाड दोर
शेत्या पेरीत मरुळ (माती)
tiphaṇībāīcē hica sōnyāca cāḍa dōra
śētyā pērīta maruḷa (mātī)
The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is of gold
Farmer is sowing in the soil
▷ (तिफणीबाईचे)(हिच) of_gold (चाड)(दोर)
▷ (शेत्या)(पेरीत)(मरुळ) ( (माती) )
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[127] id = 81868
पडपड पावसा पडुनी बरा झाला
नेणंत्या हरीचा नंदी तासाला पाणी प्याला
paḍapaḍa pāvasā paḍunī barā jhālā
nēṇantyā harīcā nandī tāsālā pāṇī pyālā
Rain, rain, you come, you did well to come
My young son Hari*’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरा)(झाला)
▷ (नेणंत्या)(हरीचा)(नंदी)(तासाला) water, (प्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[175] id = 105850
समोरल्या वसरीला जोडी दिसती आधिक
आहे बहिणीच नादीक
samōralyā vasarīlā jōḍī disatī ādhika
āhē bahiṇīca nādīka
On the verandah in the front, brothers’ pair looks nice
They are this sister’s brothers
▷ (समोरल्या)(वसरीला)(जोडी)(दिसती)(आधिक)
▷ (आहे) of_sister (नादीक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[106] id = 69519
बहिण भावंडाची भांडण लागली सडकेवरी
बहिण अबोला कुठवरी
bahiṇa bhāvaṇḍācī bhāṇḍaṇa lāgalī saḍakēvarī
bahiṇa abōlā kuṭhavarī
Brother and sister started quarrelling on the road
Sister, how long will you not talk to me
▷  Sister (भावंडाची)(भांडण)(लागली)(सडकेवरी)
▷  Sister (अबोला)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[9] id = 64604
साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा
काम सरकारी सुटी कवा
sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā
kāma sarakārī suṭī kavā
Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time
You are a Government employee, (brother), when is your holiday
▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा)
▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[12] id = 69267
चौसोपी वाडा अंगण काच बंदी
तुमच शिकारी हायेत नंदी
causōpī vāḍā aṅgaṇa kāca bandī
tumaca śikārī hāyēta nandī
A house with four inner courtyards, the courtyard is clean as glass
You have a bullock (Nandi*) who will protect you
▷ (चौसोपी)(वाडा)(अंगण)(काच)(बंदी)
▷ (तुमच)(शिकारी)(हायेत)(नंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[24] id = 69268
पड पड पावसा होऊ द्या आबदानी
वडील बंधु माझा माझ्याला बाळ तान्ही
paḍa paḍa pāvasā hōū dyā ābadānī
vaḍīla bandhu mājhā mājhyālā bāḷa tānhī
Rain, you come and make my brother prosperous
My elder brother has small children
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(द्या)(आबदानी)
▷ (वडील) brother my (माझ्याला) son (तान्ही)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[123] id = 64573
लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव
बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील
lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva
bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla
He bought a sari, its outer end was very soft
Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva
▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव)
▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[235] id = 64572
लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या
बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या
lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā
bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā
He bought a sari, its outer end has stripes
Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up
▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या)
▷  Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या)
pas de traduction en français
[318] id = 67498
लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी
बहिणीबाईला शेजारी
lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī
bahiṇībāīlā śējārī
He bought me sari in Madhagaon market
He bought for his sister who is also his neighbour
▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी)
▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी)
pas de traduction en français
[324] id = 67504
लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता
चाट्याच्या लोभ होता
lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā
cāṭyācyā lōbha hōtā
He bought me a sari, the outer end had pictures of Ram and Sita
The tailor was a good friend of my brother
▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता)
▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[49] id = 66216
गुजना बोलताना सांगते वाट चाली
नेतरा बसा खाली
gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī
nētarā basā khālī
I open my heart out on the way
(I tell you, brother,) my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (नेतरा)(बसा)(खाली)
pas de traduction en français
[50] id = 66217
गुजन बोलते बोलते वाटचाली
नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला
gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī
nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली)
▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[12] id = 59366
लोकाचा मुराळी गाडी ना घोडीचा
माझा चढाव जोडीचा हवश्या बंधवाचा
lōkācā murāḷī gāḍī nā ghōḍīcā
mājhā caḍhāva jōḍīcā havaśyā bandhavācā
People’s muralis* have no cart
My brother is rich, he has a horse as well as cart
▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी) * (घोडीचा)
▷  My (चढाव)(जोडीचा)(हवश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 69573
शेजीचा मुराळी कालच्या काल आला
हवश्या बंधवाची दुर पल्ल्याची वाटचाल
śējīcā murāḷī kālacyā kāla ālā
havaśyā bandhavācī dura pallayācī vāṭacāla
Neighbour woman’s murali* came yesterday, travelling just for a day
My dear brother has to cover a long distance
▷ (शेजीचा)(मुराळी)(कालच्या)(काल) here_comes
▷ (हवश्या)(बंधवाची) far_away (पल्ल्याची)(वाटचाल)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 84538
लोकाच्या मुराळ्याला आन मी बघुन जावुनी
येईल चंगाळ्या लावुनी हावश्या बंधवाचा
lōkācyā murāḷyālā āna mī baghuna jāvunī
yēīla caṅgāḷyā lāvunī hāvaśyā bandhavācā
I saw other people’s murali* coming
My dear brother will come in his bullock cart, with bells around his bullock’s neck
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला)(आन) I (बघुन)(जावुनी)
▷ (येईल)(चंगाळ्या)(लावुनी)(हावश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[63] id = 90815
दिवाळीचा सण दिवाळ काढीण
उच खणाळ काडील पाठीच्या बंधवान
divāḷīcā saṇa divāḷa kāḍhīṇa
uca khaṇāḷa kāḍīla pāṭhīcyā bandhavāna
Diwali* festival, it made him bankrupt
Younger brother took out an expensive roll of material for blouses
▷ (दिवाळीचा)(सण)(दिवाळ)(काढीण)
▷ (उच)(खणाळ)(काडील)(पाठीच्या)(बंधवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[22] id = 58702
दिवाळीचा सण सण आहे मोठा
सख्या हजारान सोडी नोटा
divāḷīcā saṇa saṇa āhē mōṭhā
sakhyā hajārāna sōḍī nōṭā
Diwali* festival is a very big festival
My brother generously gives thousand rupee notes
▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(आहे)(मोठा)
▷ (सख्या)(हजारान)(सोडी)(नोटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[85] id = 104937
दिवाळीचा सण बंधु सोनाराच्या घरी
दुललीच मोल करी बहिणीच्या बाळासाठी
divāḷīcā saṇa bandhu sōnārācyā gharī
dulalīca mōla karī bahiṇīcyā bāḷāsāṭhī
For Diwali* festival, I am in my goldsmith brother’s house
He is looking at the price to buy an ornament for his nephew
▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (सोनाराच्या)(घरी)
▷ (दुललीच)(मोल)(करी)(बहिणीच्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Lakṣmaṇ injured
  5. Singing to Rām and gods
  6. Birth of Rām
  7. Maternal uncles and aunts
  8. Kṛṣṇa kills Kansa
  9. The dear one
  10. Sister Subhadrā
  11. Place on the village boundary
  12. The one with no woman
  13. The son worships
  14. Brother
  15. Standing on brick
  16. Worshipped
  17. Bāth
  18. Importance of taking name
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  21. The rain falls
  22. Children in plenty - a contentment
  23. Satisfaction in the kingdom of son
  24. For son’s ploughing and sowing
  25. “May rains come!” Rain falls
  26. Brother amidst sisters
  27. Sweet quarrels between both of them
  28. Brother gets power position
  29. His house is impressive
  30. “Rain, you come!”
  31. Common sari
  32. Sister shares with brother
  33. Brother goes to fetch her at in-laws’
  34. Diwali festival
  35. Present offered by brother
⇑ Top of page ⇑