Village: दारफळ - Darphal
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 92799 ✓ | राम निघाल वनवासाला राजा दशरथ झाला काढे कुणी गादीचा केला मोड असा वसिष्ठ गुरु बोल rāma nighāla vanavāsālā rājā daśaratha jhālā kāḍhē kuṇī gādīcā kēlā mōḍa asā vasiṣṭha guru bōla | ✎ Ram is leaving for exile in the forest, Dashrath is weeping in his mind Vashishth Rishi says, who was tempted by the throne ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) king (दशरथ)(झाला)(काढे) ▷ (कुणी)(गादीचा) did (मोड)(असा)(वसिष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[37] id = 88211 ✓ | राम गादीच उठल गेल कैकयी पुसाया दिले वल्कल नेसाया rāma gādīca uṭhala gēla kaikayī pusāyā dilē valkala nēsāyā | ✎ Ram got up from the throne, went to take leave of Kaikeyi She gave him Valkal* to wear ▷ Ram (गादीच)(उठल) gone (कैकयी)(पुसाया) ▷ Gave (वल्कल)(नेसाया) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 89975 ✓ | राम निघाल वनवासाला लक्ष्मण राहीना राज भरत घेईना आयोध्या नगरीच rāma nighāla vanavāsālā lakṣmaṇa rāhīnā rāja bharata ghēīnā āyōdhyā nagarīca | ✎ Ram is going to the forest in exile, Lakshman refuses to stay behind Bharat is refusing to take the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (निघाल)(वनवासाला) Laksman (राहीना) ▷ King (भरत)(घेईना)(आयोध्या)(नगरीच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[37] id = 52691 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली हातोहात वल्ली आणावी रातोरात बोले रामराया मारुतीला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī hātōhāta vallī āṇāvī rātōrāta bōlē rāmarāyā mārutīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, within a split second Ramraya tells Maruti* to bring the medicinal plant immediately at night ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(हातोहात) ▷ (वल्ली)(आणावी)(रातोरात)(बोले)(रामराया)(मारुतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 52693 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली चढाची वल्ली आणली झाडाची मारुती देवा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī caḍhācī vallī āṇalī jhāḍācī mārutī dēvā | ✎ A very powerful Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman God Maruti* brought the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(चढाची) ▷ (वल्ली)(आणली)(झाडाची)(मारुती)(देवा) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 52694 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पाठ पाठ वन्ही भेटवा कोठे कोठे मारुती देवाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāṭha pāṭha vanhī bhēṭavā kōṭhē kōṭhē mārutī dēvālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman early in the morning Let Maruti* find out where to search for the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पाठ)(पाठ) ▷ (वन्ही)(भेटवा)(कोठे)(कोठे)(मारुती)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[543] id = 111552 ✓ | ताट भरल तांदळान फलाट भरल गव्हाण उन बघु नये देवान tāṭa bharala tāndaḷāna phalāṭa bharala gavhāṇa una baghu nayē dēvāna | ✎ no translation in English ▷ (ताट)(भरल)(तांदळान)(फलाट)(भरल)(गव्हाण) ▷ (उन)(बघु) don't (देवान) | pas de traduction en français |
[38] id = 62299 ✓ | राम म्हणु राम आपला नव्ह कोण आपल्या जीवाला सोडवण rāma mhaṇu rāma āpalā navha kōṇa āpalyā jīvālā sōḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (आपला)(नव्ह) who ▷ (आपल्या)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[17] id = 108208 ✓ | बाळ कृष्ण जन्मला गोकुळी दिवा लावा सावळ रुप मामा मावश्याला दावा bāḷa kṛṣṇa janmalā gōkuḷī divā lāvā sāvaḷa rupa māmā māvaśyālā dāvā | ✎ no translation in English ▷ Son (कृष्ण)(जन्मला)(गोकुळी) lamp put ▷ (सावळ) form maternal_uncle (मावश्याला)(दावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108171 ✓ | बाळ किस्न जन्मला उभा राहतो कंस मारील म्हणतो bāḷa kisna janmalā ubhā rāhatō kansa mārīla mhaṇatō | ✎ no translation in English ▷ Son (किस्न)(जन्मला) standing (राहतो) ▷ (कंस)(मारील)(म्हणतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[109] id = 90715 ✓ | बाळकृष्ण जन्मला जन्मतः रांगतो काय होईल ते सांगतो यशोदा माता बोले bāḷakṛṣṇa janmalā janmataḥ rāṅgatō kāya hōīla tē sāṅgatō yaśōdā mātā bōlē | ✎ no translation in English ▷ (बाळकृष्ण)(जन्मला)(जन्मतः)(रांगतो) ▷ Why (होईल)(ते)(सांगतो)(यशोदा)(माता)(बोले) | pas de traduction en français |
[36] id = 110714 ✓ | वनाला निघाली उकरली चितर काठी मागुन भरत येतो भेटी असा वसीष्ठ गुरु बोल vanālā nighālī ukaralī citara kāṭhī māguna bharata yētō bhēṭī asā vasīṣṭha guru bōla | ✎ no translation in English ▷ (वनाला)(निघाली)(उकरली)(चितर)(काठी) ▷ (मागुन)(भरत)(येतो)(भेटी)(असा)(वसीष्ठ)(गुरु) says | pas de traduction en français |
[113] id = 61410 ✓ | माझा ग कैवारी नांद येशीच्या बाहेरी आली विघ्न दुर करी mājhā ga kaivārī nānda yēśīcyā bāhērī ālī vighna dura karī | ✎ no translation in English ▷ My * (कैवारी)(नांद)(येशीच्या)(बाहेरी) ▷ Has_come (विघ्न) far_away (करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 61426 ✓ | येशीबाहेरला वाडा दिसतो दुरुस बीन नारीचा पुरुष yēśībāhēralā vāḍā disatō durusa bīna nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (येशीबाहेरला)(वाडा)(दिसतो)(दुरुस) ▷ (बीन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[151] id = 62112 ✓ | सकाळीच्या पारी नेतरा माझी खाली येती ध्वज वार्याने हालती मारुती देवायाच्या sakāḷīcyā pārī nētarā mājhī khālī yētī dhvaja vāryānē hālatī mārutī dēvāyācyā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(नेतरा) my (खाली)(येती) ▷ (ध्वज)(वार्याने)(हालती)(मारुती)(देवायाच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 98219 ✓ | वारामधी वार शनिवार आहे खरा जातो मारुतीला घडा बाळ माझ्या राघवाचा vārāmadhī vāra śanivāra āhē kharā jātō mārutīlā ghaḍā bāḷa mājhyā rāghavācā | ✎ no translation in English ▷ (वारामधी)(वार)(शनिवार)(आहे)(खरा) ▷ Goes (मारुतीला)(घडा) son my (राघवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[81] id = 57573 ✓ | पंढरपुरा जाया संग नेते मी भावाईला पाणी सर्व्या देवाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē mī bhāvāīlā pāṇī sarvyā dēvāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water from a copper jug to all the gods ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) I (भावाईला) ▷ Water, (सर्व्या)(देवाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 74870 ✓ | वर रुखमीनी बाईचा इटवरी हुबा दिसतो केवढा देव तो इठ्ठल हाये तानया बाळा येवढा vara rukhamīnī bāīcā iṭavarī hubā disatō kēvaḍhā dēva tō iṭhṭhala hāyē tānayā bāḷā yēvaḍhā | ✎ Rukminibai’s husband, how big does he look standing on the brick That God Vitthal* is as big as a small child ▷ (वर)(रुखमीनी)(बाईचा)(इटवरी)(हुबा)(दिसतो)(केवढा) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(हाये)(तानया) child (येवढा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 77048 ✓ | सकाळच्या पारी कर्णा वाजतो सोन्याचा हाये निवैद्य लोण्याचा पांडुरंगाला sakāḷacyā pārī karṇā vājatō sōnyācā hāyē nivaidya lōṇyācā pāṇḍuraṅgālā | ✎ Early morning, the gold loudspeaker is blaring It is the time for Pandurang*’s Naivaidya* of butter ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कर्णा)(वाजतो) of_gold ▷ (हाये)(निवैद्य)(लोण्याचा)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 76209 ✓ | सकाळच्या पारी बाका वाजीतो मंजुळ दह्या दुधाची आंघोळ पांडुरंगाला sakāḷacyā pārī bākā vājītō mañjuḷa dahyā dudhācī āṅghōḷa pāṇḍuraṅgālā | ✎ In the morning, shehnai* is playing sweetly A bath of milk and curds for Pandurang* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बाका)(वाजीतो)(मंजुळ) ▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(पांडुरंगाला) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 72058 ✓ | सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā | ✎ In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart ▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे) ▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[121] id = 64237 ✓ | उगवला सुर्वे नारायण आगाशी तुझा कोप राजा दुरुनी नजर राहत ugavalā survē nārāyaṇa āgāśī tujhā kōpa rājā durunī najara rāhata | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्वे)(नारायण)(आगाशी) your (कोप) ▷ King (दुरुनी)(नजर)(राहत) | pas de traduction en français |
[123] id = 72675 ✓ | उगवला सुर्य नारायण दरवाजाच्या कोनी आवक मागईती धनी बाळाला माझ्या ugavalā surya nārāyaṇa daravājācyā kōnī āvaka māgaītī dhanī bāḷālā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(नारायण)(दरवाजाच्या)(कोनी) ▷ (आवक)(मागईती)(धनी)(बाळाला) my | pas de traduction en français |
[124] id = 72676 ✓ | उगवला सुर्यनारायण नाही मागत तुला काय आवक दोघीची घालत लय ugavalā suryanārāyaṇa nāhī māgata tulā kāya āvaka dōghīcī ghālata laya | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यनारायण) not (मागत) to_you why ▷ (आवक)(दोघीची)(घालत)(लय) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[99] id = 72667 ✓ | पडपड पावसा नका करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा paḍapaḍa pāvasā nakā karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा)(नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[62] id = 86671 ✓ | दोघ तिघ हायती मला एकुलता एक लेक आहे चांदणी ठळक dōgha tigha hāyatī malā ēkulatā ēka lēka āhē cāndaṇī ṭhaḷaka | ✎ I have two-three sons, I have only one daughter She shines like a bright star among them ▷ (दोघ)(तिघ)(हायती)(मला)(एकुलता)(एक)(लेक) ▷ (आहे)(चांदणी)(ठळक) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[20] id = 101078 ✓ | काळीन चंद्रकळा नेसावी बाजावरी चौघा लेकाच्या राजांवरी वडील बहिणीच्या kāḷīna candrakaḷā nēsāvī bājāvarī caughā lēkācyā rājāmvarī vaḍīla bahiṇīcyā | ✎ Black Chandrakala* sari, one should get without any effort In the regime of elder sister’s four sons ▷ (काळीन)(चंद्रकळा)(नेसावी)(बाजावरी) ▷ (चौघा)(लेकाच्या)(राजांवरी)(वडील)(बहिणीच्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[49] id = 62468 ✓ | तिफणीबाईचे हिच सोन्याच चाड दोर शेत्या पेरीत मरुळ (माती) tiphaṇībāīcē hica sōnyāca cāḍa dōra śētyā pērīta maruḷa (mātī) | ✎ The cord attached to the grain-ox of the three-tube drill-plough is of gold Farmer is sowing in the soil ▷ (तिफणीबाईचे)(हिच) of_gold (चाड)(दोर) ▷ (शेत्या)(पेरीत)(मरुळ) ( (माती) ) | pas de traduction en français |
[127] id = 81868 ✓ | पडपड पावसा पडुनी बरा झाला नेणंत्या हरीचा नंदी तासाला पाणी प्याला paḍapaḍa pāvasā paḍunī barā jhālā nēṇantyā harīcā nandī tāsālā pāṇī pyālā | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come My young son Hari*’s bullocks drank water from the furrow ▷ (पडपड)(पावसा)(पडुनी)(बरा)(झाला) ▷ (नेणंत्या)(हरीचा)(नंदी)(तासाला) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
|
[175] id = 105850 ✓ | समोरल्या वसरीला जोडी दिसती आधिक आहे बहिणीच नादीक samōralyā vasarīlā jōḍī disatī ādhika āhē bahiṇīca nādīka | ✎ On the verandah in the front, brothers’ pair looks nice They are this sister’s brothers ▷ (समोरल्या)(वसरीला)(जोडी)(दिसती)(आधिक) ▷ (आहे) of_sister (नादीक) | pas de traduction en français |
[106] id = 69519 ✓ | बहिण भावंडाची भांडण लागली सडकेवरी बहिण अबोला कुठवरी bahiṇa bhāvaṇḍācī bhāṇḍaṇa lāgalī saḍakēvarī bahiṇa abōlā kuṭhavarī | ✎ Brother and sister started quarrelling on the road Sister, how long will you not talk to me ▷ Sister (भावंडाची)(भांडण)(लागली)(सडकेवरी) ▷ Sister (अबोला)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 64604 ✓ | साखरच लाडु आणी मी बांधीते कवाबवा काम सरकारी सुटी कवा sākharaca lāḍu āṇī mī bāndhītē kavābavā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ Sugar sweets, I keep them ready packed from time to time You are a Government employee, (brother), when is your holiday ▷ (साखरच)(लाडु)(आणी) I (बांधीते)(कवाबवा) ▷ (काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[12] id = 69267 ✓ | चौसोपी वाडा अंगण काच बंदी तुमच शिकारी हायेत नंदी causōpī vāḍā aṅgaṇa kāca bandī tumaca śikārī hāyēta nandī | ✎ A house with four inner courtyards, the courtyard is clean as glass You have a bullock (Nandi*) who will protect you ▷ (चौसोपी)(वाडा)(अंगण)(काच)(बंदी) ▷ (तुमच)(शिकारी)(हायेत)(नंदी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 69268 ✓ | पड पड पावसा होऊ द्या आबदानी वडील बंधु माझा माझ्याला बाळ तान्ही paḍa paḍa pāvasā hōū dyā ābadānī vaḍīla bandhu mājhā mājhyālā bāḷa tānhī | ✎ Rain, you come and make my brother prosperous My elder brother has small children ▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(द्या)(आबदानी) ▷ (वडील) brother my (माझ्याला) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[123] id = 64573 ✓ | लुगड घेतील पदर लागे मऊ वैरग बारशी धारा शीव बहिणीच्या लुगड्यासाठी भावान शोधील lugaḍa ghētīla padara lāgē maū vairaga bāraśī dhārā śīva bahiṇīcyā lugaḍyāsāṭhī bhāvāna śōdhīla | ✎ He bought a sari, its outer end was very soft Brother searched for the sari for his sister in Barshi*, Dhara and Shiva ▷ (लुगड)(घेतील)(पदर)(लागे)(मऊ)(वैरग)(बारशी)(धारा)(शीव) ▷ (बहिणीच्या)(लुगड्यासाठी)(भावान)(शोधील) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 64572 ✓ | लुगड घेतील पदरामंदी आहे काड्या बहिण बंधुला बोलती नाही घालत घाला घड्या lugaḍa ghētīla padarāmandī āhē kāḍyā bahiṇa bandhulā bōlatī nāhī ghālata ghālā ghaḍyā | ✎ He bought a sari, its outer end has stripes Sister tells brother, I won’t wear it, fold it up ▷ (लुगड)(घेतील)(पदरामंदी)(आहे)(काड्या) ▷ Sister (बंधुला)(बोलती) not (घालत)(घाला)(घड्या) | pas de traduction en français |
[318] id = 67498 ✓ | लुगड घेतील माढागावच्या बाजारी बहिणीबाईला शेजारी lugaḍa ghētīla māḍhāgāvacyā bājārī bahiṇībāīlā śējārī | ✎ He bought me sari in Madhagaon market He bought for his sister who is also his neighbour ▷ (लुगड)(घेतील)(माढागावच्या)(बाजारी) ▷ (बहिणीबाईला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[324] id = 67504 ✓ | लुगड घेतील लुगड्याच्या पदरावरी आहे रामसीता चाट्याच्या लोभ होता lugaḍa ghētīla lugaḍyācyā padarāvarī āhē rāmasītā cāṭyācyā lōbha hōtā | ✎ He bought me a sari, the outer end had pictures of Ram and Sita The tailor was a good friend of my brother ▷ (लुगड)(घेतील)(लुगड्याच्या)(पदरावरी)(आहे)(रामसीता) ▷ (चाट्याच्या)(लोभ)(होता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[49] id = 66216 ✓ | गुजना बोलताना सांगते वाट चाली नेतरा बसा खाली gujanā bōlatānā sāṅgatē vāṭa cālī nētarā basā khālī | ✎ I open my heart out on the way (I tell you, brother,) my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजना)(बोलताना) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (नेतरा)(बसा)(खाली) | pas de traduction en français |
[50] id = 66217 ✓ | गुजन बोलते बोलते वाटचाली नेतरा भरली बसा खाली हावश्या बंधुला gujana bōlatē bōlatē vāṭacālī nētarā bharalī basā khālī hāvaśyā bandhulā | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (गुजन)(बोलते)(बोलते)(वाटचाली) ▷ (नेतरा)(भरली)(बसा)(खाली)(हावश्या)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[12] id = 59366 ✓ | लोकाचा मुराळी गाडी ना घोडीचा माझा चढाव जोडीचा हवश्या बंधवाचा lōkācā murāḷī gāḍī nā ghōḍīcā mājhā caḍhāva jōḍīcā havaśyā bandhavācā | ✎ People’s muralis* have no cart My brother is rich, he has a horse as well as cart ▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी) * (घोडीचा) ▷ My (चढाव)(जोडीचा)(हवश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 69573 ✓ | शेजीचा मुराळी कालच्या काल आला हवश्या बंधवाची दुर पल्ल्याची वाटचाल śējīcā murāḷī kālacyā kāla ālā havaśyā bandhavācī dura pallayācī vāṭacāla | ✎ Neighbour woman’s murali* came yesterday, travelling just for a day My dear brother has to cover a long distance ▷ (शेजीचा)(मुराळी)(कालच्या)(काल) here_comes ▷ (हवश्या)(बंधवाची) far_away (पल्ल्याची)(वाटचाल) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 84538 ✓ | लोकाच्या मुराळ्याला आन मी बघुन जावुनी येईल चंगाळ्या लावुनी हावश्या बंधवाचा lōkācyā murāḷyālā āna mī baghuna jāvunī yēīla caṅgāḷyā lāvunī hāvaśyā bandhavācā | ✎ I saw other people’s murali* coming My dear brother will come in his bullock cart, with bells around his bullock’s neck ▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला)(आन) I (बघुन)(जावुनी) ▷ (येईल)(चंगाळ्या)(लावुनी)(हावश्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[63] id = 90815 ✓ | दिवाळीचा सण दिवाळ काढीण उच खणाळ काडील पाठीच्या बंधवान divāḷīcā saṇa divāḷa kāḍhīṇa uca khaṇāḷa kāḍīla pāṭhīcyā bandhavāna | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Younger brother took out an expensive roll of material for blouses ▷ (दिवाळीचा)(सण)(दिवाळ)(काढीण) ▷ (उच)(खणाळ)(काडील)(पाठीच्या)(बंधवान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[22] id = 58702 ✓ | दिवाळीचा सण सण आहे मोठा सख्या हजारान सोडी नोटा divāḷīcā saṇa saṇa āhē mōṭhā sakhyā hajārāna sōḍī nōṭā | ✎ Diwali* festival is a very big festival My brother generously gives thousand rupee notes ▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(आहे)(मोठा) ▷ (सख्या)(हजारान)(सोडी)(नोटा) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 104937 ✓ | दिवाळीचा सण बंधु सोनाराच्या घरी दुललीच मोल करी बहिणीच्या बाळासाठी divāḷīcā saṇa bandhu sōnārācyā gharī dulalīca mōla karī bahiṇīcyā bāḷāsāṭhī | ✎ For Diwali* festival, I am in my goldsmith brother’s house He is looking at the price to buy an ornament for his nephew ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (सोनाराच्या)(घरी) ▷ (दुललीच)(मोल)(करी)(बहिणीच्या)(बाळासाठी) | pas de traduction en français |
|