Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1931
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Balujage Suman
(22 records)

Village: होळी - Holi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[71] id = 52725
लक्ष्मणाला शक्ती लागली आर्ध्या राती
वली आणाय गेले मारोती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ārdhyā rātī
valī āṇāya gēlē mārōtī
no translation in English
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(आर्ध्या)(राती)
▷ (वली)(आणाय) has_gone (मारोती)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[190] id = 63409
मारिला इंद्रजित शीर पडली दारात
कुंकु लिविती घरात
mārilā indrajita śīra paḍalī dārāta
kuṅku livitī gharāta
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(दारात)
▷  Kunku (लिविती)(घरात)
pas de traduction en français
[191] id = 63410
मारिला इंद्रजित शीर पडली कुपाकाटी
शरण जाती कुंकुसाठी
mārilā indrajita śīra paḍalī kupākāṭī
śaraṇa jātī kuṅkusāṭhī
no translation in English
▷ (मारिला)(इंद्रजित)(शीर)(पडली)(कुपाकाटी)
▷ (शरण) caste (कुंकुसाठी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[104] id = 106708
रंगामदी रग सिंदुर निवडला
रामचंद्राला आवडला देव मारोती माझा
raṅgāmadī raga sindura nivaḍalā
rāmacandrālā āvaḍalā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷ (रंगामदी)(रग)(सिंदुर)(निवडला)
▷ (रामचंद्राला)(आवडला)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[40] id = 60768
आठ दिवसाच्या सोमवारी मोमीन बसलं मागाला
एक मुंडास दोघाला बळी माझ्या महादेवाच्या
āṭha divasācyā sōmavārī mōmīna basalaṁ māgālā
ēka muṇḍāsa dōghālā baḷī mājhyā mahādēvācyā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(सोमवारी)(मोमीन)(बसलं)(मागाला)
▷ (एक)(मुंडास)(दोघाला)(बळी) my (महादेवाच्या)
pas de traduction en français
[41] id = 60769
महादेवाच्या वाटनं खारकाचे गोसं
कावड्याला एकादस बळी माझ्या महादेवाला
mahādēvācyā vāṭanaṁ khārakācē gōsaṁ
kāvaḍyālā ēkādasa baḷī mājhyā mahādēvālā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटनं)(खारकाचे)(गोसं)
▷ (कावड्याला)(एकादस)(बळी) my (महादेवाला)
pas de traduction en français
[125] id = 98119
तेल्याची कावड तळ्याला पाणी पिती
बाळ हरीची माझ्या उभ्या दवडीन जाती
tēlyācī kāvaḍa taḷyālā pāṇī pitī
bāḷa harīcī mājhyā ubhyā davaḍīna jātī
no translation in English
▷ (तेल्याची)(कावड)(तळ्याला) water, (पिती)
▷  Son (हरीची) my (उभ्या)(दवडीन) caste
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[6] id = 66849
पोटीच्या परीस पाटीची आगत
बाळपणाची सोबत
pōṭīcyā parīsa pāṭīcī āgata
bāḷapaṇācī sōbata
More than my son, I am attached to my younger brother
We are childhood companions
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाटीची)(आगत)
▷ (बाळपणाची)(सोबत)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[46] id = 69487
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भाऊ बहिणीला विसरला
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāū bahiṇīlā visaralā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
(Now that my brother has daughters), he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷  Brother to_sister (विसरला)
pas de traduction en français
[90] id = 74654
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
आई बापाला पोरी गोड भावाला बहिणी जड
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
āī bāpālā pōrī gōḍa bhāvālā bahiṇī jaḍa
Neem tree fruits are heavy for the tree
Mother and father have affection for their daughters, brother finds them a burden (as he now has daughters)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आई)(बापाला)(पोरी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(जड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[92] id = 58528
बहिणीचा भाऊ बोले घाल बहिणीला भात
साळी पडल्या पेवात भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē ghāla bahiṇīlā bhāta
sāḷī paḍalyā pēvāta bhāvajayā bōlatīyā
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Of_sister brother (बोले)(घाल) to_sister (भात)
▷ (साळी)(पडल्या)(पेवात)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
[104] id = 58540
बहिणीचा भाऊ बोले वाढ बहिणीला ताक
डेर्याखाली गेला साप भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē vāḍha bahiṇīlā tāka
ḍēryākhālī gēlā sāpa bhāvajayā bōlatīyā
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Of_sister brother (बोले)(वाढ) to_sister (ताक)
▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
[106] id = 58542
बहिणीचा भाऊ बोले वाढ बहिणीला दुध
तुमच बोलण नाही सुधं भावजया बोलत
bahiṇīcā bhāū bōlē vāḍha bahiṇīlā dudha
tumaca bōlaṇa nāhī sudhaṁ bhāvajayā bōlata
Sister’s brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, you don’t talk properly
▷  Of_sister brother (बोले)(वाढ) to_sister milk
▷ (तुमच) say not (सुधं)(भावजया) speak
pas de traduction en français
[111] id = 58547
बहिणीच्या भाऊ बोले वाढ बहिणीला तुप
वाण्या घरी गेलं माप भावजय बोले
bahiṇīcyā bhāū bōlē vāḍha bahiṇīlā tupa
vāṇyā gharī gēlaṇa māpa bhāvajaya bōlē
Sister’s brother says, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night
▷ (बहिणीच्या) brother (बोले)(वाढ) to_sister (तुप)
▷ (वाण्या)(घरी)(गेलं)(माप)(भावजय)(बोले)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[115] id = 58551
बहिणीचा भाऊ बोले बहिणीला वाढ दही
राती दुध इरजले नाही भावजय बोलतंया
bahiṇīcā bhāū bōlē bahiṇīlā vāḍha dahī
rātī dudha irajalē nāhī bhāvajaya bōlatañyā
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Of_sister brother (बोले) to_sister (वाढ)(दही)
▷ (राती) milk (इरजले) not (भावजय)(बोलतंया)
pas de traduction en français
[164] id = 65457
बहिणीचा भाऊ बोले पड बहिणीच्या पाया
डोक्या आल्या मुंगी वाया भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē paḍa bahiṇīcyā pāyā
ḍōkyā ālyā muṅgī vāyā bhāvajayā bōlatīyā
Sister’s brother says, touch my sister’s feet
Sister-in-law avoids it, says, she is not feeling well
▷  Of_sister brother (बोले)(पड)(बहिणीच्या)(पाया)
▷ (डोक्या)(आल्या) mungi (वाया)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
[239] id = 113401
बहिणीचा भाऊ बोले ढेळजी उतरा
कुण्या गावाची आली जतरा भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē ḍhēḷajī utarā
kuṇyā gāvācī ālī jatarā bhāvajayā bōlatīyā
Sister’s brother says, come to the guest-rooom
Sister-in-law syays, from which village has this crowd come
▷  Of_sister brother (बोले)(ढेळजी)(उतरा)
▷ (कुण्या)(गावाची) has_come (जतरा)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
[241] id = 113442
बहिणीचा भाऊ बोले ढेळजी उतरा
कुण्या गावाची आली जतरा भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē ḍhēḷajī utarā
kuṇyā gāvācī ālī jatarā bhāvajayā bōlatīyā
Sister’s brother says, come to the guest-rooom
Sister-in-law syays, from which village has this crowd come
▷  Of_sister brother (बोले)(ढेळजी)(उतरा)
▷ (कुण्या)(गावाची) has_come (जतरा)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[114] id = 59268
बहिणीचा भाऊ बोले घाल बहिणीला चोळी
जळून गेली चाटी आळी भावजया बोलतीया
bahiṇīcā bhāū bōlē ghāla bahiṇīlā cōḷī
jaḷūna gēlī cāṭī āḷī bhāvajayā bōlatīyā
Sister’s brother says, get a blouse for my sister
Sister-in-law says, the whole of tailor’s lane has burnt down
▷  Of_sister brother (बोले)(घाल) to_sister blouse
▷ (जळून) went (चाटी) has_come (भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[38] id = 66266
वहिणीला भाऊ बोले लाव बहिणीला कुंकु
बोटा चावली इंचु भावजया बोलतीया
vahiṇīlā bhāū bōlē lāva bahiṇīlā kuṅku
bōṭā cāvalī iñcu bhāvajayā bōlatīyā
Brother tells my sister-in-law, apply kunku* to my sister
Sister-in-law says, a scorpion bit my finger
▷ (वहिणीला) brother (बोले) put to_sister kunku
▷ (बोटा)(चावली)(इंचु)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[22] id = 66193
आई बापाच्या जीवावरी दुधा तुपाने न्हाऊ केले
नाही तुमची आशा केले
āī bāpācyā jīvāvarī dudhā tupānē nhāū kēlē
nāhī tumacī āśā kēlē
As long as parents were alive, I had everything
Brother, I do not expect anything from you
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावरी) milk (तुपाने)(न्हाऊ)(केले)
▷  Not (तुमची)(आशा)(केले)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[14] id = 80707
आत्ताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āttācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Sulocana receives the news of his death
  3. Red powder, flag, cotton string
  4. The dear one
  5. Brother, sister’s companion since childhood
  6. As neem gets fruits
  7. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  8. Blouse
  9. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  10. Untill parents are alive
  11. The one who has no mother
⇑ Top of page ⇑