Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1926
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ware Kamal Kamalakar
(17 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[20] id = 106939
साळीच तांदुळ कुटीते कचा कचा
कारे बसली तुझी वाचा
sāḷīca tānduḷa kuṭītē kacā kacā
kārē basalī tujhī vācā
Sali variety of rice, I pound with force
Why is your tongue tied
▷ (साळीच)(तांदुळ)(कुटीते)(कचा)(कचा)
▷ (कारे) sitting (तुझी)(वाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[114] id = 100618
तुझा माझा भाऊपणा कोणी मिसळला तीळ
अबोल्यात गेला येळ
tujhā mājhā bhāūpaṇā kōṇī misaḷalā tīḷa
abōlyāta gēlā yēḷa
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कोणी)(मिसळला)(तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (येळ)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[71] id = 82917
राम म्हणु राम राम म्हणीता म्होर गेला
मच्छींद्र गुरु केला
rāma mhaṇu rāma rāma mhaṇītā mhōra gēlā
macchīndra guru kēlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (म्हणीता)(म्होर) has_gone
▷ (मच्छींद्र)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[41] id = 110719
जलमला कर्ण बाळ लगनाच्या आधी
दिला सोडुनी नदीमधी
jalamalā karṇa bāḷa laganācyā ādhī
dilā sōḍunī nadīmadhī
no translation in English
▷ (जलमला)(कर्ण) son (लगनाच्या) before
▷ (दिला)(सोडुनी)(नदीमधी)
pas de traduction en français
[45] id = 110723
कुंतीमाता बोल काय सांगु धर्मा तुला
सर्व्या मंत्रान कर्ण झाला
kuntīmātā bōla kāya sāṅgu dharmā tulā
sarvyā mantrāna karṇa jhālā
no translation in English
▷ (कुंतीमाता) says why (सांगु)(धर्मा) to_you
▷ (सर्व्या)(मंत्रान)(कर्ण)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[131] id = 98054
महातपुराच्या येशी पुढं सांडल्याती बोर
मत टाकाया गेल्याती पोर
mahātapurācyā yēśī puḍhaṁ sāṇḍalyātī bōra
mata ṭākāyā gēlyātī pōra
no translation in English
▷ (महातपुराच्या)(येशी)(पुढं)(सांडल्याती)(बोर)
▷ (मत)(टाकाया)(गेल्याती)(पोर)
pas de traduction en français
[143] id = 98083
महातपुरीच्या येशीपुढ सांडल्याती लाह्या
मत टाकाया गेल्या बाया
mahātapurīcyā yēśīpuḍha sāṇḍalyātī lāhyā
mata ṭākāyā gēlyā bāyā
no translation in English
▷ (महातपुरीच्या)(येशीपुढ)(सांडल्याती)(लाह्या)
▷ (मत)(टाकाया)(गेल्या)(बाया)
pas de traduction en français
[144] id = 98084
महातपुराच्या येशीपुढ सांडील्या तुरी
मत टाकाया गेल्यात पोरी
mahātapurācyā yēśīpuḍha sāṇḍīlyā turī
mata ṭākāyā gēlyāta pōrī
no translation in English
▷ (महातपुराच्या)(येशीपुढ)(सांडील्या)(तुरी)
▷ (मत)(टाकाया)(गेल्यात)(पोरी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[26] id = 100449
हे एकला म्हणुनी देवाला माहीत केले
सोन्याचे ताईत देले अवकाचे ताईत
hē ēkalā mhaṇunī dēvālā māhīta kēlē
sōnyācē tāīta dēlē avakācē tāīta
I informed God he is the only son
God gave him a gold talisman, a talisman for long life
▷ (हे)(एकला)(म्हणुनी)(देवाला)(माहीत)(केले)
▷ (सोन्याचे)(ताईत)(देले)(अवकाचे)(ताईत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[24] id = 72665
माळ्याच्या मळ्यामधी घ्याग बायांनो शेंग भेंडी
मळा पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāmadhī ghyāga bāyānnō śēṅga bhēṇḍī
maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(घ्याग)(बायांनो)(शेंग)(भेंडी)
▷ (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[39] id = 96983
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी बसला एरंडी खाली
फुल तोडतो करंडी मधी
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī basalā ēraṇḍī khālī
fula tōḍatō karaṇḍī madhī
In the gardener’s plantation, gardener sat down under Erand tree
He plucks flowers in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(बसला)(एरंडी)(खाली)
▷  Flowers (तोडतो)(करंडी)(मधी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[88] id = 107297
बारीक बांगडी हातभरुन लेली होती
शुकरचारयाला गेली होती
bārīka bāṅgaḍī hātabharuna lēlī hōtī
śukaracārayālā gēlī hōtī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (हातभरुन)(लेली)(होती)
▷ (शुकरचारयाला) went (होती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[21] id = 70179
साळुला मागइन दोनशे गाडी तीनशे बग्गी
साळु देण्या जोगी न्हाई
sāḷulā māgina dōnaśē gāḍī tīnaśē baggī
sāḷu dēṇyā jōgī nhāī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a family who own two hundred bullock-carts and three hundred horse carts
Salu* is still too small, not of marriageable age
▷ (साळुला)(मागइन)(दोनशे)(गाडी)(तीनशे)(बग्गी)
▷ (साळु)(देण्या)(जोगी)(न्हाई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[19] id = 70180
साळुला मागईन पाय झुब्याची बोली केली
लेक नंदच्या घरी गेली
sāḷulā māgaīna pāya jhubyācī bōlī kēlī
lēka nandacyā gharī gēlī
A demand for marriage has come for daughter Salu*, negotiations were made for from anklets to era ornaments
I got my daughter married in nanand*’s house
▷ (साळुला)(मागईन)(पाय)(झुब्याची) say shouted
▷ (लेक)(नंदच्या)(घरी) went
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[38] id = 53887
साळूला मागईन आला पुण्याचा तलाठी
साळू सडपातळ शेलाटी
sāḷūlā māgaīna ālā puṇyācā talāṭhī
sāḷū saḍapātaḷa śēlāṭī
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Talathi (Government official) from Pune
Salu* is tall and slender
▷ (साळूला)(मागईन) here_comes (पुण्याचा)(तलाठी)
▷ (साळू)(सडपातळ)(शेलाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[33] id = 91243
आपुन तिघी बहिणी तीन गावाच्या डगरी
मधी राजाची नगरी
āpuna tighī bahiṇī tīna gāvācyā ḍagarī
madhī rājācī nagarī
We, three sisters, we are in three different village
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपुन)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(डगरी)
▷ (मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[508] id = 112455
लुगड घेतल जरी पदर कुल्पी धरी
महाड मोहोळ कुर्डुवाडी बंधवाणी धुंडीयली
lugaḍa ghētala jarī padara kulpī dharī
mahāḍa mōhōḷa kurḍuvāḍī bandhavāṇī dhuṇḍīyalī
He bought me a sari, its outer end had a special brocade design
My brother searched the whole of Mahad, Mohol and Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतल)(जरी)(पदर)(कुल्पी)(धरी)
▷ (महाड)(मोहोळ)(कुर्डुवाडी)(बंधवाणी)(धुंडीयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs
  2. “Break your silence”
  3. Effects
  4. Sister Subhadrā
  5. Pride of ones village
  6. Ornaments
  7. Field stands on the way:dangers, advantages
  8. Cultivator’s son becomes a gardener
  9. Daughter wants thin bangles
  10. Too young to be given
  11. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  12. Guest from Pune
  13. Many sisters and brothers
  14. Common sari
⇑ Top of page ⇑