Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1920
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kune Mathura
(8 records)

Village: मुक्रामबाद - Mukrambad

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[103] id = 60948
विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती मावशी
आसे विठ्ठल हावशी रथा लावील तुळशी
viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māvaśī
āsē viṭhṭhala hāvaśī rathā lāvīla tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about Vitthal*’s kingdom
Vitthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi*
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती) maternal_aunt
▷ (आसे) Vitthal (हावशी)(रथा)(लावील)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 60949
विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती माहेरी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या मोती पलंगाला दुहेरी
viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī māhērī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā mōtī palaṅgālā duhērī
Rukmini* tells her maher* about God Vitthal*’s kingdom
There is a double line of pearls to my God Vitthal*’s bedstead
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(माहेरी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(मोती)(पलंगाला)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 60950
विठ्ठलाच राज रुखमीनी सांगती गोतात
देव माझ्या खड (उभी) सावली रथात
viṭhṭhalāca rāja rukhamīnī sāṅgatī gōtāta
dēva mājhyā khaḍa (ubhī) sāvalī rathāta
Rukmini* tells her family about God Vitthal*’s kingdom
My God makes a shade for me in the chariot
▷ (विठ्ठलाच) king (रुखमीनी)(सांगती)(गोतात)
▷ (देव) my (खड) ( standing ) wheat-complexioned (रथात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[163] id = 53009
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलान पाठिवल्या रथगाड्या
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalāna pāṭhivalyā rathagāḍyā
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (for her)
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(पाठिवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[159] id = 90137
जनलोक ग म्हणते देव विठ्ठल काळा
रुखमीन म्हणे आगर बुक्याचा धुराईला
janalōka ga mhaṇatē dēva viṭhṭhala kāḷā
rukhamīna mhaṇē āgara bukyācā dhurāīlā
People say, God Vitthal* is dark-complexioned
Rukhmin* says, it is the dust of abir* and bukka* in the air
▷ (जनलोक) * (म्हणते)(देव) Vitthal (काळा)
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(आगर)(बुक्याचा)(धुराईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11ii ???


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[59] id = 53628
बाई माझी लकशीमी आली उठत बसत
वाडा देवाचा पुसत
bāī mājhī lakaśīmī ālī uṭhata basata
vāḍā dēvācā pusata
Goddess Lakshmi, my mother, has come after visiting others
She came asking the way to God’s mansion
▷  Woman my Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(देवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[89] id = 73770
लेक नांदाया चालली डोळा भरुन गंगा
परभाबाई गवळनीली महीन्याची बोली सांगा
lēka nāndāyā cālalī ḍōḷā bharuna gaṅgā
parabhābāī gavaḷanīlī mahīnyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(डोळा)(भरुन) the_Ganges
▷ (परभाबाई)(गवळनीली)(महीन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[49] id = 65385
लेक चालली नांदायला माग परतुन पाही
माझी प्रभा गवळण संग मुराळी मागती
lēka cālalī nāndāyalā māga paratuna pāhī
mājhī prabhā gavaḷaṇa saṅga murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back
My daughter Prabha asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(माग)(परतुन)(पाही)
▷  My (प्रभा)(गवळण) with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and clan
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  4. Lakṣmī inquires about son’s house
  5. Mother weaps, sad, worried
  6. “Brother will accompany her”