Village: शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap
123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 54368 ✓ | डोंगर मैदानी गुंफा बांधीली रामान उतरात कोण राम लक्ष्मण सितामाई तीघेजण ḍōṅgara maidānī gumphā bāndhīlī rāmāna utarāta kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tīghējaṇa | ✎ In the mountainous region, Ram built a cave Who are the ones who live there, Ram Lakshman Sitabai, the three of them ▷ (डोंगर)(मैदानी)(गुंफा)(बांधीली) Ram ▷ (उतरात) who Ram Laksman (सितामाई)(तीघेजण) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[51] id = 83603 ✓ | सीता सीता करता येड लागल रामाला आला रावण गेली आलाक घालुन sītā sītā karatā yēḍa lāgala rāmālā ālā rāvaṇa gēlī ālāka ghāluna | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram has become mad Ravan* came and asked for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ Sita Sita (करता)(येड)(लागल) Ram ▷ Here_comes Ravan went (आलाक)(घालुन) | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 55589 ✓ | अशोक वनामधी कोण रडत आयका सीताच्या मैत्रीणी बोरी बाभळी बायका aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītācyā maitrīṇī bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such the Ashoka forest? Sita’s friends are the women jujube and acacia ▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Of_Sita (मैत्रीणी)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[59] id = 55819 ✓ | अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Ashok forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल) ▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[214] id = 103179 ✓ | बहिणीला भाऊ मोठा जुलुम वाटला समयाच्या शिरी राघु मैनेला भेटल bahiṇīlā bhāū mōṭhā juluma vāṭalā samayācyā śirī rāghu mainēlā bhēṭala | ✎ First, sister felt that her brother was unkind But when the time came, he only came to her help ▷ To_sister brother (मोठा)(जुलुम)(वाटला) ▷ (समयाच्या)(शिरी)(राघु)(मैनेला)(भेटल) | pas de traduction en français |
[152] id = 87618 ✓ | जीव माझा गेला उंबरयाला देते ऊस अंजन बंधु माझ्या कळाल नाही कस jīva mājhā gēlā umbarayālā dētē ūsa añjana bandhu mājhyā kaḷāla nāhī kasa | ✎ Life has left me, I put my head on the threshold But does my younger brother not know about anything yet ▷ Life my has_gone (उंबरयाला) give (ऊस) ▷ (अंजन) brother my (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[35] id = 81124 ✓ | लाडकी मैना माझी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ lāḍakī mainā mājhī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ My darling daughter, she is my split gram You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined ▷ (लाडकी) Mina my my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[143] id = 81138 ✓ | लाडकी लता माझी माझी सोन्याची सळी जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई lāḍakī latā mājhī mājhī sōnyācī saḷī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, Lata, my darling daughter, she is like a gold pin You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी)(लता) my my (सोन्याची)(सळी) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[152] id = 81143 ✓ | लाडकी मैना माझी, माझी तांदळाची गोणी जाशील परघरी लोटीली केरावाणी lāḍakī mainā mājhī, mājhī tāndaḷācī gōṇī jāśīla paragharī lōṭīlī kērāvāṇī | ✎ Mina, my darling daughter, is like a sack of rice She will go to her in-laws’ family, she will be pushed like rubbish ▷ (लाडकी) Mina my (,) my (तांदळाची)(गोणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(लोटीली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[21] id = 56846 ✓ | माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा) ▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 106937 ✓ | आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa | ✎ We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves Talk properly, otherwise you will lose your reputation ▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट) ▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट) | pas de traduction en français |
[29] id = 83079 ✓ | शेजारीन बाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठुनी दारी मुताचे वघाळ śējārīna bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhunī dārī mutācē vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठुनी)(दारी)(मुताचे)(वघाळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 56605 ✓ | तुझा माझा भावपणा जन लोकाच्या देखत आत्ता माझी बाई यावा वाड्याला झुकत tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkācyā dēkhata āttā mājhī bāī yāvā vāḍyālā jhukata | ✎ You and me are close friends, it happened in front of people Now, my friend, come to my house quietly ▷ Your my (भावपणा)(जन)(लोकाच्या)(देखत) ▷ Now my daughter (यावा)(वाड्याला)(झुकत) | pas de traduction en français |
[49] id = 56606 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा चल जाऊ बाजारी निंदकाचे घर घर असावे शेजारी tujhā mājhā ga bhāūpaṇā cala jāū bājārī nindakācē ghara ghara asāvē śējārī | ✎ You and me, we are close friends, let’s go to the bazaar (They say), abuser’s house should be next to you ▷ Your my * (भाऊपणा) let_us_go (जाऊ)(बाजारी) ▷ (निंदकाचे) house house (असावे)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[77] id = 56619 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[78] id = 65974 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा एका रांजण्याच पाणी माझ्या घरी चाफा यावा फुलाच्या निमित्ताने tujhā mājhā bhāūpaṇā ēkā rāñjaṇyāca pāṇī mājhyā gharī cāphā yāvā phulācyā nimittānē | ✎ Our close friendship is like water in an earthen vessel I have Champak* tree in my house, come under the pretext of flowers ▷ Your my (भाऊपणा)(एका)(रांजण्याच) water, ▷ My (घरी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमित्ताने) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[15] id = 56848 ✓ | संगतीणी सोबतीणी मुसलमानाच्या मैना शिकले ग तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatīṇī sōbatīṇī musalamānācyā mainā śikalē ga tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगतीणी)(सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकले) * (तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 65981 ✓ | संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना शिकली तुझी बोली मला मराठी येईना saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā mainā śikalī tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls I learnt your language, but I cannot speak Marathi* ▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (शिकली)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 76588 ✓ | हसुनी खेळुनी आगळ घालीते मनाला मनीच सुख दुख दिसु देईना जनाला hasunī khēḷunī āgaḷa ghālītē manālā manīca sukha dukha disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see the sorrow in my mind ▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला) ▷ (मनीच)(सुख)(दुख)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 68568 ✓ | सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी भाग्यवंताच्या जात्यानी sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 54064 ✓ | सरल दळण सरती आरती कोणी केली रामाची सीता दळू लागुनी मला गेली sarala daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī rāmācī sītā daḷū lāgunī malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita (दळू)(लागुनी)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[40] id = 111101 ✓ | बोलतो पांडुरंग जना माझी सासुरवासी जात्याच्या पाळीला जने झोप आली कशी bōlatō pāṇḍuraṅga janā mājhī sāsuravāsī jātyācyā pāḷīlā janē jhōpa ālī kaśī | ✎ no translation in English ▷ Says (पांडुरंग)(जना) my (सासुरवासी) ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(जने)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[163] id = 56847 ✓ | दळण दळीते जस हरण पळते माऊलीचे पेले दुध माझ्या मनगटी खेळते daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷatē māūlīcē pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळते) ▷ (माऊलीचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
[73] id = 57933 ✓ | राम म्हणू राम राम संगतीला सुंदर माझ्या हदयामध्ये राम सीतेचे मंदीर rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā sundara mājhyā hadayāmadhyē rāma sītēcē mandīra | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(सुंदर) ▷ My (हदयामध्ये) Ram (सीतेचे)(मंदीर) | pas de traduction en français |
[89] id = 59056 ✓ | राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या हरद्यात याने बंगला बांधीला rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā haradyāta yānē baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
[43] id = 57951 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्या माईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā māīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[153] id = 64221 ✓ | राम म्हणु राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्यात दातदाढा rāma mhaṇu rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 57957 ✓ | रामा तुझ नाव पापी कंटाळा करितो नितळ सोडुनी पाणी गढूळ भरितो rāmā tujha nāva pāpī kaṇṭāḷā karitō nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhūḷa bharitō | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(पापी)(कंटाळा)(करितो) ▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढूळ)(भरितो) | pas de traduction en français |
[120] id = 94757 ✓ | राम अवतारी चंद्रसेनेला भाक दिली कृष्ण अवतारी सत्यभामा नार केली rāma avatārī candrasēnēlā bhāka dilī kṛṣṇa avatārī satyabhāmā nāra kēlī | ✎ no translation in English ▷ Ram (अवतारी)(चंद्रसेनेला)(भाक)(दिली) ▷ (कृष्ण)(अवतारी)(सत्यभामा)(नार) shouted | pas de traduction en français |
[169] id = 60885 ✓ | मारीला इंद्रजीत मुख पडली जाऊईनी सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लोहखानी mārīlā indrajīta mukha paḍalī jāūīnī sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lōhakhānī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मुख)(पडली)(जाऊईनी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लोहखानी) | pas de traduction en français |
[170] id = 60886 ✓ | मारीला इंद्रजीत शीर फिरक गंगणी सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचती अंगणात mārīlā indrajīta śīra phiraka gaṅgaṇī sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरक)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचती)(अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[12] id = 69803 ✓ | आई आंबिका तुला वाहिल कंबळ तुझ्या वस्तीमध्ये बाळ माझ्याला संभाळ āī āmbikā tulā vāhila kambaḷa tujhyā vastīmadhyē bāḷa mājhyālā sambhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबिका) to_you (वाहिल)(कंबळ) ▷ Your (वस्तीमध्ये) son (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 69804 ✓ | आई आंबाबायी आली पांगळ्या पायाची बाळाला केली बोली नाही माघारा जायाची āī āmbābāyī ālī pāṅgaḷyā pāyācī bāḷālā kēlī bōlī nāhī māghārā jāyācī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबायी) has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (बाळाला) shouted say not (माघारा) will_go | pas de traduction en français |
[14] id = 69805 ✓ | आई आंबाबाई आली तशी जाऊ नको बाळाला माझ्या अंतर देऊ नको āī āmbābāī ālī taśī jāū nakō bāḷālā mājhyā antara dēū nakō | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबाई) has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (बाळाला) my (अंतर)(देऊ) not | pas de traduction en français |
[17] id = 69807 ✓ | आई आंबाबाई कोण्या राजाला पावली सोनयाची पालखी ध्वज मोत्याची लावली āī āmbābāī kōṇyā rājālā pāvalī sōnayācī pālakhī dhvaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(आंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली) ▷ (सोनयाची)(पालखी)(ध्वज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[99] id = 60542 ✓ | वेशीच्या बाहेर देव मारोती एकला पिंपळाच्या खोडी याने मुंजाबा थोपला vēśīcyā bāhēra dēva mārōtī ēkalā pimpaḷācyā khōḍī yānē muñjābā thōpalā | ✎ no translation in English ▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(देव)(मारोती)(एकला) ▷ (पिंपळाच्या)(खोडी)(याने)(मुंजाबा)(थोपला) | pas de traduction en français |
[48] id = 97778 ✓ | सकाळच्या पारी रानात जाते मी दाटुन मारवती बाळला येते राघुला भेटुन sakāḷacyā pārī rānāta jātē mī dāṭuna māravatī bāḷalā yētē rāghulā bhēṭuna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(रानात) am_going I (दाटुन) ▷ Maruti (बाळला)(येते)(राघुला)(भेटुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 111463 ✓ | माझ्या घरी कार्य गणराज तुम्ही यावा पातळाचे घोळ संगे शारदाला घ्यावा mājhyā gharī kārya gaṇarāja tumhī yāvā pātaḷācē ghōḷa saṅgē śāradālā ghyāvā | ✎ no translation in English ▷ My (घरी)(कार्य)(गणराज)(तुम्ही)(यावा) ▷ (पातळाचे)(घोळ) with (शारदाला)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 98595 ✓ | दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लोटी तावीत बंधु माझा सारंग घोडी पीटी dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā lōṭī tāvīta bandhu mājhā sāraṅga ghōḍī pīṭī | ✎ On Dassera* day, leaves of apta* tree are plundered My dear brother, Sarang, urges his horse to gallop at great speed ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लोटी) ▷ (तावीत) brother my (सारंग)(घोडी)(पीटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[282] id = 58979 ✓ | पंढरीच्या वाट मी तर होईल खराटा येतील साधुसंत झाडील तीन्ही वाटा paṇḍharīcyā vāṭa mī tara hōīla kharāṭā yētīla sādhusanta jhāḍīla tīnhī vāṭā | ✎ On way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (होईल)(खराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडील)(तीन्ही)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[470] id = 89136 ✓ | पंढरीची वाट हलकी गेली मला साधु संत होते संगतीला paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā sādhu santa hōtē saṅgatīlā | ✎ The way to Pandhari is easy to walk I had the company of Varkaris* ▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला) ▷ (साधु)(संत)(होते)(संगतीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[235] id = 58889 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[257] id = 62114 ✓ | एकादसी बाई पंधरा दिवसाला पाव्हणी माझ्या वसरीला दिल बिर्हाड लावुनी ēkādasī bāī pandharā divasālā pāvhaṇī mājhyā vasarīlā dila birhāḍa lāvunī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest every fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादसी) woman (पंधरा)(दिवसाला)(पाव्हणी) ▷ My (वसरीला)(दिल)(बिर्हाड)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[258] id = 62115 ✓ | एकादशी बाई तु कोणाची ग कोण पंधरा दिवसाचा प्रदोष याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kōṇācī ga kōṇa pandharā divasācā pradōṣa yācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, to whom are you related Pradosh* coming each fortnight, you are his elder sister ▷ (एकादशी) woman you (कोणाची) * who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रदोष)(याची)(वडील) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[259] id = 62116 ✓ | एकादशी बाई तुला केल्याने काय होत तुझ्या पुण्याईन यम आलेला माग जातो ēkādaśī bāī tulā kēlyānē kāya hōta tujhyā puṇyāīna yama ālēlā māga jātō | ✎ Ekadashi* woman, what happens thanks to your observance Because of your merit, Yama (God of Death) who has come, goes back ▷ (एकादशी) woman to_you (केल्याने) why (होत) ▷ Your (पुण्याईन)(यम)(आलेला)(माग) goes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[108] id = 61474 ✓ | पंढरीला जाया जाया नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā jāyā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[22] id = 53219 ✓ | इटेवरी उभा उभा केव्हाचा राहीला चंद्रभागेचा ठाव देवाने पाहिला iṭēvarī ubhā ubhā kēvhācā rāhīlā candrabhāgēcā ṭhāva dēvānē pāhilā | ✎ Since when is he standing on the brick God has seen the bottom of Chandrabhaga* river ▷ (इटेवरी) standing standing (केव्हाचा)(राहीला) ▷ (चंद्रभागेचा)(ठाव)(देवाने)(पाहिला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14305 ✓ | पांडुरंग माझा देव भोळ्या भक्ताला पावतो संकटाच्या वेळा रक्षण करतो pāṇḍuraṅga mājhā dēva bhōḷyā bhaktālā pāvatō saṅkaṭācyā vēḷā rakṣaṇa karatō | ✎ My God Pandurang*, answere the prayers of innocent devotees He protects them in times of difficulty ▷ (पांडुरंग) my (देव)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावतो) ▷ (संकटाच्या)(वेळा)(रक्षण)(करतो) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 61691 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste | pas de traduction en français |
|
[2] id = 61470 ✓ | रुसली रुखमीण हीला समजावितो हरी पारिजातकाचे फुल रुखमीणीच्या शेजेवरी rusalī rukhamīṇa hīlā samajāvitō harī pārijātakācē fula rukhamīṇīcyā śējēvarī | ✎ Rukhmin* is angry, Hari* is trying to pacify her Parijatak flower is on Rukhmini*’s bed ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचे) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[79] id = 61472 ✓ | बोलती रुखमीण देवा आवडीच कोण काय सांगु माझ्या तुळशीचे गुण bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you about the virtues of my tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[156] id = 61652 ✓ | बोलतो पांडुरंग काढ रुखमीणी झाडुनी आले ग साधुसंत घरसंसार सोडुनी bōlatō pāṇḍuraṅga kāḍha rukhamīṇī jhāḍunī ālē ga sādhusanta gharasansāra sōḍunī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ Says (पांडुरंग)(काढ)(रुखमीणी)(झाडुनी) ▷ Here_comes * (साधुसंत)(घरसंसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[4] id = 46748 ✓ | रुसली सत्यभामा हिला समजावितो हरी पारिजातकाचं वृक्ष लाविले तुझ्या दारी rusalī satyabhāmā hilā samajāvitō harī pārijātakācaṁ vṛkṣa lāvilē tujhyā dārī | ✎ Satyabhama is sulking, Hari* is trying to explain to her I have planted parijat tree in front of your door ▷ (रुसली)(सत्यभामा)(हिला)(समजावितो)(हरी) ▷ (पारिजातकाचं)(वृक्ष)(लाविले) your (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 46750 ✓ | पािरजातकाचं झाडं सत्यभामा तुझ्या दारी पडतात फुलं रुख्मीणीच्या शेजवरी pāirajātakācaṁ jhāḍaṁ satyabhāmā tujhyā dārī paḍatāta phulaṁ rukhmīṇīcyā śējavarī | ✎ Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (पािरजातकाचं)(झाडं)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतात)(फुलं)(रुख्मीणीच्या)(शेजवरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[156] id = 61471 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाब रागराग खर सांग विठ्ठला जनी तुझी कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dāba rāgarāga khara sāṅga viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाब)(रागराग) ▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[141] id = 66961 ✓ | पंढरीला जाते जात्या हाती देते निरोप पंढरपुरामधी हाये माझा माईबाप paṇḍharīlā jātē jātyā hātī dētē nirōpa paṇḍharapurāmadhī hāyē mājhā māībāpa | ✎ I go to Pandhari, I send a message with whoever is going there I have my parents in Pandharpur ▷ (पंढरीला) am_going (जात्या)(हाती) give (निरोप) ▷ (पंढरपुरामधी)(हाये) my (माईबाप) | pas de traduction en français | ||
[283] id = 82212 ✓ | पंढरपुरात नाही उतरायाला जागा देवा विठ्ठलाने लाविल्या तुळशी बागा paṇḍharapurāta nāhī utarāyālā jāgā dēvā viṭhṭhalānē lāvilyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरात) not (उतरायाला)(जागा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[42] id = 61475 ✓ | भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नावू bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[187] id = 79765 ✓ | पंढरपुरात पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला paṇḍharapurāta pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (पंढरपुरात) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[30] id = 58989 ✓ | मोठे मोठे डोळे मीशावरी घाली ताव सांगते सखे तुला जेजुरीचा खंडेराव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mīśāvarī ghālī tāva sāṅgatē sakhē tulā jējurīcā khaṇḍērāva | ✎ Big big eyes, his mustaches are impressive I tell you, my friend, he is Khanderao of Jejuri ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मीशावरी)(घाली)(ताव) ▷ I_tell (सखे) to_you (जेजुरीचा)(खंडेराव) | pas de traduction en français |
[113] id = 57683 ✓ | धनगराची बानू मी तर वानीयाची बेटी सांगते बाई तुला जेवू कशी एका ताटी dhanagarācī bānū mī tara vānīyācī bēṭī sāṅgatē bāī tulā jēvū kaśī ēkā tāṭī | ✎ Banu is from Dhangar* community, I am from vani* community I tell you, woman, how can I eat from the same plate ▷ (धनगराची)(बानू) I wires (वानीयाची)(बेटी) ▷ I_tell woman to_you (जेवू) how (एका)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 57685 ✓ | म्हाळसा वरी केली बानाई चढाची चढू नाही दिली यीनी पायरी गडाची mhāḷasā varī kēlī bānāī caḍhācī caḍhū nāhī dilī yīnī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (चढू) not (दिली)(यीनी)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[146] id = 66728 ✓ | सकाळी उठुनी तोंड पाहील एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळशी सकीच sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pāhīla ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(तोंड)(पाहील)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सकीच) | pas de traduction en français |
[13] id = 97773 ✓ | बोलतो चंदन बरा होतो डोंगरात सहान नारीसाठी येण केल नगरात bōlatō candana barā hōtō ḍōṅgarāt sahāna nārīsāṭhī yēṇa kēla nagarāta | ✎ no translation in English ▷ Says (चंदन)(बरा)(होतो)(डोंगरात) ▷ (सहान)(नारीसाठी)(येण) did (नगरात) | pas de traduction en français |
[25] id = 70902 ✓ | बोलती भीमाबाई थीर चालावा कामीणी घोड नदीच्या पाण्याला कडु भोपळा इमाणी bōlatī bhīmābāī thīra cālāvā kāmīṇī ghōḍa nadīcyā pāṇyālā kaḍu bhōpaḷā imāṇī | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(भीमाबाई)(थीर)(चालावा)(कामीणी) ▷ (घोड)(नदीच्या)(पाण्याला)(कडु)(भोपळा)(इमाणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 70903 ✓ | बोलती भीमाबाई कामीणी काळी पाठ घोड नदीच्या पाण्याची हुसाळी मारी लाट bōlatī bhīmābāī kāmīṇī kāḷī pāṭha ghōḍa nadīcyā pāṇyācī husāḷī mārī lāṭa | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(भीमाबाई)(कामीणी) Kali (पाठ) ▷ (घोड)(नदीच्या)(पाण्याची)(हुसाळी)(मारी)(लाट) | pas de traduction en français |
[271] id = 108864 ✓ | पुण्याला जायाला आधीली देते बंदी तळेगावाला कोरट मचुबाला घोडनदी puṇyālā jāyālā ādhīlī dētē bandī taḷēgāvālā kōraṭa macubālā ghōḍanadī | ✎ no translation in English ▷ (पुण्याला)(जायाला)(आधीली) give (बंदी) ▷ (तळेगावाला)(कोरट)(मचुबाला)(घोडनदी) | pas de traduction en français |
[51] id = 86702 ✓ | आई म्हणे आई आई कोणीच होईना माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother Neighbour woman is no comparison to my mother ▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[38] id = 86912 ✓ | पाळण्यात उभा उभा कळस धरुनी संदेश बाळाला कुणी पाहिल न्याहाळुनी pāḷaṇyāta ubhā ubhā kaḷasa dharunī sandēśa bāḷālā kuṇī pāhila nyāhāḷunī | ✎ Standing in the cradle, holding the rod Who has observed Sandesh, my little child closely ▷ (पाळण्यात) standing standing (कळस)(धरुनी) ▷ (संदेश)(बाळाला)(कुणी)(पाहिल)(न्याहाळुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 96221 ✓ | रांगत रांगत बाळ वसरी भरुनी क्षीण माझा उतरीला आले काम मी करुनी rāṅgata rāṅgata bāḷa vasarī bharunī kṣīṇa mājhā utarīlā ālē kāma mī karunī | ✎ My little child is crawling all over the veranda I have come back from work but my fatigue is gone (looking at him) ▷ (रांगत)(रांगत) son (वसरी)(भरुनी) ▷ (क्षीण) my (उतरीला) here_comes (काम) I (करुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[97] id = 53686 ✓ | रांगत रांगत बाळ आल विसाव्याला सुजित बाळाला मांडी देते बसायाला rāṅgata rāṅgata bāḷa āla visāvyālā sujita bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Crawling and crawling, my little child has come to take rest I give my little son Sujit my lap to sit ▷ (रांगत)(रांगत) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (सुजित)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[107] id = 86897 ✓ | कड्या तोड्याच बाळ कोणा राजीयाच अमीत बाळ माझ नाव सांगतो आज्याच kaḍyā tōḍyāca bāḷa kōṇā rājīyāca amīta bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyāca | ✎ The little child with bracelets and anklets, which king’s child is he My dear little son Amit tells the name of his grandfather ▷ (कड्या)(तोड्याच) son who (राजीयाच) ▷ (अमीत) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याच) | pas de traduction en français |
[148] id = 96253 ✓ | वळणाच पाणी वळणानी जात लाडका बाळ माझ आजी म्हणुनी माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta lāḍakā bāḷa mājha ājī mhaṇunī māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My dear child comes behind me, calling me grandmother ▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class ▷ (लाडका) son my (आजी)(म्हणुनी)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[13] id = 99938 ✓ | जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī | ✎ Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son ▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 100023 ✓ | दिष्ट मी काढीते इसबंद बाई याला दिष्ट माझ्या सावळ्याला माझ्या आभिमानाला diṣṭa mī kāḍhītē isabanda bāī yālā diṣṭa mājhyā sāvaḷyālā mājhyā ābhimānālā | ✎ Woman, I wave Isbanda leaves around him My wheat-complexioned son, my pride, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(इसबंद) woman (याला) ▷ (दिष्ट) my (सावळ्याला) my (आभिमानाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 100171 ✓ | चांगुल तुझ पण पैशाच्या पाकीटात जीतुला झाली दृष्ट घोडनदीच्या हॅाटेलात cāṅgula tujha paṇa paiśācyā pākīṭāta jītulā jhālī dṛaṣṭa ghōḍanadīcyā hêāṭēlāta | ✎ Your goodness is in your wallet (your generosity) Jeetu, my son, came under the influence of an evil eye in the hotel at Ghodnadi ▷ (चांगुल) your (पण)(पैशाच्या)(पाकीटात) ▷ (जीतुला) has_come (दृष्ट)(घोडनदीच्या)(हॅाटेलात) | pas de traduction en français |
[27] id = 100402 ✓ | अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā | ✎ A group of children is playing in the courtyard Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets) ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका) ▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 100325 ✓ | सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa | ✎ Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing I tell you, son, leave their path and play with your ball ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ) ▷ I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[16] id = 100900 ✓ | मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला) ▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 100391 ✓ | लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही विकास बाळाचं काजळ वाया जाई lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī | ✎ Somebody has taken away some article belonging to my dear son My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears ▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही) ▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 100457 ✓ | हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara | ✎ Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर) ▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 80773 ✓ | जीव ग माझा गेला घडीभर थांब थांब सांगते बाळा तुला साळा दिल्या लांब लांब jīva ga mājhā gēlā ghaḍībhara thāmba thāmba sāṅgatē bāḷā tulā sāḷā dilyā lāmba lāmba | ✎ Life has left me, wait for some time I tell you, son, my daughters have been married in faraway places ▷ Life * my has_gone (घडीभर)(थांब)(थांब) ▷ I_tell child to_you (साळा)(दिल्या)(लांब)(लांब) | pas de traduction en français |
[63] id = 101231 ✓ | वाटवरी ऊस गोड म्हणुनी मोडीला आधी म्हणती दादा मग मैतर जोडीला vāṭavarī ūsa gōḍa mhaṇunī mōḍīlā ādhī mhaṇatī dādā maga maitara jōḍīlā | ✎ Sugarcane on the roadside, she broke it as it is sweet First she called him brother, then she made him a friend ▷ (वाटवरी)(ऊस)(गोड)(म्हणुनी)(मोडीला) ▷ Before (म्हणती)(दादा)(मग)(मैतर)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 102632 ✓ | काळ्या वावरी वावरी बाभळ डेरेदार गेलाय इचा भर शेंगा राहील्या निबर kāḷyā vāvarī vāvarī bābhaḷa ḍērēdāra gēlāya icā bhara śēṅgā rāhīlyā nibara | ✎ In the field with black soil, Acacia has grown like a dome (She in the prime of her youth) It’s blossom is over, beans have become ripe (She is ready to get married) ▷ (काळ्या)(वावरी)(वावरी)(बाभळ)(डेरेदार) ▷ (गेलाय)(इचा)(भर)(शेंगा)(राहील्या)(निबर) | pas de traduction en français |
[75] id = 99013 ✓ | जाते इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या हळद लागली jātē iśvarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 99017 ✓ | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी बोट नितीन बाळाचा भरीते मळवट haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī bōṭa nitīna bāḷācā bharītē maḷavaṭa | ✎ On the day of Haldi ceremony, my fingers are yellow I smear my son Nitin’s forehead with haldi* ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my (बोट) ▷ (नितीन)(बाळाचा)(भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 68211 ✓ | बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī | ✎ My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी) ▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 78081 ✓ | देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ The bridegroom is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head ▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||
[12] id = 78114 ✓ | नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē | ✎ I became a bridegroom thanks to my own fate Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने) ▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 99105 ✓ | मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut God Ganapati was given an invitation to the wedding first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 88465 ✓ | हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी नितीन बाळाला बांधते मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie Mundavalya to Nitin, my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse ▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 80774 ✓ | घातीला मांडव मग घातील भवल बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla | ✎ A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made My son, my diamond steps on it ▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल) ▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français |
[68] id = 78113 ✓ | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर सारा गणराजाच्या लोडाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura sārā gaṇarājācyā lōḍālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep them at a long enough distance between them Keep space for God Ganaraja’s (Ganapati) bolster ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (गणराजाच्या)(लोडाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[79] id = 88472 ✓ | अशी केली मात व्याह्या दादा व्यापार्याने मांडव शेकरीला उसाच्या टीपरीने aśī kēlī māta vyāhyā dādā vyāpāryānē māṇḍava śēkarīlā usācyā ṭīparīnē | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi*, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (अशी) shouted (मात)(व्याह्या)(दादा)(व्यापार्याने) ▷ (मांडव)(शेकरीला)(उसाच्या)(टीपरीने) | pas de traduction en français |
| |||
[125] id = 99140 ✓ | घातीला मांडव खिडक्या ठेविल्या पाहायाला येतील भाऊ भाचे मग निघल नाहायाला ghātīlā māṇḍava khiḍakyā ṭhēvilyā pāhāyālā yētīla bhāū bhācē maga nighala nāhāyālā | ✎ The shed for marriage is erected, an opening is kept to see Brothers and nephews will come, then he will go for his ceremonial bath ▷ (घातीला)(मांडव)(खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहायाला) ▷ (येतील) brother (भाचे)(मग)(निघल)(नाहायाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 68213 ✓ | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 68214 ✓ | लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā | ✎ Marriage invitation, send it to Fort Jejuri Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या) ▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 69806 ✓ | लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā | ✎ Marriage invitation to Goddess at Tulajapur Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला) ▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[69] id = 99057 ✓ | लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī | ✎ My marriage invitation to you, Goddess Ambabai I make an offering of my saris to you ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई) ▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी) | pas de traduction en français |
[31] id = 77377 ✓ | मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस आता माझी बैया मानाचे खाली बैस māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa ātā mājhī baiyā mānācē khālī baisa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing My young daughter, you who have the actual honour, you sit down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस) ▷ (आता) my (बैया)(मानाचे)(खाली)(बैस) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 97139 ✓ | वाजंत्री वाजते वाजु द्या थीर थीर बाळाची माझ्या आजी नेस आजीचिर vājantrī vājatē vāju dyā thīra thīra bāḷācī mājhyā ājī nēsa ājīcira | ✎ The band is playing, let it keep playing softly My son’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari ▷ (वाजंत्री)(वाजते)(वाजु)(द्या)(थीर)(थीर) ▷ (बाळाची) my (आजी)(नेस)(आजीचिर) | pas de traduction en français |
[10] id = 99299 ✓ | नवर्याचा बाप माग कशाला राहिला वल्हाराचा टापा याने हौसेने लाविला navaryācā bāpa māga kaśālā rāhilā valhārācā ṭāpā yānē hausēnē lāvilā | ✎ Why has the groom’s father stayed behind He has enthusiastically arranged for a group of Valhars ▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहिला) ▷ (वल्हाराचा)(टापा)(याने)(हौसेने)(लाविला) | pas de traduction en français |
Notes => | Valhar/Holar - an individual of a class of musical performers |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[46] id = 68216 ✓ | वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls ▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[73] id = 88435 ✓ | माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā | ✎ I have a marriage function at home, women in her marriage party are few Carts have been sent for her maternal aunts ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या) ▷ Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
[74] id = 88436 ✓ | माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē | ✎ I have a marriage function at home, her marriage party is small Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead ▷ My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड) ▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे) | pas de traduction en français |
[75] id = 88437 ✓ | लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī | ✎ On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी) ▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी) | pas de traduction en français |
[127] id = 102535 ✓ | वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā | ✎ The marriage party is staying where there is the facility of water My son asks his father-in-law for a dowry ▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला) ▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 53891 ✓ | लेक जाती नांदायाला माझ्या जीवाला करमना पाठच्या बंधवानी दारी उघडला दवाखाना lēka jātī nāndāyālā mājhyā jīvālā karamanā pāṭhacyā bandhavānī dārī ughaḍalā davākhānā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her Younger brother opened a dispensary in front of my house ▷ (लेक) caste (नांदायाला) my (जीवाला)(करमना) ▷ (पाठच्या)(बंधवानी)(दारी)(उघडला)(दवाखाना) | pas de traduction en français |
[42] id = 86175 ✓ | लाडकी लता माझी माझी तांब्याची परात गेली परघरी सुन लागत घरात lāḍakī latā mājhī mājhī tāmbyācī parāta gēlī paragharī suna lāgata gharāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लता) my my (तांब्याची)(परात) ▷ Went (परघरी)(सुन)(लागत)(घरात) | pas de traduction en français |
[43] id = 86176 ✓ | लाडकी मैना माझी माझी तांब्याची घागर गेली परघरी सुन लागत नगर lāḍakī mainā mājhī mājhī tāmbyācī ghāgara gēlī paragharī suna lāgata nagara | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) Mina my my (तांब्याची)(घागर) ▷ Went (परघरी)(सुन)(लागत)(नगर) | pas de traduction en français |
[29] id = 53900 ✓ | लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off ▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 68879 ✓ | लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family ▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा) ▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[33] id = 51272 ✓ | लेक बापाची लाडकी चुलत्याच्या पडे गळा श्र्वेता बाई माझी आंदण मागे पानमळा lēka bāpācī lāḍakī culatyācyā paḍē gaḷā śravētā bāī mājhī āndaṇa māgē pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) of_father (लाडकी)(चुलत्याच्या)(पडे)(गळा) ▷ (श्र्वेता) woman my (आंदण)(मागे)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[46] id = 53836 ✓ | होतील कन्यादान ताट तांब्या वरगळ मैनाचा माझा बाबा मामा हिचा पोरगळ hōtīla kanyādāna tāṭa tāmbyā varagaḷa mainācā mājhā bābā māmā hicā pōragaḷa | ✎ no translation in English ▷ (होतील)(कन्यादान)(ताट)(तांब्या)(वरगळ) ▷ Of_Mina my Baba maternal_uncle (हिचा)(पोरगळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 53837 ✓ | लगनाच्या दिवशी नवरी मांडवात जाती कन्यादानासाठी मामाची वाट पहाती laganācyā divaśī navarī māṇḍavāta jātī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pahātī | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(नवरी)(मांडवात) caste ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पहाती) | pas de traduction en français |
[143] id = 79693 ✓ | आडपडद्याने सासु बघते जावई बाळाच माझ्या रुप नवरीच्या सवई āḍapaḍadyānē sāsu baghatē jāvaī bāḷāca mājhyā rupa navarīcyā savī | ✎ no translation in English ▷ (आडपडद्याने)(सासु)(बघते)(जावई) ▷ (बाळाच) my form of_bride (सवई) | pas de traduction en français |
[6] id = 54001 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल काशीयाचा झाला बाप नवरीचा नहाला māṇḍavācyā dārī cikhala kāśīyācā jhālā bāpa navarīcā nahālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage Bride’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(काशीयाचा)(झाला) ▷ Father of_bride (नहाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 96128 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water is being heated My daughter had a Vyahi* who was fun loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 105509 ✓ | कोकणातला व्याही मी करु नाही केला ओल्या नारळाचा मला रुखवत आला kōkaṇātalā vyāhī mī karu nāhī kēlā ōlyā nāraḷācā malā rukhavata ālā | ✎ I didn’t want to have a Vyahi* from Konkan, but I said yes All the Rukhvat* (ceremony of bringing refreshment for the Vihin*) that came was made from fresh coconut ▷ (कोकणातला)(व्याही) I (करु) not did ▷ (ओल्या)(नारळाचा)(मला)(रुखवत) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[90] id = 110545 ✓ | जावयाच रुप सासु बघ ढोर्या वाट बाळाच माझ्या आसमानी तारा तुट jāvayāca rupa sāsu bagha ḍhōryā vāṭa bāḷāca mājhyā āsamānī tārā tuṭa | ✎ Mother-in-law sees how her son-in-law looks through the opening My son is handsome like a falling star ▷ (जावयाच) form (सासु)(बघ)(ढोर्या)(वाट) ▷ (बाळाच) my (आसमानी) wires (तुट) | pas de traduction en français |
[49] id = 91253 ✓ | बहिण भावंड एका वाळकाचे वेल आली परनार हिन मोडीली वळख bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vāḷakācē vēla ālī paranāra hina mōḍīlī vaḷakha | ✎ Brother and sister are climbers the same plant A woman from another family has come into our family (sister-in-law) she has broken our relation ▷ Sister brother (एका)(वाळकाचे)(वेल) ▷ Has_come (परनार)(हिन)(मोडीली)(वळख) | pas de traduction en français |
[12] id = 82716 ✓ | पोटच्या परीस मला पाटची आगत सांगते सखु तुला बाळपणाची संगत pōṭacyā parīsa malā pāṭacī āgata sāṅgatē sakhu tulā bāḷapaṇācī saṅgata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother I tell you, woman, he is my companion since childhood ▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाटची)(आगत) ▷ I_tell (सखु) to_you (बाळपणाची) tells | pas de traduction en français |
[160] id = 104357 ✓ | बहिणीची शिवी नाही लागत भावाला जाई तुझं फुल फार उत्तम देवाला bahiṇīcī śivī nāhī lāgata bhāvālā jāī tujhaṁ fula phāra uttama dēvālā | ✎ Abuse hurled by sister does not hurt her brother Jasmine your flowers are the best for God ▷ (बहिणीची)(शिवी) not (लागत)(भावाला) ▷ (जाई)(तुझं) flowers (फार)(उत्तम)(देवाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 104055 ✓ | भावाची श्रींमती बहिण रुसती नेमाची बहिणीची श्रींमती काय भावाच्या कामाची bhāvācī śrīmmatī bahiṇa rusatī nēmācī bahiṇīcī śrīmmatī kāya bhāvācyā kāmācī | ✎ Brother is rich, sister is sulking all the time Sister’s richness, what use is it to brother ▷ (भावाची)(श्रींमती) sister (रुसती)(नेमाची) ▷ (बहिणीची)(श्रींमती) why (भावाच्या)(कामाची) | pas de traduction en français |
[232] id = 77376 ✓ | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा नवर्याचा मामा वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā navaryācā māmā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset My husband’s maternal uncle has been walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (नवर्याचा) maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 97212 ✓ | सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē | ✎ Brother-in-law speaks about the honour that is due to him For his sister’s sake, brother goes inside her house ▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये) | pas de traduction en français |
[6] id = 97213 ✓ | सोयर्याचे बोल जशा विखाच्या शेवया आम्हा बहिणीसाठी बंधु बसला जेवाया sōyaryācē bōla jaśā vikhācyā śēvayā āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu basalā jēvāyā | ✎ In-laws’ words are like poisoned vermicelli For the sake of us sisters, brother has sat down for the meal ▷ (सोयर्याचे) says (जशा)(विखाच्या)(शेवया) ▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother (बसला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[92] id = 75552 ✓ | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाती चमुबाईला मुळ तातडीने जाती haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātī camubāīlā muḷa tātaḍīnē jātī | ✎ In whose name is halad* to be applied Someone went to fetch Chamubai, my daughter, immediately ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ (चमुबाईला) children (तातडीने) caste | pas de traduction en français |
|
[5] id = 104486 ✓ | काच कमानी बंगला याला काचच्या पाहिर्या पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या kāca kamānī baṅgalā yālā kācacyā pāhiryā pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā | ✎ The bungalow has glass arches and glass steps You have shoes on your feet, come down slowly on the steps ▷ (काच)(कमानी)(बंगला)(याला)(काचच्या)(पाहिर्या) ▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 113378 ✓ | बंधु करते याही भाचेसुन मला नको सुनच्या बोलण्यान तुटल माझा प्राण सखा bandhu karatē yāhī bhācēsuna malā nakō sunacyā bōlaṇyāna tuṭala mājhā prāṇa sakhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law With what daughter-in-law will say, my relations with brother might break ▷ Brother (करते)(याही)(भाचेसुन)(मला) not ▷ (सुनच्या)(बोलण्यान)(तुटल) my (प्राण)(सखा) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 113379 ✓ | बंधु करते याही बाप म्हणतो नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bandhu karatē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(याही) father (म्हणतो) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[25] id = 113381 ✓ | बंधु करते व्याही काम सांगयाची चोरी सांगते बंधु तुला लेक परायाची बरी bandhu karatē vyāhī kāma sāṅgayācī cōrī sāṅgatē bandhu tulā lēka parāyācī barī | ✎ I make my brother my Vyahi*, then it is difficult to tell his daughter any work I tell you, brother, it is better to have a girl from some other family as daughter-in-law ▷ Brother (करते)(व्याही)(काम)(सांगयाची)(चोरी) ▷ I_tell brother to_you (लेक)(परायाची)(बरी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 80054 ✓ | मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Paternal aunt and niece, both look alike Friends ask each other, whose daughters are they ▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[37] id = 104487 ✓ | सोयर्या रे दादा करणीला नको भिऊ गोताचा नवरदेव रयतीला घाल जेऊ sōyaryā rē dādā karaṇīlā nakō bhiū gōtācā navaradēva rayatīlā ghāla jēū | ✎ My brother, father-in-law of my son, don’t be scared of what you have to give The bridegroom is related to you, give a meal to all the tenant farmers ▷ (सोयर्या)(रे)(दादा)(करणीला) not (भिऊ) ▷ (गोताचा)(नवरदेव)(रयतीला)(घाल)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[27] id = 112229 ✓ | सोयर्या रे दादा नको भिऊ करणीला एकदानी सर घालीन तुझ्या हारणीला sōyaryā rē dādā nakō bhiū karaṇīlā ēkadānī sara ghālīna tujhyā hāraṇīlā | ✎ Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts I shall give a gold necklace for your daughter ▷ (सोयर्या)(रे)(दादा) not (भिऊ)(करणीला) ▷ (एकदानी)(सर)(घालीन) your (हारणीला) | pas de traduction en français |
[96] id = 58525 ✓ | बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली माझ्या बंधवाला राणी अभांड भेटली bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī mājhyā bandhavālā rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My dear brother has a very mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली) ▷ My (बंधवाला)(राणी)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[12] id = 52793 ✓ | बंधू करते याही भावजयी लक्ष्मी बोलेना सांगतो बंधू माझा बहिणी माझा विलाज चालेना bandhū karatē yāhī bhāvajayī lakṣmī bōlēnā sāṅgatō bandhū mājhā bahiṇī mājhā vilāja cālēnā | ✎ I wish to make my brother my Vyahi*, Lakshmi, sister-in-law does not respond My brother says, sister, I am helpless ▷ Brother (करते)(याही)(भावजयी) Lakshmi (बोलेना) ▷ (सांगतो) brother my (बहिणी) my (विलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[84] id = 51978 ✓ | पाया पडू आले पाया पडाव चांगल तुझ्या कुंकवानी माझ जोडव रंगल pāyā paḍū ālē pāyā paḍāva cāṅgala tujhyā kuṅkavānī mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law, bend down well to touch my feet My toe-rings got coloured with your kunku* ▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडाव)(चांगल) ▷ Your (कुंकवानी) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 108699 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused Rice is drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[21] id = 58650 ✓ | माझ्या दाराहुन रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणासाठी भावाने बहिणी नेल्या mājhyā dārāhuna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇāsāṭhī bhāvānē bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(भावाने)(बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 73668 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी शेजीचा आला भाऊ सोयर्या दादा माझ्या कीती तुझी वाट पाहु divāḷīcyā divaśī śējīcā ālā bhāū sōyaryā dādā mājhyā kītī tujhī vāṭa pāhu | ✎ On Diwali* day, neighbour woman’s brother has come My dear brother, how long can I wait for you ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(शेजीचा) here_comes brother ▷ (सोयर्या)(दादा) my (कीती)(तुझी)(वाट)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 73962 ✓ | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज भावाची बहिण वाट बघ नीत रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa bagha nīta rōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(बघ)(नीत)(रोज) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 63677 ✓ | लगीन सराई जीव कावरा बावरा नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I feel restless Nitin, my brother, when will he become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 82694 ✓ | लगीन सराई कापडाला मोल झाल बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla | ✎ It’s marriage season, clothes have become expensive Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her ▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल) ▷ Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes | pas de traduction en français |
[43] id = 63696 ✓ | बंधु घेतो साडी गुरुभावाची कासायी सांगते सखे तुला आधी कोणाची नेसावी bandhu ghētō sāḍī gurubhāvācī kāsāyī sāṅgatē sakhē tulā ādhī kōṇācī nēsāvī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* Sister asks her friends, whose sari should I wear first ▷ Brother (घेतो)(साडी)(गुरुभावाची)(कासायी) ▷ I_tell (सखे) to_you before (कोणाची)(नेसावी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 79458 ✓ | वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā | ✎ In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want During his reign, my hand touches an expensive sari ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king ▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my | pas de traduction en français |
[23] id = 81449 ✓ | देते मी पोतीरा चुलीसंग देव्हार्याला करीते मेजवानी बहिणी संगे मेव्हण्याला dētē mī pōtīrā culīsaṅga dēvhāryālā karītē mējavānī bahiṇī saṅgē mēvhaṇyālā | ✎ I smear cow dung around the shrine along with the hearth I cook a feast for my sister and her husband ▷ Give I (पोतीरा)(चुलीसंग)(देव्हार्याला) ▷ I_prepare (मेजवानी)(बहिणी) with (मेव्हण्याला) | pas de traduction en français |
[42] id = 96681 ✓ | आपल तुपल कस लावल देवानी बहिणीच बाळ कडी घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvala dēvānī bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvānī | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी) ▷ Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[56] id = 96670 ✓ | माझ काय नाव माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जीवासाठी आला प्रधान धुंडीत mājha kāya nāva mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jīvāsāṭhī ālā pradhāna dhuṇḍīta | ✎ My brother’s intelligent child came looking for me As I am not well, he came looking, this big man ▷ My why (नाव) my of_sister (पंडीत) ▷ My (जीवासाठी) here_comes (प्रधान)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[5] id = 65558 ✓ | नवर्याचा मान माझा वरधावा येईल तेजी मांडवी जाईल navaryācā māna mājhā varadhāvā yēīla tējī māṇḍavī jāīla | ✎ My brother will take the honour of bringing the bridegroom The shed for marriage will look bright ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरधावा)(येईल) ▷ (तेजी)(मांडवी) will_go | pas de traduction en français |
[132] id = 95794 ✓ | लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī | ✎ Marriage knot was tied in the shed for marriage You live happily with your husband ▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी) ▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[67] id = 78813 ✓ | बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara | ✎ Father’s regime is a like a dry coconut with black skin In husband’s regime, there are lots of hardships ▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर) ▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[31] id = 53767 ✓ | असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, let his trade go to hell ▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार) ▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 78805 ✓ | आस स्वर्गीच्या वाटी चाले यमाची पुसापुसी सांग येड्या जीवा कीती केल्या एकादशी āsa svargīcyā vāṭī cālē yamācī pusāpusī sāṅga yēḍyā jīvā kītī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is making enquiries You, simple woman, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ With (येड्या) life (कीती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 85154 ✓ | आस स्वर्गीच्या वाट यम मारितो लाथा सांग रे येड्या जिवा धर्म किती केला होता āsa svargīcyā vāṭa yama māritō lāthā sāṅga rē yēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me, you, simple woman, how much charity did you do ▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(मारितो)(लाथा) ▷ With (रे)(येड्या) life (धर्म)(किती) did (होता) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 95897 ✓ | आहेव मरण नार स्वर्गीच्या वाटी सांडला कडीकात माऊली माझी आहेव गेली पान खात āhēva maraṇa nāra svargīcyā vāṭī sāṇḍalā kaḍīkāta māūlī mājhī āhēva gēlī pāna khāta | ✎ She died as an Ahev* woman, catechu was spilt on the way to heaven My mother died as an Ahev*, she went eating vida* ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(सांडला)(कडीकात) ▷ (माऊली) my (आहेव) went (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 107208 ✓ | आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जाऊ तीचा भरतार हाऊशी तीची बोळवण पाहु āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāū tīcā bharatāra hāūśī tīcī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is good, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (तीचा)(भरतार)(हाऊशी)(तीची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 106842 ✓ | आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 76009 ✓ | आहेव मेली नार जन म्हणी बरं झालं माऊली बोलती सोन पुतळीच मेल āhēva mēlī nāra jana mhaṇī baraṁ jhālaṁ māūlī bōlatī sōna putaḷīca mēla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(बरं)(झालं) ▷ (माऊली)(बोलती) gold (पुतळीच)(मेल) | pas de traduction en français |
[64] id = 70638 ✓ | कुंकूवाचा करंडी माझा हळदीचा दुसरा सुजित बाळ माझ्या जीवाचा आसरा kuṅkūvācā karaṇḍī mājhā haḷadīcā dusarā sujita bāḷa mājhyā jīvācā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one of haladi* Sujit, my son, is my support in life ▷ (कुंकूवाचा)(करंडी) my (हळदीचा)(दुसरा) ▷ (सुजित) son my (जीवाचा)(आसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 76381 ✓ | कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला विचार करीती मनाला अस दैव कुणाला kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā vicāra karītī manālā asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* She thinks to herself, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ (विचार) asks_for (मनाला)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 95449 ✓ | लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती आता माझी मैना हात शिनले दावीती lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī | ✎ My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work Now, my Maina*, she shows me her tired hands ▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती) ▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 76726 ✓ | सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोठ जन्माला जाऊ दे माझे कुंकवाचे बोट sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭha janmālā jāū dē mājhē kuṅkavācē bōṭa | ✎ My mother-in-law, you have goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोठ) ▷ (जन्माला)(जाऊ)(दे)(माझे)(कुंकवाचे)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 76727 ✓ | सासु आत्याबाई सोन्याच्या तुमच्या मीर्या जनमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाच्या चीर्या sāsu ātyābāī sōnyācyā tumacyā mīryā janamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācyā cīryā | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई) of_gold (तुमच्या)(मीर्या) ▷ (जनमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाच्या)(चीर्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[59] id = 95472 ✓ | सासु आत्याबाई हात जोडीते बसुनी दिवाळी सणासाठी बंधु जाईल रुसुनी sāsu ātyābāī hāta jōḍītē basunī divāḷī saṇāsāṭhī bandhu jāīla rusunī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands sitting down My brother has come to take me for Diwali* festival, he will go back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(बसुनी) ▷ (दिवाळी)(सणासाठी) brother will_go (रुसुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 95471 ✓ | हात जोडीते तुम्हाला सासुबाई बहिणी वाचुनी बंधु किलवाणा जाई hāta jōḍītē tumhālā sāsubāī bahiṇī vāṭunī bandhu kilavāṇā jāī | ✎ I fold my hands to you, mother-in-law Brother is going back disappointed without his sister ▷ Hand (जोडीते)(तुम्हाला)(सासुबाई) ▷ (बहिणी)(वाचुनी) brother (किलवाणा)(जाई) | pas de traduction en français |
[62] id = 95473 ✓ | सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला दिवाळीच मुळ नका परतु भावाला sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā divāḷīca muḷa nakā paratu bhāvālā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you Brother has come to take me for Diwali*, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतु)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 83839 ✓ | आगणगाडी काही सव्वा कोसाचा पसारा बटण दाबाया वर इंग्रज बसला āgaṇagāḍī kāhī savvā kōsācā pasārā baṭaṇa dābāyā vara iṅgraja basalā | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An Englishman is sitting (in the locomotive) to start off the engine ▷ (आगणगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा) ▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 83840 ✓ | आगनगाडी काही सव्वा कोसाची लामण बटण दाबाया वर इंग्रजी बाम्हण āganagāḍī kāhī savvā kōsācī lāmaṇa baṭaṇa dābāyā vara iṅgrajī bāmhaṇa | ✎ The train stretches over one and a quarter kos* An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine ▷ (आगनगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाची)(लामण) ▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रजी)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 96105 ✓ | आगनगाडीला नका म्हणु हिला वाज पुण्याचा भाजीपाला मुंबईला दोन्ही सांज āganagāḍīlā nakā mhaṇu hilā vāja puṇyācā bhājīpālā mumbaīlā dōnhī sāñja | ✎ Don’t call the train useless Vegetables from Pune go to Mumbai, morning and evening ▷ (आगनगाडीला)(नका) say (हिला)(वाज) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला)(मुंबईला) both (सांज) | pas de traduction en français |
[12] id = 109169 ✓ | मुंबई शहरात नाही पैसाला तोटा इंग्रजानी खोट्या केल्या बाई कागदाच्या नोटा mumbaī śaharāta nāhī paisālā tōṭā iṅgrajānī khōṭyā kēlyā bāī kāgadācyā nōṭā | ✎ There is no shortage of money in Mumbai city The cunning English issued paper notes ▷ (मुंबई)(शहरात) not (पैसाला)(तोटा) ▷ (इंग्रजानी)(खोट्या)(केल्या) woman (कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education |
[51] id = 63020 ✓ | डागतर दादा याच तोर्यात बोलण सुईन माझी बाई हिच मायेच बोलण ḍāgatara dādā yāca tōryāta bōlaṇa suīna mājhī bāī hica māyēca bōlaṇa | ✎ Brother doctor, he talks with an air My midwife speaks affectionately ▷ (डागतर)(दादा)(याच)(तोर्यात) say ▷ (सुईन) my daughter (हिच)(मायेच) say | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |
[26] id = 63021 ✓ | दवाखान्यात जाते डागदर म्हणे गप बसा सुईनीबाईनी जीव सोडवला कसा davākhānyāta jātē ḍāgadara mhaṇē gapa basā suīnībāīnī jīva sōḍavalā kasā | ✎ I go to the hospital, the doctor says, keep quiet The midwife did the delivery with such ease ▷ (दवाखान्यात) am_going (डागदर)(म्हणे)(गप)(बसा) ▷ (सुईनीबाईनी) life (सोडवला) how | pas de traduction en français |
Notes => | Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002 |