Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1917
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Maid Vijaya Kantilal
(173 records)

Village: शिरुर - Shirur

123 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[14] id = 54368
डोंगर मैदानी गुंफा बांधीली रामान
उतरात कोण राम लक्ष्मण सितामाई तीघेजण
ḍōṅgara maidānī gumphā bāndhīlī rāmāna
utarāta kōṇa rāma lakṣmaṇa sitāmāī tīghējaṇa
In the mountainous region, Ram built a cave
Who are the ones who live there, Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (डोंगर)(मैदानी)(गुंफा)(बांधीली) Ram
▷ (उतरात) who Ram Laksman (सितामाई)(तीघेजण)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[51] id = 83603
सीता सीता करता येड लागल रामाला
आला रावण गेली आलाक घालुन
sītā sītā karatā yēḍa lāgala rāmālā
ālā rāvaṇa gēlī ālāka ghāluna
Shouting Sita, Sita, Ram has become mad
Ravan* came and asked for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷  Sita Sita (करता)(येड)(लागल) Ram
▷  Here_comes Ravan went (आलाक)(घालुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[75] id = 55589
अशोक वनामधी कोण रडत आयका
सीताच्या मैत्रीणी बोरी बाभळी बायका
aśōka vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītācyā maitrīṇī bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such the Ashoka forest?
Sita’s friends are the women jujube and acacia
▷ (अशोक)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Of_Sita (मैत्रीणी)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[59] id = 55819
अशोक वनामधी काय दिसत लाली लाल
सीतामाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
aśōka vanāmadhī kāya disata lālī lāla
sītāmāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In Ashok forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशोक)(वनामधी) why (दिसत)(लाली)(लाल)
▷ (सीतामाई)(बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[214] id = 103179
बहिणीला भाऊ मोठा जुलुम वाटला
समयाच्या शिरी राघु मैनेला भेटल
bahiṇīlā bhāū mōṭhā juluma vāṭalā
samayācyā śirī rāghu mainēlā bhēṭala
First, sister felt that her brother was unkind
But when the time came, he only came to her help
▷  To_sister brother (मोठा)(जुलुम)(वाटला)
▷ (समयाच्या)(शिरी)(राघु)(मैनेला)(भेटल)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[152] id = 87618
जीव माझा गेला उंबरयाला देते ऊस
अंजन बंधु माझ्या कळाल नाही कस
jīva mājhā gēlā umbarayālā dētē ūsa
añjana bandhu mājhyā kaḷāla nāhī kasa
Life has left me, I put my head on the threshold
But does my younger brother not know about anything yet
▷  Life my has_gone (उंबरयाला) give (ऊस)
▷ (अंजन) brother my (कळाल) not how
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[35] id = 81124
लाडकी मैना माझी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
lāḍakī mainā mājhī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter, she is my split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडकी) Mina my my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[143] id = 81138
लाडकी लता माझी माझी सोन्याची सळी
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī latā mājhī mājhī sōnyācī saḷī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, Lata, my darling daughter, she is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लता) my my (सोन्याची)(सळी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[152] id = 81143
लाडकी मैना माझी, माझी तांदळाची गोणी
जाशील परघरी लोटीली केरावाणी
lāḍakī mainā mājhī, mājhī tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī lōṭīlī kērāvāṇī
Mina, my darling daughter, is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, she will be pushed like rubbish
▷ (लाडकी) Mina my (,) my (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[21] id = 56846
माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा
पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā
pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा)
▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[59] id = 106937
आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट
इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट
āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa
isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa
We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves
Talk properly, otherwise you will lose your reputation
▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट)
▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[29] id = 83079
शेजारीन बाई तुझा शेजार वंगाळ
सकाळी उठुनी दारी मुताचे वघाळ
śējārīna bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷī uṭhunī dārī mutācē vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Early in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Morning (उठुनी)(दारी)(मुताचे)(वघाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[48] id = 56605
तुझा माझा भावपणा जन लोकाच्या देखत
आत्ता माझी बाई यावा वाड्याला झुकत
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana lōkācyā dēkhata
āttā mājhī bāī yāvā vāḍyālā jhukata
You and me are close friends, it happened in front of people
Now, my friend, come to my house quietly
▷  Your my (भावपणा)(जन)(लोकाच्या)(देखत)
▷  Now my daughter (यावा)(वाड्याला)(झुकत)
pas de traduction en français
[49] id = 56606
तुझा माझा ग भाऊपणा चल जाऊ बाजारी
निंदकाचे घर घर असावे शेजारी
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā cala jāū bājārī
nindakācē ghara ghara asāvē śējārī
You and me, we are close friends, let’s go to the bazaar
(They say), abuser’s house should be next to you
▷  Your my * (भाऊपणा) let_us_go (जाऊ)(बाजारी)
▷ (निंदकाचे) house house (असावे)(शेजारी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[77] id = 56619
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[78] id = 65974
तुझा माझा भाऊपणा एका रांजण्याच पाणी
माझ्या घरी चाफा यावा फुलाच्या निमित्ताने
tujhā mājhā bhāūpaṇā ēkā rāñjaṇyāca pāṇī
mājhyā gharī cāphā yāvā phulācyā nimittānē
Our close friendship is like water in an earthen vessel
I have Champak* tree in my house, come under the pretext of flowers
▷  Your my (भाऊपणा)(एका)(रांजण्याच) water,
▷  My (घरी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(निमित्ताने)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[15] id = 56848
संगतीणी सोबतीणी मुसलमानाच्या मैना
शिकले ग तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatīṇī sōbatīṇī musalamānācyā mainā
śikalē ga tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगतीणी)(सोबतीणी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकले) * (तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 65981
संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या मैना
शिकली तुझी बोली मला मराठी येईना
saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā mainā
śikalī tujhī bōlī malā marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
I learnt your language, but I cannot speak Marathi*
▷ (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (शिकली)(तुझी) say (मला)(मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[24] id = 76588
हसुनी खेळुनी आगळ घालीते मनाला
मनीच सुख दुख दिसु देईना जनाला
hasunī khēḷunī āgaḷa ghālītē manālā
manīca sukha dukha disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see the sorrow in my mind
▷ (हसुनी)(खेळुनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (मनीच)(सुख)(दुख)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[120] id = 68568
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातानी
भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātānī
bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातानी)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[24] id = 54064
सरल दळण सरती आरती कोणी केली
रामाची सीता दळू लागुनी मला गेली
sarala daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī
rāmācī sītā daḷū lāgunī malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted
▷  Of_Ram Sita (दळू)(लागुनी)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[40] id = 111101
बोलतो पांडुरंग जना माझी सासुरवासी
जात्याच्या पाळीला जने झोप आली कशी
bōlatō pāṇḍuraṅga janā mājhī sāsuravāsī
jātyācyā pāḷīlā janē jhōpa ālī kaśī
no translation in English
▷  Says (पांडुरंग)(जना) my (सासुरवासी)
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(जने)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[163] id = 56847
दळण दळीते जस हरण पळते
माऊलीचे पेले दुध माझ्या मनगटी खेळते
daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷatē
māūlīcē pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळते)
▷ (माऊलीचे)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[73] id = 57933
राम म्हणू राम राम संगतीला सुंदर
माझ्या हदयामध्ये राम सीतेचे मंदीर
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā sundara
mājhyā hadayāmadhyē rāma sītēcē mandīra
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(सुंदर)
▷  My (हदयामध्ये) Ram (सीतेचे)(मंदीर)
pas de traduction en français
[89] id = 59056
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हरद्यात याने बंगला बांधीला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā haradyāta yānē baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हरद्यात)(याने)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[43] id = 57951
राम म्हणू राम राम कौशल्या माईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyā māīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[153] id = 64221
राम म्हणु राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्यात दातदाढा
rāma mhaṇu rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[20] id = 57957
रामा तुझ नाव पापी कंटाळा करितो
नितळ सोडुनी पाणी गढूळ भरितो
rāmā tujha nāva pāpī kaṇṭāḷā karitō
nitaḷa sōḍunī pāṇī gaḍhūḷa bharitō
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(पापी)(कंटाळा)(करितो)
▷ (नितळ)(सोडुनी) water, (गढूळ)(भरितो)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[120] id = 94757
राम अवतारी चंद्रसेनेला भाक दिली
कृष्ण अवतारी सत्यभामा नार केली
rāma avatārī candrasēnēlā bhāka dilī
kṛṣṇa avatārī satyabhāmā nāra kēlī
no translation in English
▷  Ram (अवतारी)(चंद्रसेनेला)(भाक)(दिली)
▷ (कृष्ण)(अवतारी)(सत्यभामा)(नार) shouted
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[169] id = 60885
मारीला इंद्रजीत मुख पडली जाऊईनी
सुलोचना त्याची राणी पत्र मागती लोहखानी
mārīlā indrajīta mukha paḍalī jāūīnī
sulōcanā tyācī rāṇī patra māgatī lōhakhānī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(मुख)(पडली)(जाऊईनी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(मागती)(लोहखानी)
pas de traduction en français
[170] id = 60886
मारीला इंद्रजीत शीर फिरक गंगणी
सुलोचना त्याची राणी पत्र वाचती अंगणात
mārīlā indrajīta śīra phiraka gaṅgaṇī
sulōcanā tyācī rāṇī patra vācatī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(फिरक)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(पत्र)(वाचती)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[12] id = 69803
आई आंबिका तुला वाहिल कंबळ
तुझ्या वस्तीमध्ये बाळ माझ्याला संभाळ
āī āmbikā tulā vāhila kambaḷa
tujhyā vastīmadhyē bāḷa mājhyālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(आंबिका) to_you (वाहिल)(कंबळ)
▷  Your (वस्तीमध्ये) son (माझ्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 69804
आई आंबाबायी आली पांगळ्या पायाची
बाळाला केली बोली नाही माघारा जायाची
āī āmbābāyī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷālā kēlī bōlī nāhī māghārā jāyācī
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबायी) has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाला) shouted say not (माघारा) will_go
pas de traduction en français
[14] id = 69805
आई आंबाबाई आली तशी जाऊ नको
बाळाला माझ्या अंतर देऊ नको
āī āmbābāī ālī taśī jāū nakō
bāḷālā mājhyā antara dēū nakō
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई) has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (बाळाला) my (अंतर)(देऊ) not
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[17] id = 69807
आई आंबाबाई कोण्या राजाला पावली
सोनयाची पालखी ध्वज मोत्याची लावली
āī āmbābāī kōṇyā rājālā pāvalī
sōnayācī pālakhī dhvaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(आंबाबाई)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷ (सोनयाची)(पालखी)(ध्वज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[99] id = 60542
वेशीच्या बाहेर देव मारोती एकला
पिंपळाच्या खोडी याने मुंजाबा थोपला
vēśīcyā bāhēra dēva mārōtī ēkalā
pimpaḷācyā khōḍī yānē muñjābā thōpalā
no translation in English
▷ (वेशीच्या)(बाहेर)(देव)(मारोती)(एकला)
▷ (पिंपळाच्या)(खोडी)(याने)(मुंजाबा)(थोपला)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[48] id = 97778
सकाळच्या पारी रानात जाते मी दाटुन
मारवती बाळला येते राघुला भेटुन
sakāḷacyā pārī rānāta jātē mī dāṭuna
māravatī bāḷalā yētē rāghulā bhēṭuna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(रानात) am_going I (दाटुन)
▷  Maruti (बाळला)(येते)(राघुला)(भेटुन)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[20] id = 111463
माझ्या घरी कार्य गणराज तुम्ही यावा
पातळाचे घोळ संगे शारदाला घ्यावा
mājhyā gharī kārya gaṇarāja tumhī yāvā
pātaḷācē ghōḷa saṅgē śāradālā ghyāvā
no translation in English
▷  My (घरी)(कार्य)(गणराज)(तुम्ही)(यावा)
▷ (पातळाचे)(घोळ) with (शारदाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:VI-1.3ai (B06-01-03a01) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Honour / The tree is honoured

[6] id = 98595
दसर्याच्या दिवशी आपटा गेला लोटी
तावीत बंधु माझा सारंग घोडी पीटी
dasaryācyā divaśī āpaṭā gēlā lōṭī
tāvīta bandhu mājhā sāraṅga ghōḍī pīṭī
On Dassera* day, leaves of apta* tree are plundered
My dear brother, Sarang, urges his horse to gallop at great speed
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(आपटा) has_gone (लोटी)
▷ (तावीत) brother my (सारंग)(घोडी)(पीटी)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[282] id = 58979
पंढरीच्या वाट मी तर होईल खराटा
येतील साधुसंत झाडील तीन्ही वाटा
paṇḍharīcyā vāṭa mī tara hōīla kharāṭā
yētīla sādhusanta jhāḍīla tīnhī vāṭā
On way to Pandhari, I shall become a broom
Varkaris* will come and sweep all the routes
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I wires (होईल)(खराटा)
▷ (येतील)(साधुसंत)(झाडील)(तीन्ही)(वाटा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[470] id = 89136
पंढरीची वाट हलकी गेली मला
साधु संत होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā
sādhu santa hōtē saṅgatīlā
The way to Pandhari is easy to walk
I had the company of Varkaris*
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला)
▷ (साधु)(संत)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[235] id = 58889
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[257] id = 62114
एकादसी बाई पंधरा दिवसाला पाव्हणी
माझ्या वसरीला दिल बिर्हाड लावुनी
ēkādasī bāī pandharā divasālā pāvhaṇī
mājhyā vasarīlā dila birhāḍa lāvunī
Woman, Ekadashi* is a guest every fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादसी) woman (पंधरा)(दिवसाला)(पाव्हणी)
▷  My (वसरीला)(दिल)(बिर्हाड)(लावुनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[258] id = 62115
एकादशी बाई तु कोणाची ग कोण
पंधरा दिवसाचा प्रदोष याची वडील बहीण
ēkādaśī bāī tu kōṇācī ga kōṇa
pandharā divasācā pradōṣa yācī vaḍīla bahīṇa
Ekadashi* woman, to whom are you related
Pradosh* coming each fortnight, you are his elder sister
▷ (एकादशी) woman you (कोणाची) * who
▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रदोष)(याची)(वडील) sister
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PradoshAn observance in worship of Shiva in the evening of the thirteenth lunar day
[259] id = 62116
एकादशी बाई तुला केल्याने काय होत
तुझ्या पुण्याईन यम आलेला माग जातो
ēkādaśī bāī tulā kēlyānē kāya hōta
tujhyā puṇyāīna yama ālēlā māga jātō
Ekadashi* woman, what happens thanks to your observance
Because of your merit, Yama (God of Death) who has come, goes back
▷ (एकादशी) woman to_you (केल्याने) why (होत)
▷  Your (पुण्याईन)(यम)(आलेला)(माग) goes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[108] id = 61474
पंढरीला जाया जाया नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā jāyā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[22] id = 53219
इटेवरी उभा उभा केव्हाचा राहीला
चंद्रभागेचा ठाव देवाने पाहिला
iṭēvarī ubhā ubhā kēvhācā rāhīlā
candrabhāgēcā ṭhāva dēvānē pāhilā
Since when is he standing on the brick
God has seen the bottom of Chandrabhaga* river
▷ (इटेवरी) standing standing (केव्हाचा)(राहीला)
▷ (चंद्रभागेचा)(ठाव)(देवाने)(पाहिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10h (B06-02-10h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal receives

[1] id = 14305
पांडुरंग माझा देव भोळ्या भक्ताला पावतो
संकटाच्या वेळा रक्षण करतो
pāṇḍuraṅga mājhā dēva bhōḷyā bhaktālā pāvatō
saṅkaṭācyā vēḷā rakṣaṇa karatō
My God Pandurang*, answere the prayers of innocent devotees
He protects them in times of difficulty
▷ (पांडुरंग) my (देव)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावतो)
▷ (संकटाच्या)(वेळा)(रक्षण)(करतो)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[10] id = 61691
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाच्या लेकी सासराला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācyā lēkī sāsarālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासराला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[2] id = 61470
रुसली रुखमीण हीला समजावितो हरी
पारिजातकाचे फुल रुखमीणीच्या शेजेवरी
rusalī rukhamīṇa hīlā samajāvitō harī
pārijātakācē fula rukhamīṇīcyā śējēvarī
Rukhmin* is angry, Hari* is trying to pacify her
Parijatak flower is on Rukhmini*’s bed
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हीला)(समजावितो)(हरी)
▷ (पारिजातकाचे) flowers of_Rukhmini (शेजेवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[79] id = 61472
बोलती रुखमीण देवा आवडीच कोण
काय सांगु माझ्या तुळशीचे गुण
bōlatī rukhamīṇa dēvā āvaḍīca kōṇa
kāya sāṅgu mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you about the virtues of my tulasi*
▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(आवडीच) who
▷  Why (सांगु) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[156] id = 61652
बोलतो पांडुरंग काढ रुखमीणी झाडुनी
आले ग साधुसंत घरसंसार सोडुनी
bōlatō pāṇḍuraṅga kāḍha rukhamīṇī jhāḍunī
ālē ga sādhusanta gharasansāra sōḍunī
Pandurang* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Varkaris* have come, leaving everything behind
▷  Says (पांडुरंग)(काढ)(रुखमीणी)(झाडुनी)
▷  Here_comes * (साधुसंत)(घरसंसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[4] id = 46748
रुसली सत्यभामा हिला समजावितो हरी
पारिजातकाचं वृक्ष लाविले तुझ्या दारी
rusalī satyabhāmā hilā samajāvitō harī
pārijātakācaṁ vṛkṣa lāvilē tujhyā dārī
Satyabhama is sulking, Hari* is trying to explain to her
I have planted parijat tree in front of your door
▷ (रुसली)(सत्यभामा)(हिला)(समजावितो)(हरी)
▷ (पारिजातकाचं)(वृक्ष)(लाविले) your (दारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[22] id = 46750
पािरजातकाचं झाडं सत्यभामा तुझ्या दारी
पडतात फुलं रुख्मीणीच्या शेजवरी
pāirajātakācaṁ jhāḍaṁ satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatāta phulaṁ rukhmīṇīcyā śējavarī
Parijat* tree is in front of your door, Satyabhama
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (पािरजातकाचं)(झाडं)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडतात)(फुलं)(रुख्मीणीच्या)(शेजवरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[156] id = 61471
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाब रागराग
खर सांग विठ्ठला जनी तुझी कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dāba rāgarāga
khara sāṅga viṭhṭhalā janī tujhī kōṇa lāga
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, Vitthal*, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाब)(रागराग)
▷ (खर) with Vitthal (जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[141] id = 66961
पंढरीला जाते जात्या हाती देते निरोप
पंढरपुरामधी हाये माझा माईबाप
paṇḍharīlā jātē jātyā hātī dētē nirōpa
paṇḍharapurāmadhī hāyē mājhā māībāpa
I go to Pandhari, I send a message with whoever is going there
I have my parents in Pandharpur
▷ (पंढरीला) am_going (जात्या)(हाती) give (निरोप)
▷ (पंढरपुरामधी)(हाये) my (माईबाप)
pas de traduction en français
[283] id = 82212
पंढरपुरात नाही उतरायाला जागा
देवा विठ्ठलाने लाविल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāta nāhī utarāyālā jāgā
dēvā viṭhṭhalānē lāvilyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरात) not (उतरायाला)(जागा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[42] id = 61475
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू
देवा विठ्ठलाने फुलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā viṭhṭhalānē phulācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[187] id = 79765
पंढरपुरात पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
paṇḍharapurāta pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
In Pandharpur, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (पंढरपुरात) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[30] id = 58989
मोठे मोठे डोळे मीशावरी घाली ताव
सांगते सखे तुला जेजुरीचा खंडेराव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē mīśāvarī ghālī tāva
sāṅgatē sakhē tulā jējurīcā khaṇḍērāva
Big big eyes, his mustaches are impressive
I tell you, my friend, he is Khanderao of Jejuri
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(मीशावरी)(घाली)(ताव)
▷  I_tell (सखे) to_you (जेजुरीचा)(खंडेराव)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[113] id = 57683
धनगराची बानू मी तर वानीयाची बेटी
सांगते बाई तुला जेवू कशी एका ताटी
dhanagarācī bānū mī tara vānīyācī bēṭī
sāṅgatē bāī tulā jēvū kaśī ēkā tāṭī
Banu is from Dhangar* community, I am from vani* community
I tell you, woman, how can I eat from the same plate
▷ (धनगराची)(बानू) I wires (वानीयाची)(बेटी)
▷  I_tell woman to_you (जेवू) how (एका)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[115] id = 57685
म्हाळसा वरी केली बानाई चढाची
चढू नाही दिली यीनी पायरी गडाची
mhāḷasā varī kēlī bānāī caḍhācī
caḍhū nāhī dilī yīnī pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरी) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (चढू) not (दिली)(यीनी)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[146] id = 66728
सकाळी उठुनी तोंड पाहील एकीच
माझ्या अंगणात झाड तुळशी सकीच
sakāḷī uṭhunī tōṇḍa pāhīla ēkīca
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśī sakīca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(तोंड)(पाहील)(एकीच)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळशी)(सकीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[13] id = 97773
बोलतो चंदन बरा होतो डोंगरात
सहान नारीसाठी येण केल नगरात
bōlatō candana barā hōtō ḍōṅgarāt
sahāna nārīsāṭhī yēṇa kēla nagarāta
no translation in English
▷  Says (चंदन)(बरा)(होतो)(डोंगरात)
▷ (सहान)(नारीसाठी)(येण) did (नगरात)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[25] id = 70902
बोलती भीमाबाई थीर चालावा कामीणी
घोड नदीच्या पाण्याला कडु भोपळा इमाणी
bōlatī bhīmābāī thīra cālāvā kāmīṇī
ghōḍa nadīcyā pāṇyālā kaḍu bhōpaḷā imāṇī
no translation in English
▷ (बोलती)(भीमाबाई)(थीर)(चालावा)(कामीणी)
▷ (घोड)(नदीच्या)(पाण्याला)(कडु)(भोपळा)(इमाणी)
pas de traduction en français
[26] id = 70903
बोलती भीमाबाई कामीणी काळी पाठ
घोड नदीच्या पाण्याची हुसाळी मारी लाट
bōlatī bhīmābāī kāmīṇī kāḷī pāṭha
ghōḍa nadīcyā pāṇyācī husāḷī mārī lāṭa
no translation in English
▷ (बोलती)(भीमाबाई)(कामीणी) Kali (पाठ)
▷ (घोड)(नदीच्या)(पाण्याची)(हुसाळी)(मारी)(लाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[271] id = 108864
पुण्याला जायाला आधीली देते बंदी
तळेगावाला कोरट मचुबाला घोडनदी
puṇyālā jāyālā ādhīlī dētē bandī
taḷēgāvālā kōraṭa macubālā ghōḍanadī
no translation in English
▷ (पुण्याला)(जायाला)(आधीली) give (बंदी)
▷ (तळेगावाला)(कोरट)(मचुबाला)(घोडनदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[51] id = 86702
आई म्हणे आई आई कोणीच होईना
माऊलीचा सर शेजी नारीला येईना
āī mhaṇē āī āī kōṇīca hōīnā
māūlīcā sara śējī nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(म्हणे)(आई)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (माऊलीचा)(सर)(शेजी)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[38] id = 86912
पाळण्यात उभा उभा कळस धरुनी
संदेश बाळाला कुणी पाहिल न्याहाळुनी
pāḷaṇyāta ubhā ubhā kaḷasa dharunī
sandēśa bāḷālā kuṇī pāhila nyāhāḷunī
Standing in the cradle, holding the rod
Who has observed Sandesh, my little child closely
▷ (पाळण्यात) standing standing (कळस)(धरुनी)
▷ (संदेश)(बाळाला)(कुणी)(पाहिल)(न्याहाळुनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[11] id = 96221
रांगत रांगत बाळ वसरी भरुनी
क्षीण माझा उतरीला आले काम मी करुनी
rāṅgata rāṅgata bāḷa vasarī bharunī
kṣīṇa mājhā utarīlā ālē kāma mī karunī
My little child is crawling all over the veranda
I have come back from work but my fatigue is gone (looking at him)
▷ (रांगत)(रांगत) son (वसरी)(भरुनी)
▷ (क्षीण) my (उतरीला) here_comes (काम) I (करुनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[97] id = 53686
रांगत रांगत बाळ आल विसाव्याला
सुजित बाळाला मांडी देते बसायाला
rāṅgata rāṅgata bāḷa āla visāvyālā
sujita bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
Crawling and crawling, my little child has come to take rest
I give my little son Sujit my lap to sit
▷ (रांगत)(रांगत) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (सुजित)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[107] id = 86897
कड्या तोड्याच बाळ कोणा राजीयाच
अमीत बाळ माझ नाव सांगतो आज्याच
kaḍyā tōḍyāca bāḷa kōṇā rājīyāca
amīta bāḷa mājha nāva sāṅgatō ājyāca
no translation in English
▷ (कड्या)(तोड्याच) son who (राजीयाच)
▷ (अमीत) son my (नाव)(सांगतो)(आज्याच)
pas de traduction en français
[148] id = 96253
वळणाच पाणी वळणानी जात
लाडका बाळ माझ आजी म्हणुनी माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇānī jāta
lāḍakā bāḷa mājha ājī mhaṇunī māga yēta
no translation in English
▷ (वळणाच) water, (वळणानी) class
▷ (लाडका) son my (आजी)(म्हणुनी)(माग)(येत)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[13] id = 99938
जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी
बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी
jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī
bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī
Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing
Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son
▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[16] id = 100023
दिष्ट मी काढीते इसबंद बाई याला
दिष्ट माझ्या सावळ्याला माझ्या आभिमानाला
diṣṭa mī kāḍhītē isabanda bāī yālā
diṣṭa mājhyā sāvaḷyālā mājhyā ābhimānālā
Woman, I wave Isbanda leaves around him
My wheat-complexioned son, my pride, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(इसबंद) woman (याला)
▷ (दिष्ट) my (सावळ्याला) my (आभिमानाला)
pas de traduction en français
[18] id = 100171
चांगुल तुझ पण पैशाच्या पाकीटात
जीतुला झाली दृष्ट घोडनदीच्या हॅाटेलात
cāṅgula tujha paṇa paiśācyā pākīṭāta
jītulā jhālī dṛaṣṭa ghōḍanadīcyā hêāṭēlāta
Your goodness is in your wallet (your generosity)
Jeetu, my son, came under the influence of an evil eye in the hotel at Ghodnadi
▷ (चांगुल) your (पण)(पैशाच्या)(पाकीटात)
▷ (जीतुला) has_come (दृष्ट)(घोडनदीच्या)(हॅाटेलात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[27] id = 100402
अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका
विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा
aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā
vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā
A group of children is playing in the courtyard
Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets)
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका)
▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[9] id = 100325
सकाळच्या पारी गुरा ढोरांची झाली वेळ
सांगते बाळा तुला रस्ता सोडुनी चेंडु खेळ
sakāḷacyā pārī gurā ḍhōrāñcī jhālī vēḷa
sāṅgatē bāḷā tulā rastā sōḍunī cēṇḍu khēḷa
Early in the morning, it is time for the cattle to go for grazing
I tell you, son, leave their path and play with your ball
▷ (सकाळच्या)(पारी)(गुरा)(ढोरांची) has_come (वेळ)
▷  I_tell child to_you (रस्ता)(सोडुनी)(चेंडु)(खेळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[16] id = 100900
मुंबईला गेला ग बाई मुंबईवाला झाला
आपुल्या देशाच्या बोल्या विसरुनी आला
mumbaīlā gēlā ga bāī mumbīvālā jhālā
āpulyā dēśācyā bōlyā visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (मुंबईला) has_gone * woman (मुंबईवाला)(झाला)
▷ (आपुल्या)(देशाच्या)(बोल्या)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[10] id = 100391
लाडक्या बाळाचं कुणी नेलं काही
विकास बाळाचं काजळ वाया जाई
lāḍakyā bāḷācaṁ kuṇī nēlaṁ kāhī
vikāsa bāḷācaṁ kājaḷa vāyā jāī
Somebody has taken away some article belonging to my dear son
My son Vikas’s Kajal (eyeliner) got spoilt with tears
▷ (लाडक्या)(बाळाचं)(कुणी)(नेलं)(काही)
▷ (विकास)(बाळाचं)(काजळ)(वाया)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[34] id = 100457
हातात कडे तोडे गळ्यात कंठीचे पदर
संदेश बाळाला वाणी म्हणु का गुजर
hātāta kaḍē tōḍē gaḷyāta kaṇṭhīcē padara
sandēśa bāḷālā vāṇī mhaṇu kā gujara
Bracelet and tode* in hand, a necklace with multiple chains around the neck
Shall I call my son Sandesh a grocer or a merchant
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(गळ्यात)(कंठीचे)(पदर)
▷ (संदेश)(बाळाला)(वाणी) say (का)(गुजर)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[42] id = 80773
जीव ग माझा गेला घडीभर थांब थांब
सांगते बाळा तुला साळा दिल्या लांब लांब
jīva ga mājhā gēlā ghaḍībhara thāmba thāmba
sāṅgatē bāḷā tulā sāḷā dilyā lāmba lāmba
Life has left me, wait for some time
I tell you, son, my daughters have been married in faraway places
▷  Life * my has_gone (घडीभर)(थांब)(थांब)
▷  I_tell child to_you (साळा)(दिल्या)(लांब)(लांब)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[63] id = 101231
वाटवरी ऊस गोड म्हणुनी मोडीला
आधी म्हणती दादा मग मैतर जोडीला
vāṭavarī ūsa gōḍa mhaṇunī mōḍīlā
ādhī mhaṇatī dādā maga maitara jōḍīlā
Sugarcane on the roadside, she broke it as it is sweet
First she called him brother, then she made him a friend
▷ (वाटवरी)(ऊस)(गोड)(म्हणुनी)(मोडीला)
▷  Before (म्हणती)(दादा)(मग)(मैतर)(जोडीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[24] id = 102632
काळ्या वावरी वावरी बाभळ डेरेदार
गेलाय इचा भर शेंगा राहील्या निबर
kāḷyā vāvarī vāvarī bābhaḷa ḍērēdāra
gēlāya icā bhara śēṅgā rāhīlyā nibara
In the field with black soil, Acacia has grown like a dome (She in the prime of her youth)
It’s blossom is over, beans have become ripe (She is ready to get married)
▷ (काळ्या)(वावरी)(वावरी)(बाभळ)(डेरेदार)
▷ (गेलाय)(इचा)(भर)(शेंगा)(राहील्या)(निबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[75] id = 99013
जाते इश्वरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या हळद लागली
jātē iśvarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[79] id = 99017
हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी बोट
नितीन बाळाचा भरीते मळवट
haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī bōṭa
nitīna bāḷācā bharītē maḷavaṭa
On the day of Haldi ceremony, my fingers are yellow
I smear my son Nitin’s forehead with haldi*
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my (बोट)
▷ (नितीन)(बाळाचा)(भरीते)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[8] id = 68211
बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी
ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी
bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī
dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī
My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷  Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी)
▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 78081
देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा
ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा
dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā
dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā
The bridegroom is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head
▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[12] id = 78114
नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने
नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने
navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē
nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē
I became a bridegroom thanks to my own fate
Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने)
▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[31] id = 99105
मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी
देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी
māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī
At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut
God Ganapati was given an invitation to the wedding first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[16] id = 88465
हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी
नितीन बाळाला बांधते मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī
nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie Mundavalya to Nitin, my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse
▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[10] id = 80774
घातीला मांडव मग घातील भवल
बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल
ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala
bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla
A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made
My son, my diamond steps on it
▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल)
▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[68] id = 78113
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर सारा
गणराजाच्या लोडाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura sārā
gaṇarājācyā lōḍālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep them at a long enough distance between them
Keep space for God Ganaraja’s (Ganapati) bolster
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (गणराजाच्या)(लोडाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[79] id = 88472
अशी केली मात व्याह्या दादा व्यापार्याने
मांडव शेकरीला उसाच्या टीपरीने
aśī kēlī māta vyāhyā dādā vyāpāryānē
māṇḍava śēkarīlā usācyā ṭīparīnē
Elder brother, head of the family, my Vyahi*, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (अशी) shouted (मात)(व्याह्या)(दादा)(व्यापार्याने)
▷ (मांडव)(शेकरीला)(उसाच्या)(टीपरीने)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[125] id = 99140
घातीला मांडव खिडक्या ठेविल्या पाहायाला
येतील भाऊ भाचे मग निघल नाहायाला
ghātīlā māṇḍava khiḍakyā ṭhēvilyā pāhāyālā
yētīla bhāū bhācē maga nighala nāhāyālā
The shed for marriage is erected, an opening is kept to see
Brothers and nephews will come, then he will go for his ceremonial bath
▷ (घातीला)(मांडव)(खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहायाला)
▷ (येतील) brother (भाचे)(मग)(निघल)(नाहायाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[49] id = 68213
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 68214
लग्नाची चिठ्ठी गड जेजुरी जाऊ द्या
खंडेराव म्हाळसा मुळ वर्हाडी येऊ द्या
lagnācī ciṭhṭhī gaḍa jējurī jāū dyā
khaṇḍērāva mhāḷasā muḷa varhāḍī yēū dyā
Marriage invitation, send it to Fort Jejuri
Let God Khanderaya and Mhalsa come with the murali* to the marriage party
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(गड)(जेजुरी)(जाऊ)(द्या)
▷ (खंडेराव)(म्हाळसा) children (वर्हाडी)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 69806
लगनाची चिठ्ठी तुळजापुरच्या राडीला
आई आंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpuracyā rāḍīlā
āī āmbīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापुरच्या)(राडीला)
▷ (आई)(आंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français
[69] id = 99057
लग्नाची चिठ्ठी माझी तुला अंबाबाई
पातळाचे घोळ माझे तुझ्या पायी
lagnācī ciṭhṭhī mājhī tulā ambābāī
pātaḷācē ghōḷa mājhē tujhyā pāyī
My marriage invitation to you, Goddess Ambabai
I make an offering of my saris to you
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी) my to_you (अंबाबाई)
▷ (पातळाचे)(घोळ)(माझे) your (पायी)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[31] id = 77377
मांडवाच्या दारी कलवर्या वीसतीस
आता माझी बैया मानाचे खाली बैस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā vīsatīsa
ātā mājhī baiyā mānācē khālī baisa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(वीसतीस)
▷ (आता) my (बैया)(मानाचे)(खाली)(बैस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[18] id = 97139
वाजंत्री वाजते वाजु द्या थीर थीर
बाळाची माझ्या आजी नेस आजीचिर
vājantrī vājatē vāju dyā thīra thīra
bāḷācī mājhyā ājī nēsa ājīcira
The band is playing, let it keep playing softly
My son’s grandmother is wearing her traditional special gift of a sari
▷ (वाजंत्री)(वाजते)(वाजु)(द्या)(थीर)(थीर)
▷ (बाळाची) my (आजी)(नेस)(आजीचिर)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[10] id = 99299
नवर्याचा बाप माग कशाला राहिला
वल्हाराचा टापा याने हौसेने लाविला
navaryācā bāpa māga kaśālā rāhilā
valhārācā ṭāpā yānē hausēnē lāvilā
Why has the groom’s father stayed behind
He has enthusiastically arranged for a group of Valhars
▷ (नवर्याचा) father (माग)(कशाला)(राहिला)
▷ (वल्हाराचा)(टापा)(याने)(हौसेने)(लाविला)
pas de traduction en français
Notes =>Valhar/Holar - an individual of a class of musical performers


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[46] id = 68216
वर्हाड उतरील आंबा सोडुन पिंप्रीखाली
आता माझ बाळ मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā sōḍuna pimprīkhālī
ātā mājha bāḷa mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Now, my son (the bridegroom) is under an umbrella with pearls
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिंप्रीखाली)
▷ (आता) my son (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[73] id = 88435
माझ्या घरी कार्य हिच्या वर्हाडणी थोड्या
मामा मावश्याना हिच्या पाठविल्या गाड्या
mājhyā gharī kārya hicyā varhāḍaṇī thōḍyā
māmā māvaśyānā hicyā pāṭhavilyā gāḍyā
I have a marriage function at home, women in her marriage party are few
Carts have been sent for her maternal aunts
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच्या)(वर्हाडणी)(थोड्या)
▷  Maternal_uncle (मावश्याना)(हिच्या)(पाठविल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[74] id = 88436
माझ्या घरी कार्य हिच वर्हाड थोड
तांबडया मंदीलाचे हिचे मामा गेले पुढे
mājhyā gharī kārya hica varhāḍa thōḍa
tāmbaḍayā mandīlācē hicē māmā gēlē puḍhē
I have a marriage function at home, her marriage party is small
Her maternal uncle wearing a red turban has gone ahead
▷  My (घरी)(कार्य)(हिच)(वर्हाड)(थोड)
▷ (तांबडया)(मंदीलाचे)(हिचे) maternal_uncle has_gone (पुढे)
pas de traduction en français
[75] id = 88437
लगनाच्या दिवशी मांडवी झाली दाटी
कंबरेला शेला मामा हिचे पानवाटी
laganācyā divaśī māṇḍavī jhālī dāṭī
kambarēlā śēlā māmā hicē pānavāṭī
On the day of the marriage, the shed for marriage was crowded
A stole tied to the waist, her (the bride’s) maternal uncle is distributing betel leaves
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(मांडवी) has_come (दाटी)
▷ (कंबरेला)(शेला) maternal_uncle (हिचे)(पानवाटी)
pas de traduction en français
[127] id = 102535
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
आता माझा बाळ हुंडा मागे सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
ātā mājhā bāḷa huṇḍā māgē sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son asks his father-in-law for a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (आता) my son (हुंडा)(मागे)(सासर्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[20] id = 53891
लेक जाती नांदायाला माझ्या जीवाला करमना
पाठच्या बंधवानी दारी उघडला दवाखाना
lēka jātī nāndāyālā mājhyā jīvālā karamanā
pāṭhacyā bandhavānī dārī ughaḍalā davākhānā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Younger brother opened a dispensary in front of my house
▷ (लेक) caste (नांदायाला) my (जीवाला)(करमना)
▷ (पाठच्या)(बंधवानी)(दारी)(उघडला)(दवाखाना)
pas de traduction en français
[42] id = 86175
लाडकी लता माझी माझी तांब्याची परात
गेली परघरी सुन लागत घरात
lāḍakī latā mājhī mājhī tāmbyācī parāta
gēlī paragharī suna lāgata gharāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लता) my my (तांब्याची)(परात)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(घरात)
pas de traduction en français
[43] id = 86176
लाडकी मैना माझी माझी तांब्याची घागर
गेली परघरी सुन लागत नगर
lāḍakī mainā mājhī mājhī tāmbyācī ghāgara
gēlī paragharī suna lāgata nagara
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina my my (तांब्याची)(घागर)
▷  Went (परघरी)(सुन)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[29] id = 53900
लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या
आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया
lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā
āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off
▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[4] id = 68879
लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा
सांगती काळी मैना धर्माची झाले आता
lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā
sāṅgatī kāḷī mainā dharmācī jhālē ātā
Daughter is going to her in-laws’house, she has just crossed the top of the mountain
Dark-complexioned Maina* says, I now belong to another family
▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा)
▷ (सांगती) Kali Mina (धर्माची) become (आता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[33] id = 51272
लेक बापाची लाडकी चुलत्याच्या पडे गळा
श्र्वेता बाई माझी आंदण मागे पानमळा
lēka bāpācī lāḍakī culatyācyā paḍē gaḷā
śravētā bāī mājhī āndaṇa māgē pānamaḷā
no translation in English
▷ (लेक) of_father (लाडकी)(चुलत्याच्या)(पडे)(गळा)
▷ (श्र्वेता) woman my (आंदण)(मागे)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[46] id = 53836
होतील कन्यादान ताट तांब्या वरगळ
मैनाचा माझा बाबा मामा हिचा पोरगळ
hōtīla kanyādāna tāṭa tāmbyā varagaḷa
mainācā mājhā bābā māmā hicā pōragaḷa
no translation in English
▷ (होतील)(कन्यादान)(ताट)(तांब्या)(वरगळ)
▷  Of_Mina my Baba maternal_uncle (हिचा)(पोरगळ)
pas de traduction en français
[47] id = 53837
लगनाच्या दिवशी नवरी मांडवात जाती
कन्यादानासाठी मामाची वाट पहाती
laganācyā divaśī navarī māṇḍavāta jātī
kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(नवरी)(मांडवात) caste
▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पहाती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[143] id = 79693
आडपडद्याने सासु बघते जावई
बाळाच माझ्या रुप नवरीच्या सवई
āḍapaḍadyānē sāsu baghatē jāvaī
bāḷāca mājhyā rupa navarīcyā savī
no translation in English
▷ (आडपडद्याने)(सासु)(बघते)(जावई)
▷ (बाळाच) my form of_bride (सवई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[6] id = 54001
मांडवाच्या दारी चिखल काशीयाचा झाला
बाप नवरीचा नहाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kāśīyācā jhālā
bāpa navarīcā nahālā
Why has it become so muddy at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(काशीयाचा)(झाला)
▷  Father of_bride (नहाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[13] id = 96128
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, water is being heated
My daughter had a Vyahi* who was fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 105509
कोकणातला व्याही मी करु नाही केला
ओल्या नारळाचा मला रुखवत आला
kōkaṇātalā vyāhī mī karu nāhī kēlā
ōlyā nāraḷācā malā rukhavata ālā
I didn’t want to have a Vyahi* from Konkan, but I said yes
All the Rukhvat* (ceremony of bringing refreshment for the Vihin*) that came was made from fresh coconut
▷ (कोकणातला)(व्याही) I (करु) not did
▷ (ओल्या)(नारळाचा)(मला)(रुखवत) here_comes
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[90] id = 110545
जावयाच रुप सासु बघ ढोर्या वाट
बाळाच माझ्या आसमानी तारा तुट
jāvayāca rupa sāsu bagha ḍhōryā vāṭa
bāḷāca mājhyā āsamānī tārā tuṭa
Mother-in-law sees how her son-in-law looks through the opening
My son is handsome like a falling star
▷ (जावयाच) form (सासु)(बघ)(ढोर्या)(वाट)
▷ (बाळाच) my (आसमानी) wires (तुट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[49] id = 91253
बहिण भावंड एका वाळकाचे वेल
आली परनार हिन मोडीली वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā vāḷakācē vēla
ālī paranāra hina mōḍīlī vaḷakha
Brother and sister are climbers the same plant
A woman from another family has come into our family (sister-in-law) she has broken our relation
▷  Sister brother (एका)(वाळकाचे)(वेल)
▷  Has_come (परनार)(हिन)(मोडीली)(वळख)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[12] id = 82716
पोटच्या परीस मला पाटची आगत
सांगते सखु तुला बाळपणाची संगत
pōṭacyā parīsa malā pāṭacī āgata
sāṅgatē sakhu tulā bāḷapaṇācī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
I tell you, woman, he is my companion since childhood
▷ (पोटच्या)(परीस)(मला)(पाटची)(आगत)
▷  I_tell (सखु) to_you (बाळपणाची) tells
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[160] id = 104357
बहिणीची शिवी नाही लागत भावाला
जाई तुझं फुल फार उत्तम देवाला
bahiṇīcī śivī nāhī lāgata bhāvālā
jāī tujhaṁ fula phāra uttama dēvālā
Abuse hurled by sister does not hurt her brother
Jasmine your flowers are the best for God
▷ (बहिणीची)(शिवी) not (लागत)(भावाला)
▷ (जाई)(तुझं) flowers (फार)(उत्तम)(देवाला)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[24] id = 104055
भावाची श्रींमती बहिण रुसती नेमाची
बहिणीची श्रींमती काय भावाच्या कामाची
bhāvācī śrīmmatī bahiṇa rusatī nēmācī
bahiṇīcī śrīmmatī kāya bhāvācyā kāmācī
Brother is rich, sister is sulking all the time
Sister’s richness, what use is it to brother
▷ (भावाची)(श्रींमती) sister (रुसती)(नेमाची)
▷ (बहिणीची)(श्रींमती) why (भावाच्या)(कामाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[232] id = 77376
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
नवर्याचा मामा वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
navaryācā māmā vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, whose aher* comes at sunset
My husband’s maternal uncle has been walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (नवर्याचा) maternal_uncle (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[34] id = 97212
सोर्याचे बोल पागोट्याच्या वेढ्यामध्ये
आम्हा बहिणीसाठी बंधु आला वाड्यामध्ये
sōryācē bōla pāgōṭyācyā vēḍhyāmadhyē
āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu ālā vāḍyāmadhyē
Brother-in-law speaks about the honour that is due to him
For his sister’s sake, brother goes inside her house
▷ (सोर्याचे) says (पागोट्याच्या)(वेढ्यामध्ये)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother here_comes (वाड्यामध्ये)
pas de traduction en français


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[6] id = 97213
सोयर्याचे बोल जशा विखाच्या शेवया
आम्हा बहिणीसाठी बंधु बसला जेवाया
sōyaryācē bōla jaśā vikhācyā śēvayā
āmhā bahiṇīsāṭhī bandhu basalā jēvāyā
In-laws’ words are like poisoned vermicelli
For the sake of us sisters, brother has sat down for the meal
▷ (सोयर्याचे) says (जशा)(विखाच्या)(शेवया)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी) brother (बसला)(जेवाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[92] id = 75552
हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाती
चमुबाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātī
camubāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
In whose name is halad* to be applied
Someone went to fetch Chamubai, my daughter, immediately
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाती)
▷ (चमुबाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[5] id = 104486
काच कमानी बंगला याला काचच्या पाहिर्या
पायामध्ये बुट हळु उतर सोयर्या
kāca kamānī baṅgalā yālā kācacyā pāhiryā
pāyāmadhyē buṭa haḷu utara sōyaryā
The bungalow has glass arches and glass steps
You have shoes on your feet, come down slowly on the steps
▷ (काच)(कमानी)(बंगला)(याला)(काचच्या)(पाहिर्या)
▷ (पायामध्ये)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[87] id = 113378
बंधु करते याही भाचेसुन मला नको
सुनच्या बोलण्यान तुटल माझा प्राण सखा
bandhu karatē yāhī bhācēsuna malā nakō
sunacyā bōlaṇyāna tuṭala mājhā prāṇa sakhā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
With what daughter-in-law will say, my relations with brother might break
▷  Brother (करते)(याही)(भाचेसुन)(मला) not
▷ (सुनच्या)(बोलण्यान)(तुटल) my (प्राण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[88] id = 113379
बंधु करते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu karatē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[25] id = 113381
बंधु करते व्याही काम सांगयाची चोरी
सांगते बंधु तुला लेक परायाची बरी
bandhu karatē vyāhī kāma sāṅgayācī cōrī
sāṅgatē bandhu tulā lēka parāyācī barī
I make my brother my Vyahi*, then it is difficult to tell his daughter any work
I tell you, brother, it is better to have a girl from some other family as daughter-in-law
▷  Brother (करते)(व्याही)(काम)(सांगयाची)(चोरी)
▷  I_tell brother to_you (लेक)(परायाची)(बरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[24] id = 80054
मावळण भाच्या दोघी एका चालणीच्या
सयला सय बोल लेकी कोणा मालणीच्या
māvaḷaṇa bhācyā dōghī ēkā cālaṇīcyā
sayalā saya bōla lēkī kōṇā mālaṇīcyā
Paternal aunt and niece, both look alike
Friends ask each other, whose daughters are they
▷ (मावळण)(भाच्या)(दोघी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयला)(सय) says (लेकी) who (मालणीच्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[37] id = 104487
सोयर्या रे दादा करणीला नको भिऊ
गोताचा नवरदेव रयतीला घाल जेऊ
sōyaryā rē dādā karaṇīlā nakō bhiū
gōtācā navaradēva rayatīlā ghāla jēū
My brother, father-in-law of my son, don’t be scared of what you have to give
The bridegroom is related to you, give a meal to all the tenant farmers
▷ (सोयर्या)(रे)(दादा)(करणीला) not (भिऊ)
▷ (गोताचा)(नवरदेव)(रयतीला)(घाल)(जेऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[27] id = 112229
सोयर्या रे दादा नको भिऊ करणीला
एकदानी सर घालीन तुझ्या हारणीला
sōyaryā rē dādā nakō bhiū karaṇīlā
ēkadānī sara ghālīna tujhyā hāraṇīlā
Father-in-law of my son, my brother, why are you thinking of the wedding gifts
I shall give a gold necklace for your daughter
▷ (सोयर्या)(रे)(दादा) not (भिऊ)(करणीला)
▷ (एकदानी)(सर)(घालीन) your (हारणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[96] id = 58525
बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली
माझ्या बंधवाला राणी अभांड भेटली
bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī
mājhyā bandhavālā rāṇī abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My dear brother has a very mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली)
▷  My (बंधवाला)(राणी)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[12] id = 52793
बंधू करते याही भावजयी लक्ष्मी बोलेना
सांगतो बंधू माझा बहिणी माझा विलाज चालेना
bandhū karatē yāhī bhāvajayī lakṣmī bōlēnā
sāṅgatō bandhū mājhā bahiṇī mājhā vilāja cālēnā
I wish to make my brother my Vyahi*, Lakshmi, sister-in-law does not respond
My brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (करते)(याही)(भावजयी) Lakshmi (बोलेना)
▷ (सांगतो) brother my (बहिणी) my (विलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[84] id = 51978
पाया पडू आले पाया पडाव चांगल
तुझ्या कुंकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālē pāyā paḍāva cāṅgala
tujhyā kuṅkavānī mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law, bend down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) here_comes (पाया)(पडाव)(चांगल)
▷  Your (कुंकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[56] id = 108699
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या जीवाचा गोंधळ
आता वाळत्यात अनारसाचे तांदुळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā jīvācā gōndhaḷa
ātā vāḷatyāta anārasācē tānduḷa
On Diwali* day, I am confused
Rice is drying for Anarase (a kind of sweet)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (आता)(वाळत्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[21] id = 58650
माझ्या दाराहुन रंगीत गाड्या गेल्या
दिवाळी सणासाठी भावाने बहिणी नेल्या
mājhyā dārāhuna raṅgīta gāḍyā gēlyā
divāḷī saṇāsāṭhī bhāvānē bahiṇī nēlyā
Coloured carts passed in front of my door
Brother took his sisters home or Diwali* festival
▷  My (दाराहुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(भावाने)(बहिणी)(नेल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[40] id = 73668
दिवाळीच्या दिवशी शेजीचा आला भाऊ
सोयर्या दादा माझ्या कीती तुझी वाट पाहु
divāḷīcyā divaśī śējīcā ālā bhāū
sōyaryā dādā mājhyā kītī tujhī vāṭa pāhu
On Diwali* day, neighbour woman’s brother has come
My dear brother, how long can I wait for you
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(शेजीचा) here_comes brother
▷ (सोयर्या)(दादा) my (कीती)(तुझी)(वाट)(पाहु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[46] id = 73962
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाट बघ नीत रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa bagha nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(बघ)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[11] id = 63677
लगीन सराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कधी होईल नवरा
lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
Nitin, my brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français
[25] id = 82694
लगीन सराई कापडाला मोल झाल
बहिण वरमाई बंधु तुला घेण आल
lagīna sarāī kāpaḍālā mōla jhāla
bahiṇa varamāī bandhu tulā ghēṇa āla
It’s marriage season, clothes have become expensive
Sister is the bridegroom’s mother, brother, you have to buy (a sari) for her
▷ (लगीन)(सराई)(कापडाला)(मोल)(झाल)
▷  Sister (वरमाई) brother to_you (घेण) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[43] id = 63696
बंधु घेतो साडी गुरुभावाची कासायी
सांगते सखे तुला आधी कोणाची नेसावी
bandhu ghētō sāḍī gurubhāvācī kāsāyī
sāṅgatē sakhē tulā ādhī kōṇācī nēsāvī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
Sister asks her friends, whose sari should I wear first
▷  Brother (घेतो)(साडी)(गुरुभावाची)(कासायी)
▷  I_tell (सखे) to_you before (कोणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[28] id = 79458
वाण्याच्या दुकानात बाप माझा भोळा राजा
बापाच्या राज्यामधी उंच घडीला हात माझा
vāṇyācyā dukānāta bāpa mājhā bhōḷā rājā
bāpācyā rājyāmadhī uñca ghaḍīlā hāta mājhā
In the cloth merchant’s shop, my father will give what I want
During his reign, my hand touches an expensive sari
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात) father my (भोळा) king
▷ (बापाच्या) regime (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[23] id = 81449
देते मी पोतीरा चुलीसंग देव्हार्याला
करीते मेजवानी बहिणी संगे मेव्हण्याला
dētē mī pōtīrā culīsaṅga dēvhāryālā
karītē mējavānī bahiṇī saṅgē mēvhaṇyālā
I smear cow dung around the shrine along with the hearth
I cook a feast for my sister and her husband
▷  Give I (पोतीरा)(चुलीसंग)(देव्हार्याला)
▷  I_prepare (मेजवानी)(बहिणी) with (मेव्हण्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[42] id = 96681
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कडी घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍī ghētala bhāvānī
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कडी)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français
[56] id = 96670
माझ काय नाव माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जीवासाठी आला प्रधान धुंडीत
mājha kāya nāva mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jīvāsāṭhī ālā pradhāna dhuṇḍīta
My brother’s intelligent child came looking for me
As I am not well, he came looking, this big man
▷  My why (नाव) my of_sister (पंडीत)
▷  My (जीवासाठी) here_comes (प्रधान)(धुंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[5] id = 65558
नवर्याचा मान माझा वरधावा येईल
तेजी मांडवी जाईल
navaryācā māna mājhā varadhāvā yēīla
tējī māṇḍavī jāīla
My brother will take the honour of bringing the bridegroom
The shed for marriage will look bright
▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरधावा)(येईल)
▷ (तेजी)(मांडवी) will_go
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[132] id = 95794
लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी
पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी
lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī
patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī
Marriage knot was tied in the shed for marriage
You live happily with your husband
▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी)
▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[67] id = 78813
बापाचे राज्य काळ्या पाठीच खोबर
भरताराच राज्य तस्ती जीवाला जबर
bāpācē rājya kāḷyā pāṭhīca khōbara
bharatārāca rājya tastī jīvālā jabara
Father’s regime is a like a dry coconut with black skin
In husband’s regime, there are lots of hardships
▷ (बापाचे)(राज्य)(काळ्या)(पाठीच)(खोबर)
▷ (भरताराच)(राज्य)(तस्ती)(जीवाला)(जबर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[31] id = 53767
असा स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडामोड जळो मेल्याचा व्यापार
asā svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍāmōḍa jaḷō mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (असा)(स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडामोड)(जळो)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
[69] id = 78805
आस स्वर्गीच्या वाटी चाले यमाची पुसापुसी
सांग येड्या जीवा कीती केल्या एकादशी
āsa svargīcyā vāṭī cālē yamācī pusāpusī
sāṅga yēḍyā jīvā kītī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is making enquiries
You, simple woman, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (येड्या) life (कीती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[97] id = 85154
आस स्वर्गीच्या वाट यम मारितो लाथा
सांग रे येड्या जिवा धर्म किती केला होता
āsa svargīcyā vāṭa yama māritō lāthā
sāṅga rē yēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you, simple woman, how much charity did you do
▷ (आस)(स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(मारितो)(लाथा)
▷  With (रे)(येड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[145] id = 95897
आहेव मरण नार स्वर्गीच्या वाटी सांडला कडीकात
माऊली माझी आहेव गेली पान खात
āhēva maraṇa nāra svargīcyā vāṭī sāṇḍalā kaḍīkāta
māūlī mājhī āhēva gēlī pāna khāta
She died as an Ahev* woman, catechu was spilt on the way to heaven
My mother died as an Ahev*, she went eating vida*
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(स्वर्गीच्या)(वाटी)(सांडला)(कडीकात)
▷ (माऊली) my (आहेव) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[11] id = 107208
आहेव मेली नार चला तीच्या वाड्या जाऊ
तीचा भरतार हाऊशी तीची बोळवण पाहु
āhēva mēlī nāra calā tīcyā vāḍyā jāū
tīcā bharatāra hāūśī tīcī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is good, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (तीच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (तीचा)(भरतार)(हाऊशी)(तीची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[37] id = 106842
आहेव मरण नार सरण जळत उन्हात
येवढ्या गोतामधी कंत झुरतो मनात
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷata unhāta
yēvaḍhyā gōtāmadhī kanta jhuratō manāta
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Among all the relatives, her husband is suffering the loss in his mind
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(कंत)(झुरतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[52] id = 76009
आहेव मेली नार जन म्हणी बरं झालं
माऊली बोलती सोन पुतळीच मेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇī baraṁ jhālaṁ
māūlī bōlatī sōna putaḷīca mēla
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणी)(बरं)(झालं)
▷ (माऊली)(बोलती) gold (पुतळीच)(मेल)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[64] id = 70638
कुंकूवाचा करंडी माझा हळदीचा दुसरा
सुजित बाळ माझ्या जीवाचा आसरा
kuṅkūvācā karaṇḍī mājhā haḷadīcā dusarā
sujita bāḷa mājhyā jīvācā āsarā
My box of kunku*, another one of haladi*
Sujit, my son, is my support in life
▷ (कुंकूवाचा)(करंडी) my (हळदीचा)(दुसरा)
▷ (सुजित) son my (जीवाचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[74] id = 76381
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
विचार करीती मनाला अस दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
vicāra karītī manālā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
She thinks to herself, how many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷ (विचार) asks_for (मनाला)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[22] id = 95449
लाडाची लता माझी सासु कामाला लावीती
आता माझी मैना हात शिनले दावीती
lāḍācī latā mājhī sāsu kāmālā lāvītī
ātā mājhī mainā hāta śinalē dāvītī
My dear daughter Lata, her mother-in-law makes her work
Now, my Maina*, she shows me her tired hands
▷ (लाडाची)(लता) my (सासु)(कामाला)(लावीती)
▷ (आता) my Mina hand (शिनले)(दावीती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[52] id = 76726
सासु आत्याबाई तुमचे सोनीयाचे गोठ
जन्माला जाऊ दे माझे कुंकवाचे बोट
sāsu ātyābāī tumacē sōnīyācē gōṭha
janmālā jāū dē mājhē kuṅkavācē bōṭa
My mother-in-law, you have goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमचे)(सोनीयाचे)(गोठ)
▷ (जन्माला)(जाऊ)(दे)(माझे)(कुंकवाचे)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 76727
सासु आत्याबाई सोन्याच्या तुमच्या मीर्या
जनमाला जाऊ दे माझ्या कुंकवाच्या चीर्या
sāsu ātyābāī sōnyācyā tumacyā mīryā
janamālā jāū dē mājhyā kuṅkavācyā cīryā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई) of_gold (तुमच्या)(मीर्या)
▷ (जनमाला)(जाऊ)(दे) my (कुंकवाच्या)(चीर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[59] id = 95472
सासु आत्याबाई हात जोडीते बसुनी
दिवाळी सणासाठी बंधु जाईल रुसुनी
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē basunī
divāḷī saṇāsāṭhī bandhu jāīla rusunī
Paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands sitting down
My brother has come to take me for Diwali* festival, he will go back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(बसुनी)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी) brother will_go (रुसुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[61] id = 95471
हात जोडीते तुम्हाला सासुबाई
बहिणी वाचुनी बंधु किलवाणा जाई
hāta jōḍītē tumhālā sāsubāī
bahiṇī vāṭunī bandhu kilavāṇā jāī
I fold my hands to you, mother-in-law
Brother is going back disappointed without his sister
▷  Hand (जोडीते)(तुम्हाला)(सासुबाई)
▷ (बहिणी)(वाचुनी) brother (किलवाणा)(जाई)
pas de traduction en français
[62] id = 95473
सासु आत्याबाई हात जोडीते तुम्हाला
दिवाळीच मुळ नका परतु भावाला
sāsu ātyābāī hāta jōḍītē tumhālā
divāḷīca muḷa nakā paratu bhāvālā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, I fold my hands to you
Brother has come to take me for Diwali*, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतु)(भावाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[35] id = 83839
आगणगाडी काही सव्वा कोसाचा पसारा
बटण दाबाया वर इंग्रज बसला
āgaṇagāḍī kāhī savvā kōsācā pasārā
baṭaṇa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगणगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[36] id = 83840
आगनगाडी काही सव्वा कोसाची लामण
बटण दाबाया वर इंग्रजी बाम्हण
āganagāḍī kāhī savvā kōsācī lāmaṇa
baṭaṇa dābāyā vara iṅgrajī bāmhaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगनगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाची)(लामण)
▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रजी)(बाम्हण)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[42] id = 96105
आगनगाडीला नका म्हणु हिला वाज
पुण्याचा भाजीपाला मुंबईला दोन्ही सांज
āganagāḍīlā nakā mhaṇu hilā vāja
puṇyācā bhājīpālā mumbaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
Vegetables from Pune go to Mumbai, morning and evening
▷ (आगनगाडीला)(नका) say (हिला)(वाज)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला)(मुंबईला) both (सांज)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[12] id = 109169
मुंबई शहरात नाही पैसाला तोटा
इंग्रजानी खोट्या केल्या बाई कागदाच्या नोटा
mumbaī śaharāta nāhī paisālā tōṭā
iṅgrajānī khōṭyā kēlyā bāī kāgadācyā nōṭā
There is no shortage of money in Mumbai city
The cunning English issued paper notes
▷ (मुंबई)(शहरात) not (पैसाला)(तोटा)
▷ (इंग्रजानी)(खोट्या)(केल्या) woman (कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[51] id = 63020
डागतर दादा याच तोर्यात बोलण
सुईन माझी बाई हिच मायेच बोलण
ḍāgatara dādā yāca tōryāta bōlaṇa
suīna mājhī bāī hica māyēca bōlaṇa
Brother doctor, he talks with an air
My midwife speaks affectionately
▷ (डागतर)(दादा)(याच)(तोर्यात) say
▷ (सुईन) my daughter (हिच)(मायेच) say
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[26] id = 63021
दवाखान्यात जाते डागदर म्हणे गप बसा
सुईनीबाईनी जीव सोडवला कसा
davākhānyāta jātē ḍāgadara mhaṇē gapa basā
suīnībāīnī jīva sōḍavalā kasā
I go to the hospital, the doctor says, keep quiet
The midwife did the delivery with such ease
▷ (दवाखान्यात) am_going (डागदर)(म्हणे)(गप)(बसा)
▷ (सुईनीबाईनी) life (सोडवला) how
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Delivered in the hut of sari
  5. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  6. Brother’s presence and rites
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Caste and kuḷ
  9. Loathing a sordid neighbour
  10. Maintained despite disapprobation
  11. Mutual fondness
  12. Muslim friends
  13. To bear it in mind
  14. Images of prosperity, family welfare
  15. Sītā is remembered
  16. Viṭṭhal grinding with Jani
  17. Mother’s milk proves source of energy
  18. Within one’s heart
  19. Holy blessing
  20. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  21. Sinners disregard it
  22. Hariṣcaṅdra
  23. Sulocana receives the news of his death
  24. Support
  25. Vow
  26. Place on the village boundary
  27. The son worships
  28. Sharda
  29. The tree is honoured
  30. Description of the road
  31. Ekadashi
  32. Viṭṭhal’s invitation
  33. Standing on brick
  34. Viṭṭhal receives
  35. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  36. God asks pardon
  37. She suspects Viṭṭhal
  38. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  39. Satyabhama
  40. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  41. Description
  42. The boat on the river
  43. Kundalik
  44. Darshan
  45. Banu and Mhalsai
  46. I notice her when I open the door, in the morning
  47. Sadhu - Saints
  48. Bhima
  49. Pride of ones village
  50. Nobody like mother
  51. In the cradle, plays with toys, sleeps
  52. Mother’s work gets stuck because of baby
  53. Baby plays: mother forgets her fatigue
  54. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  55. Jiresāl, sort of rice
  56. When son goes on a journey
  57. He plays in the courtyard
  58. Ball game
  59. He has forgotten village language
  60. He is virtuous
  61. Ornaments
  62. Helping her during illness
  63. Field stands on the way:dangers, advantages
  64. Jambolona tree in field - support to son
  65. Applying turmeric on the whole body
  66. Darshan taken in the temple
  67. String of flowers, beads worn on forehead
  68. Bhovale, circular platform erected for celebration
  69. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  70. Inviting various gods for the marriage
  71. She is honoured
  72. Grand-mother receives sari
  73. Honour
  74. Large clan of the bridegroom, got
  75. Mother feels restless
  76. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  77. Fear of streams to be crossed
  78. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  79. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  80. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  81. Bath
  82. Daughters-in-law
  83. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  84. Both brother and sister looks alike
  85. Brother, sister’s companion since childhood
  86. Sweet quarrels between both of them
  87. Sister behaves badly with brother
  88. Brother’s present at her children’s marriage
  89. Description of sāsurvāsa
  90. Brother is worried
  91. Mother sends him
  92. Brother’s big house of one storey
  93. “I don’t want him as vyāhī ”
  94. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  95. Same māher
  96. Sister demands presents from brother
  97. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  98. Brings stress on brother/sister relation
  99. Brother’s wife does not respond
  100. “Brother’s wife bows down to me”
  101. Meal served to brother
  102. Diwali festival
  103. Sister expects brother to come
  104. Marriage season:worry for brother’s marriage
  105. More intimate relation than with brother
  106. Enjoyment
  107. He is a guest at one’s house
  108. Close relation
  109. Husband’s honour
  110. Husband stands behind wife like a shadow
  111. Husband’s kingdom
  112. Received with pomp and ceremony in heaven
  113. Weak husband
  114. He weeps
  115. Mother is aggrieved
  116. Kuṅku, their mutual relation
  117. To keep the household
  118. “I got mother-in-law’s son”
  119. Intimate relationship
  120. Singers wonder over railway
  121. British and Tata took water to Bombay
  122. Traditional midwife and doctor
  123. Traditional midwife and dispensary, hospital
⇑ Top of page ⇑