Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1911
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Rukhamini
(47 records)

Village: वाटवडा - Watwada

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[21] id = 54684
वनाचे वन फळ खायाला मोठे गोड
लक्ष्मणा हाळू चल फाटे हायत आवघड
vanācē vana phaḷa khāyālā mōṭhē gōḍa
lakṣmaṇā hāḷū cala phāṭē hāyata āvaghaḍa
Wild fruits from the forest, are very sweet to eat
Lakshman, walk slowly and carefully, the paths are difficult
▷ (वनाचे)(वन)(फळ)(खायाला)(मोठे)(गोड)
▷  Laksman (हाळू) let_us_go (फाटे)(हायत)(आवघड)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[20] id = 53439
असा राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडतेत वनी
सिता नेहली रावणानी
asā rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatēta vanī
sitā nēhalī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Ravan* has carried Sita away
▷ (असा) Ram Laksman both (हिंडतेत)(वनी)
▷  Sita (नेहली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[38] id = 52692
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लागली काळीज धरुन
वल्ली आणली दुरुन
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lāgalī kāḷīja dharuna
vallī āṇalī duruna
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman near the heart
The medicinal plant was brought from far away
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लागली)(काळीज)(धरुन)
▷ (वल्ली)(आणली)(दुरुन)
pas de traduction en français
[91] id = 53419
लक्ष्मणाला शक्ती लागली लहू लाह्या
कुठ गेलेत रामराया
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī lahū lāhyā
kuṭha gēlēta rāmarāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in a split second
Where has Ramraya gone
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(लहू)(लाह्या)
▷ (कुठ)(गेलेत)(रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[65] id = 79480
मारोतीच्या पारावर वानराची दावण
एकल्या मारुतीव कसा मारीला रावण
mārōtīcyā pārāvara vānarācī dāvaṇa
ēkalyā mārutīva kasā mārīlā rāvaṇa
A crowd of monkeys on Maruti*’s meeting place
How Maruti* killed Ravan* single handedly
▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानराची)(दावण)
▷ (एकल्या)(मारुतीव) how (मारीला) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[62] id = 83864
सिताचा वनवास झाला पोरपनी
तवा रामाची भर ज्वानी
sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī
tavā rāmācī bhara jvānī
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[18] id = 94602
सिताचा वनवास असा कितींदा होईल
अंकुश जन्मा येईल सुड रामाचा घेईल
sitācā vanavāsa asā kitīndā hōīla
aṅkuśa janmā yēīla suḍa rāmācā ghēīla
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (असा)(कितींदा)(होईल)
▷ (अंकुश)(जन्मा)(येईल)(सुड) of_Ram (घेईल)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[26] id = 88783
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता बेजार
देवान नेसविला मंधी सोनेरी विजार
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bējāra
dēvāna nēsavilā mandhī sōnērī vijāra
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(बेजार)
▷ (देवान)(नेसविला)(मंधी)(सोनेरी)(विजार)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[86] id = 88740
द्रोपदीच्या निर्या वैरी फेडीता भागले
दिंडी गंगणी लागले
drōpadīcyā niryā vairī phēḍītā bhāgalē
diṇḍī gaṅgaṇī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(निर्या)(वैरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंडी)(गंगणी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[115] id = 87268
तुझ्या चांगुलपणाची जीवाला चंदरी
कुण्या नारीच्या नंदरी बसु नको बिनघोरी
tujhyā cāṅgulapaṇācī jīvālā candarī
kuṇyā nārīcyā nandarī basu nakō binaghōrī
I have become fond of your goodness
Don’t try and avoid coming in other women’s eyes, take care
▷  Your (चांगुलपणाची)(जीवाला)(चंदरी)
▷ (कुण्या)(नारीच्या)(नंदरी)(बसु) not (बिनघोरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[318] id = 84364
तिसरी माझी ओवी गाते तिन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णू सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātē tinhī dēvā
bramha viṣṇū sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णू)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[98] id = 64151
सकाळी उठून हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठून) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[21] id = 64156
सकाळच्या पारा कुण्या देवाजीन केला
मुखी माझ्या राम आला
sakāḷacyā pārā kuṇyā dēvājīna kēlā
mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(कुण्या)(देवाजीन) did
▷ (मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[25] id = 111489
महावर गडावरी कपीली गाय येली
अनुसया मातानी दुधाची खिर केली
mahāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī
anusayā mātānī dudhācī khira kēlī
no translation in English
▷ (महावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली)
▷ (अनुसया)(मातानी)(दुधाची)(खिर) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.6avii (B04-04-06a07) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā’s work

[9] id = 61114
शंभुदेव हानी मोट गिरजानार धरी बार
दोन्हीच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
śambhudēva hānī mōṭa girajānāra dharī bāra
dōnhīcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
no translation in English
▷ (शंभुदेव)(हानी)(मोट)(गिरजानार)(धरी)(बार)
▷ (दोन्हीच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[3] id = 65269
पंढरी पंढरी काय केल्यान घडना
मी जाते पंढरीला मला आता चैन पडना
paṇḍharī paṇḍharī kāya kēlyāna ghaḍanā
mī jātē paṇḍharīlā malā ātā caina paḍanā
Pandhari, Pandhari, somehow it is not happening
I am going to Pandhari, now I can’t resist
▷ (पंढरी)(पंढरी) why (केल्यान)(घडना)
▷  I am_going (पंढरीला)(मला)(आता)(चैन)(पडना)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[21] id = 81834
आरी दुधातले लाडु तुपाच्या संगतीला
अशी जेवायची सवय साधुच्या पंगतीला
ārī dudhātalē lāḍu tupācyā saṅgatīlā
aśī jēvāyacī savaya sādhucyā paṅgatīlā
Sweet balls made with milk along with ghee*
Eating like this becomes a habit when eating along with Varkaris*
▷ (आरी)(दुधातले)(लाडु)(तुपाच्या)(संगतीला)
▷ (अशी)(जेवायची)(सवय)(साधुच्या)(पंगतीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[48] id = 81831
भरली चंद्रभागा कुणीकड जाती बघा
आवडीचा पांडुरंग देवा विटवर उभा
bharalī candrabhāgā kuṇīkaḍa jātī baghā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga dēvā viṭavara ubhā
Chandrabhaga* river is overflowing, see where it flows
My favourite God Pandurang* is standing on the brick
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कुणीकड) caste (बघा)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(देवा)(विटवर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[17] id = 93943
जिवाला जड भारी लेविना मी सरी दोरी
माझ्या विठ्ठल सख्याची करा महिना वारी
jivālā jaḍa bhārī lēvinā mī sarī dōrī
mājhyā viṭhṭhala sakhyācī karā mahinā vārī
I am not feeling well, I do not wear ornaments
I make a monthly trip to my friend Vitthal*
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(लेविना) I (सरी)(दोरी)
▷  My Vitthal (सख्याची) doing (महिना)(वारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[32] id = 52213
विठ्ठलाच सुख रुक्मीनी सांगते गोतात
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आहे सावली रानात
viṭhṭhalāca sukha rukmīnī sāṅgatē gōtāta
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā āhē sāvalī rānāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
There is a shade (for me) in the fields of my God Vitthal*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीनी) I_tell (गोतात)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(आहे) wheat-complexioned (रानात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[114] id = 65268
विठ्ठल म्हणी काग रुक्मीनी रागात
तुझ्या गुरुबा भावाच्या दिंड्या सुराच्या बागात
viṭhṭhala mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
tujhyā gurubā bhāvācyā diṇḍyā surācyā bāgāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
Your brother Guruba’s Dindi* is in the cypress garden
▷  Vitthal (म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷  Your (गुरुबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(सुराच्या)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[182] id = 58353
विठ्ठल देव म्हणी नेस रुक्मीणी सवळ
तुझ्या गोरोबा भावाच्या दिंड्या आल्या जवळ
viṭhṭhala dēva mhaṇī nēsa rukmīṇī savaḷa
tujhyā gōrōbā bhāvācyā diṇḍyā ālyā javaḷa
God Vitthal* says, Rukhmini*, wear a silk sari
Your brother Goroba’s Dindi* has come near
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(नेस)(रुक्मीणी)(सवळ)
▷  Your (गोरोबा)(भावाच्या)(दिंड्या)(आल्या)(जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan

Cross-references:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
[6] id = 65270
विठ्ठल देव म्हणी माझी जना कुठ गेली
अभंगाला उभी केली
viṭhṭhala dēva mhaṇī mājhī janā kuṭha gēlī
abhaṅgālā ubhī kēlī
God Vitthal* says, where is my Jani gone
People have asked her to sing Abhang*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी) my (जना)(कुठ) went
▷ (अभंगाला) standing is
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[67] id = 52214
रुक्मीनीच्या शेजवरी गादी सतरंज्या बकळ
देवाला आवडली जनाची वाकळ
rukmīnīcyā śējavarī gādī satarañjyā bakaḷa
dēvālā āvaḍalī janācī vākaḷa
There are plenty of carpets and mattresses on Rukhmini*’s bed
But God likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुक्मीनीच्या)(शेजवरी)(गादी)(सतरंज्या)(बकळ)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनाची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
[98] id = 52943
विठ्ठल देव म्हणी काग रुक्मीनी रागात
होतो तुळशीच्या बागात नव्हतो जनीच्या महालात
viṭhṭhala dēva mhaṇī kāga rukmīnī rāgāta
hōtō tuḷaśīcyā bāgāta navhatō janīcyā mahālāta
God Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I was in tulasi* grove, not in Jani’s house
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(काग)(रुक्मीनी)(रागात)
▷ (होतो)(तुळशीच्या)(बागात)(नव्हतो)(जनीच्या)(महालात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[77] id = 81833
भरली चंद्रभागा पाणी उडत भाला भाला
देवा कुंडलीका नाही भेला उभ्या धारमंदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍata bhālā bhālā
dēvā kuṇḍalīkā nāhī bhēlā ubhyā dhāramandī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
God, Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडत)(भाला)(भाला)
▷ (देवा)(कुंडलीका) not (भेला)(उभ्या)(धारमंदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[169] id = 81832
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुन
विठ्ठलाची रुक्मीणी उभी आरती घेवुन
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhuna
viṭhṭhalācī rukmīṇī ubhī āratī ghēvuna
Chandrabhaga* is in floods, boats have started drifting
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with the plate of Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुन)
▷  Of_Vitthal (रुक्मीणी) standing Arati (घेवुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[99] id = 111425
सोन्याच्या नांगरान भुमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna bhumī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(भुमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français


B:VI-15.2 (B06-15-02) - Fire sacrifice / Rājasuya / Arjun invites Krishna

[20] id = 80185
म्होरी चालला रथ माग उडती धुळ
दारकीच्या हारीला जाते मुळ
mhōrī cālalā ratha māga uḍatī dhuḷa
dārakīcyā hārīlā jātē muḷa
no translation in English
▷ (म्होरी)(चालला)(रथ)(माग)(उडती)(धुळ)
▷ (दारकीच्या)(हारीला) am_going children
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[90] id = 80157
तुपाची घागर हात्तीच्या सोंडवानी
यज्ञ पांडवाच्या घरी
tupācī ghāgara hāttīcyā sōṇḍavānī
yajña pāṇḍavācyā gharī
no translation in English
▷ (तुपाची)(घागर)(हात्तीच्या)(सोंडवानी)
▷ (यज्ञ)(पांडवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[190] id = 98287
पड पड पावसा पड अर्ध्या राती
गायीच्या चार्यासाठी कुणबी आल काकुलती
paḍa paḍa pāvasā paḍa ardhyā rātī
gāyīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī āla kākulatī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पड)(अर्ध्या)(राती)
▷ (गायीच्या)(चार्यासाठी)(कुणबी) here_comes (काकुलती)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[32] id = 98303
पड पड रे पावसा कसा पडु वेडे बाई
दुनिया मधी पाप लई
paḍa paḍa rē pāvasā kasā paḍu vēḍē bāī
duniyā madhī pāpa laī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) how (पडु)(वेडे) woman
▷ (दुनिया)(मधी)(पाप)(लई)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[23] id = 100446
अशी हातातली मुदी पाची बोटाला वजना
थोर मोठ्याच्या सजना
aśī hātātalī mudī pācī bōṭālā vajanā
thōra mōṭhyācyā sajanā
Heavy rings worn on five fingers
He is from a rich family
▷ (अशी)(हातातली)(मुदी)(पाची)(बोटाला)(वजना)
▷  Great (मोठ्याच्या)(सजना)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[14] id = 77014
शेताआड शेत भुलल्या नारी
सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी
śētāāḍa śēta bhulalyā nārī
sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī
One field after the other, women are impressed
My dear brother is calling out from the ladder
▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी)
▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[17] id = 83767
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
लावा बांधाला उंबर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
lāvā bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Plant Ficus tree on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[103] id = 99045
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजावाल्याला सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājāvālyālā sāvalī
Why is Jasmine planted at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजावाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[107] id = 99122
आस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिंड
āsa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, my face has become pale
Now, my bundles of saris will come
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[25] id = 83123
उचकी लागली एवढा पाठच्या पार्यामधी
बया माझीन केली सय उभ राहुनी अंगणात
ucakī lāgalī ēvaḍhā pāṭhacyā pāryāmadhī
bayā mājhīna kēlī saya ubha rāhunī aṅgaṇāta
I am getting hiccups so early in the morning
My mother must have remembered me, standing in the courtyard
▷ (उचकी)(लागली)(एवढा)(पाठच्या)(पार्यामधी)
▷ (बया)(माझीन) shouted (सय) standing (राहुनी)(अंगणात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[34] id = 91293
शेजीच्या बंधुला दादा म्हणायची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
śējīcyā bandhulā dādā mhaṇāyacī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Neighbour woman’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (शेजीच्या)(बंधुला)(दादा)(म्हणायची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[90] id = 83768
शेताआड शेत कुण्या शेताला मी जाऊ
बंधु माझ्या राजसाचा हेलकावे देतो गहु
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā mī jāū
bandhu mājhyā rājasācā hēlakāvē dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  Brother my (राजसाचा)(हेलकावे)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[171] id = 59517
मला बोळवण केली जन म्हणती खर्च झाला
बोलतीया बंधू माझा तिन आपला हिस्सा नेहला
malā bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇatī kharca jhālā
bōlatīyā bandhū mājhā tina āpalā hissā nēhalā
He gave me a send-off gift, people say he spent a lot
My brother says, she only took her share
▷ (मला)(बोळवण) shouted (जन)(म्हणती)(खर्च)(झाला)
▷ (बोलतीया) brother my (तिन)(आपला)(हिस्सा)(नेहला)
pas de traduction en français
[417] id = 80034
मला बोळवण केली पाच पन्नास लावुन
संग वकील देवुन
malā bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa lāvuna
saṅga vakīla dēvuna
He wanted to give me a send-off gift worth fifty rupees
My brother sent younger brother along with me
▷ (मला)(बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(लावुन)
▷  With (वकील)(देवुन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[155] id = 66330
अस मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा मी घेवू
डोळे खुनवितो भाऊ नकु धर्माची होऊ
asa māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā mī ghēvū
ḍōḷē khunavitō bhāū naku dharmācī hōū
At the entrance of the open shed for marriage, whose gift should I accept
My brother makes a sign, don’t take from adopted brother
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा) I (घेवू)
▷ (डोळे)(खुनवितो) brother (नकु)(धर्माची)(होऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[244] id = 64897
माझ्या घरला पाहुना शेजी म्हणती कोण आला
आला बहिणीच्या भेटीला
mājhyā gharalā pāhunā śējī mhaṇatī kōṇa ālā
ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना)(शेजी)(म्हणती) who here_comes
▷  Here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[24] id = 113380
बंधु इवाई करते पडना माझ्या पाया
सोयर्या बंधु माझ्या चला लेकीची रित पहाया
bandhu ivāī karatē paḍanā mājhyā pāyā
sōyaryā bandhu mājhyā calā lēkīcī rita pahāyā
I make my brother my Vyahi*, niece doesn’t touch my feet
Brother, come home with me to see her behaviour
▷  Brother (इवाई)(करते)(पडना) my (पाया)
▷ (सोयर्या) brother my let_us_go (लेकीची)(रित)(पहाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[30] id = 90853
माझ्या दारातला केर हेत लोटता लोटना
भाऊ माझ्या भाच्याची सभा बसल्या उठना
mājhyā dārātalā kēra hēta lōṭatā lōṭanā
bhāū mājhyā bhācyācī sabhā basalyā uṭhanā
The dirt in my door, I am sweeping, but it is not ending
My brother and nephew are having a meeting, it is not getting over
▷  My (दारातला)(केर)(हेत)(लोटता)(लोटना)
▷  Brother my (भाच्याची)(सभा)(बसल्या)(उठना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[16] id = 74173
सकाळी उठुन कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Eloping Sītā
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Sītā sends her exile to all women on earth
  6. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  7. He rushes whenever she is in trouble
  8. He heaps dresses up to heaven
  9. Mutual fondness
  10. Singing to Rām and gods
  11. In the morning
  12. “On my lips”
  13. Anusaya
  14. Girijā’s work
  15. I have taken fancy
  16. Holy men come to temple
  17. Standing on brick
  18. Viṭṭhal remembered when not well
  19. Father and clan
  20. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  21. Vīṭṭhal - Jani darśan
  22. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  23. Kundalik
  24. Rukhmini
  25. The decision of Dharmaraja
  26. Arjun invites Krishna
  27. Meals served
  28. The rain falls
  29. Waiting for him
  30. Ornaments
  31. “In which field should I go and find you?”
  32. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  33. Sister remembers brother
  34. Sister’s close relation as with no other man
  35. Brother gets good crop
  36. Common sari
  37. Brother’s present at her children’s marriage
  38. Brother comes as a guest
  39. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  40. Māher is full of nephews
  41. Box found near basil
⇑ Top of page ⇑