Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1908
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salvekar Lakshmi
(26 records)

Village: लातूर - Latur

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[32] id = 71658
जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव
नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव
jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva
nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[50] id = 57624
म्हातारा संबूदेव दाढी लोळते राखेत
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambūdēva dāḍhī lōḷatē rākhēta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संबूदेव)(दाढी)(लोळते)(राखेत)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[27] id = 43195
भोळा शंभूदेव भोळे पणामधी गेला
जटमंदी जागा दिला
bhōḷā śambhūdēva bhōḷē paṇāmadhī gēlā
jaṭamandī jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळा)(शंभूदेव)(भोळे)(पणामधी) has_gone
▷ (जटमंदी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[89] id = 48871
पंढरीला ग जाया आडव लागत उपळ
काका समरथाची टाळ वीण्याची चपळ
paṇḍharīlā ga jāyā āḍava lāgata upaḷa
kākā samarathācī ṭāḷa vīṇyācī capaḷa
To go to Pandhari, Upal is on the way
Kaka Samarath plays the cymbals and lute with great skill
▷ (पंढरीला) * (जाया)(आडव)(लागत)(उपळ)
▷ (काका)(समरथाची)(टाळ)(वीण्याची)(चपळ)
pas de traduction en français
[90] id = 48872
पंढरीला जाया आडव लागत धाराशीव
काका समरथाची मृदंगावरी नाव
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata dhārāśīva
kākā samarathācī mṛdaṅgāvarī nāva
To go to Pandhari, Dharashiv is on the way
Kaka Samarath’s name is written on the drum
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(धाराशीव)
▷ (काका)(समरथाची)(मृदंगावरी)(नाव)
pas de traduction en français
[91] id = 48873
पंढरीला जाया आडवी लागती यवती
गोरोबाकाकाची दिंडी बागात जेवती
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī yavatī
gōrōbākākācī diṇḍī bāgāta jēvatī
To go to Pandhari, Yevati is on the way
Goroba’s Dindi* is having meals in the garden
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(यवती)
▷ (गोरोबाकाकाची)(दिंडी)(बागात)(जेवती)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[24] id = 77033
मृदंगावरी हात टाकीतो चटचट
ह्याची शिणली पाची बोट
mṛdaṅgāvarī hāta ṭākītō caṭacaṭa
hyācī śiṇalī pācī bōṭa
He plays the drum skilfully
His five fingers are tired
▷ (मृदंगावरी) hand (टाकीतो)(चटचट)
▷ (ह्याची)(शिणली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[78] id = 57293
देहुचा मासा आळंदीला गेला कसा
माझ्या संताचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā gēlā kasā
mājhyā santācā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
It is nature’s rule, just as the saints are attracted to God
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) has_gone how
▷  My (संताचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[84] id = 57297
पंढरीपासून आहे आळंदी इस कोस
पांडुरंगाच्या विण्याला मोती घोस
paṇḍharīpāsūna āhē āḷandī isa kōsa
pāṇḍuraṅgācyā viṇyālā mōtī ghōsa
From Pandhari, Alandi* is twenty kos*
There is a cluster of pearls to Pandurang*’s lute
▷ (पंढरीपासून)(आहे) Alandi (इस)(कोस)
▷ (पांडुरंगाच्या)(विण्याला)(मोती)(घोस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
PandurangVitthal


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[14] id = 57463
तुकाराम साधू झाले आईबापाच्या देखत
पंढरीच्या बाजारात इणा घेतले विकत
tukārāma sādhū jhālē āībāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā bājārāta iṇā ghētalē vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधू) become (आईबापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(इणा)(घेतले)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[16] id = 57465
तुकाराम साधू झाले माईबापाला पुसून
गेले इमानी बसून
tukārāma sādhū jhālē māībāpālā pusūna
gēlē imānī basūna
Tukaram* became a Varkari* after taking his parents’ permissiom
He sat in the plane and went (to Vaikunth*)
▷ (तुकाराम)(साधू) become (माईबापाला)(पुसून)
▷  Has_gone (इमानी)(बसून)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[29] id = 42889
भावजयी गुजरी घाले न्हावू नाही भिजला माझा माथा
भरला रांजण केला रिता मावल्या बाईन
bhāvajayī gujarī ghālē nhāvū nāhī bhijalā mājhā māthā
bharalā rāñjaṇa kēlā ritā māvalyā bāīna
Sister-in-law (brother’s wife) gives me a headbath, my head was hardly wet
Mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (भावजयी)(गुजरी)(घाले)(न्हावू) not (भिजला) my (माथा)
▷ (भरला)(रांजण) did (रिता)(मावल्या)(बाईन)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[67] id = 100269
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हजाराचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hajārācā
śīṇa ālā bhajanācā
I keep water for bath in a vessel ….
My son is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हजाराचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[68] id = 100270
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
शीण आला भजनाचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
śīṇa ālā bhajanācā
I keep a very big vessel with water for bath
(My son) is tired after bhajan*
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷ (शीण) here_comes (भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[79] id = 100281
आंघोळीला पाणी हंड्या मध्ये तांब्या वाज
तुझ्या जोमाला राणी साज
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍyā madhyē tāmbyā vāja
tujhyā jōmālā rāṇī sāja
Water is poured for bath, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
Your wife matches your impressive personality
▷ (आंघोळीला) water, (हंड्या)(मध्ये)(तांब्या)(वाज)
▷  Your (जोमाला)(राणी)(साज)
pas de traduction en français
[80] id = 100282
आंघोळीला पाणी पाणी इसाण झाल थोड
बघ राणीच्या तोंडाकड
āṅghōḷīlā pāṇī pāṇī isāṇa jhāla thōḍa
bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
He looks at his wife’s face
▷ (आंघोळीला) water, water! (इसाण)(झाल)(थोड)
▷ (बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[37] id = 101313
चाट्याच्या दुकानात चोळी मसुर्या वाणाची
मावली बिगर छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī masuryā vāṇācī
māvalī bigara chātī hōīnā kuṇācī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (मसुर्या)(वाणाची)
▷ (मावली)(बिगर)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[38] id = 74526
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
हवश्या बंधवान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
havaśyā bandhavāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (हवश्या)(बंधवान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[54] id = 83291
बारीक माझा गळा कशी वीण्याची तारा
माझ्या गळ्यासाठी बहिण उभी राहीली सव्वा पार
bārīka mājhā gaḷā kaśī vīṇyācī tārā
mājhyā gaḷyāsāṭhī bahiṇa ubhī rāhīlī savvā pāra
I have a melodious voice like the string of a lute
To listen to my, voice, my sister is standing a little distance away
▷ (बारीक) my (गळा) how (वीण्याची) wires
▷  My (गळ्यासाठी) sister standing (राहीली)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[38] id = 97420
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
He asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[48] id = 59677
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते कुसरीचा
शीण आला कचेरीचा बंधुला माझ्या
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śīṇa ālā kacērīcā bandhulā mājhyā
I keep water (for bath) for heating in a beautiful vessel
My brother has come back, tired, from the office
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शीण) here_comes (कचेरीचा)(बंधुला) my
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[28] id = 58726
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ नांदे लक्षपती
त्याच्या माडीला कळस किती
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū nāndē lakṣapatī
tyācyā māḍīlā kaḷasa kitī
Sister gives her blessings, brother has become a rich man
He has many storeys to his house
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (नांदे)(लक्षपती)
▷ (त्याच्या)(माडीला)(कळस)(किती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[26] id = 60008
भाऊ आपला भावजयी परावी
मनधरणी करावी आपल्या बंधुसाठी
bhāū āpalā bhāvajayī parāvī
manadharaṇī karāvī āpalyā bandhusāṭhī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I keep her pleased
▷  Brother (आपला)(भावजयी)(परावी)
▷ (मनधरणी)(करावी)(आपल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[258] id = 113413
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गेले मोडी
त्याच्या चोळीची काय गोडी
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gēlē mōḍī
tyācyā cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns up her nose
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear this blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय) has_gone (मोडी)
▷ (त्याच्या)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[20] id = 82829
आईबापाच्या माघारी चिमण्या गेल्या उडुनी
राजवाड्याला भीडुनी
āībāpācyā māghārī cimaṇyā gēlyā uḍunī
rājavāḍyālā bhīḍunī
After their parents’ death, sparrows (daughters) flew away
They flew close to their parents’ house
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चिमण्या)(गेल्या)(उडुनी)
▷ (राजवाड्याला)(भीडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[24] id = 106772
पेरणांबुळाची एक धार
काका समरथ दोन नारीचा भरतार
pēraṇāmbuḷācī ēka dhāra
kākā samaratha dōna nārīcā bharatāra
Sowing is done in one trickle
Paternal uncle is rich, he has two wives
▷ (पेरणांबुळाची)(एक)(धार)
▷ (काका)(समरथ) two (नारीचा)(भरतार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. Old Śambhū, young Girijā
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Halts on the way
  5. Katha, Kirtan, Vina
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  8. Mother gives bath
  9. His bath
  10. In the tailor’s shop
  11. Brother likes sister’s singing
  12. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  13. He stands in the Bureau
  14. He stands in the Main Office
  15. Bhaujay gets honour on account of brother
  16. Blouse
  17. After the death of parents
  18. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑