Village: पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 53309 ✓ | असं गाव नाशिकात गलोगल्लीन कासार बाई सीताच्या चुड्याला दिला ग इसार asaṁ gāva nāśikāta galōgallīna kāsāra bāī sītācyā cuḍyālā dilā ga isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik An advance was given for Sita’s chuda (a set of bangles) ▷ (असं)(गाव)(नाशिकात)(गलोगल्लीन)(कासार) ▷ Woman of_Sita (चुड्याला)(दिला) * (इसार) | pas de traduction en français |
[39] id = 54404 ✓ | लंकेचा रावण आलक करीतो दारात रामा तुझी सितारे सिता घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa ālaka karītō dārāta rāmā tujhī sitārē sitā ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* asks for Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Ram, your Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (आलक)(करीतो)(दारात) ▷ Ram (तुझी)(सितारे) Sita (घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[38] id = 55481 ✓ | एवढे राम लक्ष्मण पटाईत वाघ सीता पतिव्रता इला रावणाचा डाग ēvaḍhē rāma lakṣmaṇa paṭāīta vāgha sītā pativratā ilā rāvaṇācā ḍāga | ✎ Ram and Lakshman are both brave and courageous Sitamai is a Pativrata*, Ravan*’s taking her away has put a blot on her ▷ (एवढे) Ram Laksman (पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (पतिव्रता)(इला)(रावणाचा)(डाग) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 53270 ✓ | सिता बाळंतीण बाळवते धुवाया गेली हिच्या सतवाने वाचा वानरा आली sitā bāḷantīṇa bāḷavatē dhuvāyā gēlī hicyā satavānē vācā vānarā ālī | ✎ Sita has just delivered, went to wash the baby clothes Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ Sita (बाळंतीण)(बाळवते)(धुवाया) went ▷ (हिच्या)(सतवाने)(वाचा)(वानरा) has_come | pas de traduction en français |
|
[25] id = 74433 ✓ | असा जीव माझा गेला खांदे ना करी कोण कोण अशी काढतीन बंड्या देर ग माझे पहिलवान asā jīva mājhā gēlā khāndē nā karī kōṇa kōṇa aśī kāḍhatīna baṇḍyā dēra ga mājhē pahilavāna | ✎ Life has left me, who are the pall-bearers My brothers-in-law are wrestlers, they will take their jackets off ▷ (असा) life my has_gone (खांदे) * (करी) who who ▷ (अशी)(काढतीन)(बंड्या)(देर) * (माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[139] id = 109897 ✓ | जीवला जीव देते जीव देऊन काय फायदा असा पाण्यातला पाषन अंगी कोरडा राहीला jīvalā jīva dētē jīva dēūna kāya phāyadā asā pāṇyātalā pāṣana aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I can give my life for the sake of your love, but what is the use You are like a rock in water, which has remained dry ▷ (जीवला) life give life (देऊन) why (फायदा) ▷ (असा)(पाण्यातला)(पाषन)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[28] id = 59551 ✓ | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person I tell you, my brother is like a pure silver coins ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
[47] id = 106529 ✓ | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 76749 ✓ | कोन्या हौशान हौस केली नार कंपनीला नेली नार कंपनीला नेली उसाची मोळी हिच्या डोक्यावर दिली kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra kampanīlā nēlī nāra kampanīlā nēlī usācī mōḷī hicyā ḍōkyāvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to a Company He makes her to do the work of carrying a bundle of sugarcane on her head ▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(कंपनीला)(नेली) ▷ (नार)(कंपनीला)(नेली)(उसाची)(मोळी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 76750 ✓ | कोन्या हौशान हौस केली नार सडकावर नेली सडकावर नेली मुरमाची पाटी हिच्या डोक्यावर दिली kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra saḍakāvara nēlī saḍakāvara nēlī muramācī pāṭī hicyā ḍōkyāvara dilī | ✎ The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the road He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head ▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(सडकावर)(नेली) ▷ (सडकावर)(नेली)(मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[44] id = 76495 ✓ | एवढ ग हसु नको हसु ग कोण्या प्रकारच अस्तुरी अगोदर ग पाणी जात भरताराच ēvaḍha ga hasu nakō hasu ga kōṇyā prakāraca asturī agōdara ga pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh so much, woman, in any manner Before the wife, husband loses his reputation ▷ (एवढ) * (हसु) not (हसु) * (कोण्या)(प्रकारच) ▷ (अस्तुरी)(अगोदर) * water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
[32] id = 88861 ✓ | मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē | ✎ With a smiling face, I just go through the day I gulp the glass of poison thinking of it as nectar ▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते) ▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
[11] id = 62291 ✓ | असे राम लक्ष्मण दोन्ही भाऊ होऊन गेले आताच्या कलीमध्ये दंडी दुशमन झाले asē rāma lakṣmaṇa dōnhī bhāū hōūna gēlē ātācyā kalīmadhyē daṇḍī duśamana jhālē | ✎ no translation in English ▷ (असे) Ram Laksman both brother (होऊन) has_gone ▷ Of_today (कलीमध्ये)(दंडी)(दुशमन) become | pas de traduction en français |
[26] id = 97951 ✓ | बाई गोपीचंद राजा गेला बहिणीच्या गाई बोल चंपावती जोगवा घेतला का बाई bāī gōpīcanda rājā gēlā bahiṇīcyā gāī bōla campāvatī jōgavā ghētalā kā bāī | ✎ no translation in English ▷ Woman (गोपीचंद) king has_gone (बहिणीच्या)(गाई) ▷ Says (चंपावती)(जोगवा)(घेतला)(का) woman | pas de traduction en français |
[60] id = 91045 ✓ | बाई नवस बोलले नवसा पडली लामण केळीच्या ग पानावर जेवु घालीते बामण bāī navasa bōlalē navasā paḍalī lāmaṇa kēḷīcyā ga pānāvara jēvu ghālītē bāmaṇa | ✎ no translation in English ▷ Woman (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामण) ▷ (केळीच्या) * (पानावर)(जेवु)(घालीते) Brahmin | pas de traduction en français |
Cross-references: | B05-17 ??? |
[19] id = 111547 ✓ | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी पावलशाबाबा देव अवघड्या डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī pāvalaśābābā dēva avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (पावलशाबाबा)(देव)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 80649 ✓ | येशीच्या रे यसकरा जाऊ दे माझा तांगा अशी लेक पगाराची सुन का आहिराची सांगा yēśīcyā rē yasakarā jāū dē mājhā tāṅgā aśī lēka pagārācī suna kā āhirācī sāṅgā | ✎ Guardian of the village arch, let my horse-cart pass I am born in Pagar family and daughter-in-law of Ahire ▷ (येशीच्या)(रे)(यसकरा)(जाऊ)(दे) my (तांगा) ▷ (अशी)(लेक)(पगाराची)(सुन)(का)(आहिराची) with | pas de traduction en français |
[93] id = 57596 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते मी आईला बाई चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā bāī candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my mother along Woman, on the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ Woman (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[36] id = 72088 ✓ | पंढरी जाण्याला सारे राऊळ राऊळ चंदरभागामधी बापलेकाचे देऊळ paṇḍharī jāṇyālā sārē rāūḷa rāūḷa candarabhāgāmadhī bāpalēkācē dēūḷa | ✎ When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples The temple of father and son is in the midst Chandrabhaga* river ▷ (पंढरी)(जाण्याला)(सारे)(राऊळ)(राऊळ) ▷ (चंदरभागामधी)(बापलेकाचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[24] id = 60304 ✓ | अशी हरीकथा झाली इठ्ठलाच्या पारावरी अशी झोप चंडाळीन माझ्या ग डोळ्यावर आली aśī harīkathā jhālī iṭhṭhalācyā pārāvarī aśī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ga ḍōḷyāvara ālī | ✎ Harikatha* (Haripath*) was going on Itthal*’s platform Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (अशी)(हरीकथा) has_come (इठ्ठलाच्या)(पारावरी) ▷ (अशी)(झोप)(चंडाळीन) my * (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[95] id = 53052 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 61362 ✓ | भरली चंद्रभागा काही हलना डोलना कुणीकड जाती हिचं अंतर कळना bharalī candrabhāgā kāhī halanā ḍōlanā kuṇīkaḍa jātī hicaṁ antara kaḷanā | ✎ Chandrabhaga* is full, yet she is so quiet Cannot even make out in which direction it is flowing ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(काही)(हलना)(डोलना) ▷ (कुणीकड) caste (हिचं)(अंतर)(कळना) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 76615 ✓ | असं आयानो बायानो चला ग सिनेमा पाहायाला असं आल इवाईन तुकारामाला न्यायाला asaṁ āyānō bāyānō calā ga sinēmā pāhāyālā asaṁ āla ivāīna tukārāmālā nyāyālā | ✎ Come, women, come to see the fun The plane has come to take Tukaram* ▷ (असं)(आयानो)(बायानो) let_us_go * (सिनेमा)(पाहायाला) ▷ (असं) here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(न्यायाला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 90343 ✓ | शिमग्याच्या दिशी होळी रचली शेणाची माझ्या जगनाची पोळी का जाऊ द्या मानाची śimagyācyā diśī hōḷī racalī śēṇācī mājhyā jaganācī pōḷī kā jāū dyā mānācī | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचली)(शेणाची) ▷ My (जगनाची)(पोळी)(का)(जाऊ)(द्या)(मानाची) | pas de traduction en français |
[213] id = 113209 ✓ | नातुंड परतुंडान भरील्यात चारी बाजा बाई मधी बसला दैवाचा राजा nātuṇḍa paratuṇḍāna bharīlyāta cārī bājā bāī madhī basalā daivācā rājā | ✎ no translation in English ▷ (नातुंड)(परतुंडान)(भरील्यात)(चारी)(बाजा) ▷ Woman (मधी)(बसला)(दैवाचा) king | pas de traduction en français |
[41] id = 75755 ✓ | नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā | ✎ The woman wears nose-ring in her nose, she humiliates and looks down upon me Come to the house, I will show you my gold (my son and daughter) ▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला) ▷ Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français |
[25] id = 75760 ✓ | वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē | ✎ I give you a send-off, my dear daughter, with all my love and pampering Maternal uncle holds the horse and her paternal uncles walk one in front and one behind ▷ (वाटे) I (लावते)(लेकी) to_you (लाडकोड) ▷ Maternal_uncle * (धरी)(घोडा)(चुलते)(हिचे)(चालती)(मागे)(पुढे) | pas de traduction en français |
[9] id = 43048 ✓ | असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja | ✎ Give me God, give me all the adornments of wealth Carts and horses to fill my courtyard and a son who will play in the veranda ▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज) ▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज) | pas de traduction en français |
[35] id = 96280 ✓ | अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana | ✎ God, give me sons, daughters, and many cattle as my wealth Son will put water in my mouth, daughter will give me deliverance ▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन) ▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन) | pas de traduction en français |
[67] id = 88001 ✓ | आसे साही जण भाऊ साही ग मालाचे रांजण अशी शांता माझी बाई वर ग चरवी झाकण āsē sāhī jaṇa bhāū sāhī ga mālācē rāñjaṇa aśī śāntā mājhī bāī vara ga caravī jhākaṇa | ✎ Six brothers are like six earhenware vessels filled with wealth My daughter Shanta is like a small vessel on top ▷ (आसे)(साही)(जण) brother (साही) * (मालाचे)(रांजण) ▷ (अशी)(शांता) my daughter (वर) * (चरवी)(झाकण) | pas de traduction en français |
[10] id = 43064 ✓ | अशी नवस बोलते विहिरबाईला कंबळ असे दोन्ही माझे नंदी बैल मोटकर्याला संभाळ aśī navasa bōlatē vihirabāīlā kambaḷa asē dōnhī mājhē nandī baila mōṭakaryālā sambhāḷa | ✎ I made a vow, I will offer a Lotus to the Well (referred to as a woman in this song) I have two strong bullocks, take care of the one (my son) who is drawing water in leather buckets from the draw-well ▷ (अशी)(नवस)(बोलते)(विहिरबाईला)(कंबळ) ▷ (असे) both (माझे)(नंदी)(बैल)(मोटकर्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 42842 ✓ | बाई शेजीच उसण माझ्या उंबर्यापासन अस आईच उसन माझ्या जनमापसुन bāī śējīca usaṇa mājhyā umbaryāpāsana asa āīca usana mājhyā janamāpasuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What one get from one’s mother, who remembbers how much ▷ Woman (शेजीच)(उसण) my (उंबर्यापासन) ▷ (अस)(आईच)(उसन) my (जनमापसुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 99847 ✓ | हात मी जोडीते आगीणगाडी माऊलीला बाळ गेला झोपी कपाटाचा सावलीला hāta mī jōḍītē āgīṇagāḍī māūlīlā bāḷa gēlā jhōpī kapāṭācā sāvalīlā | ✎ I fold my hands to mother train My son has gone to sleep in the shade of the cupboard ▷ Hand I (जोडीते)(आगीणगाडी)(माऊलीला) ▷ Son has_gone (झोपी)(कपाटाचा)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100233 ✓ | बाई ग दिल्लीचा वाटसरु आहमदाबादला चालना सोडल ग घरदार छंद मोनाचा लागला bāī ga dillīcā vāṭasaru āhamadābādalā cālanā sōḍala ga gharadāra chanda mōnācā lāgalā | ✎ Woman, traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ Woman * (दिल्लीचा)(वाटसरु)(आहमदाबादला)(चालना) ▷ (सोडल) * (घरदार)(छंद)(मोनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[5] id = 99974 ✓ | बाई सपन पडल सपानाच्या हकीगती बाई भरताराच शिर दिल ग वैर्याच्या हाती bāī sapana paḍala sapānācyā hakīgatī bāī bharatārāca śira dila ga vairyācyā hātī | ✎ Woman, what can I tell you what unimaginable things can come in a dream Husband’s head was given in the hands of the enemy ▷ Woman (सपन)(पडल)(सपानाच्या)(हकीगती) ▷ Woman (भरताराच)(शिर)(दिल) * (वैर्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 68000 ✓ | अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला) ▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 100560 ✓ | एवढा ग बोलला गवार काय मनात आणावा येड्या रे गवारा सोन कशाला म्हणावा ēvaḍhā ga bōlalā gavāra kāya manāta āṇāvā yēḍyā rē gavārā sōna kaśālā mhaṇāvā | ✎ These words uttered by my cowherd hurt me deeply How can I call you my gold ▷ (एवढा) * (बोलला)(गवार) why (मनात)(आणावा) ▷ (येड्या)(रे)(गवारा) gold (कशाला)(म्हणावा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[13] id = 99512 ✓ | बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā | ✎ Woman, my poverty is about to get over, a little is left My son Ramesh who deserves admiration, I saw him myself stacking grains ▷ Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला) ▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[153] id = 101175 ✓ | अशी पाभरीण बाई नको हिंडु रानोमाळ अशी रमेशची माझ्या हारक्याची का तारामळ aśī pābharīṇa bāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa aśī ramēśacī mājhyā hārakyācī kā tārāmaḷa | ✎ Drill-plough, don’t wander as you like in the field My son Ramesh, who is driving you, gets confused ▷ (अशी)(पाभरीण) woman not (हिंडु)(रानोमाळ) ▷ (अशी)(रमेशची) my (हारक्याची)(का)(तारामळ) | pas de traduction en français |
[153] id = 96825 ✓ | असा शेताच्या बांधाला हारे पावण्या मातला अशी पेरणीची येळ सरज्या चारया गुतला asā śētācyā bāndhālā hārē pāvaṇyā mātalā aśī pēraṇīcī yēḷa sarajyā cārayā gutalā | ✎ Pavana* grass has grown in abundance on the field bund It is time for sowing, Sarja bullock is engrossed in grazing ▷ (असा)(शेताच्या)(बांधाला)(हारे)(पावण्या)(मातला) ▷ (अशी)(पेरणीची)(येळ)(सरज्या)(चारया)(गुतला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[24] id = 98730 ✓ | बाई ग जाईन शेताला उभी राहिन बांधाला अशी हाक मारीते माझ्या सरवत बाळाला bāī ga jāīna śētālā ubhī rāhina bāndhālā aśī hāka mārītē mājhyā saravata bāḷālā | ✎ Woman, I go to the field, I stand on the field bund I call out to my son Sarvat ▷ Woman * (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(बांधाला) ▷ (अशी)(हाक)(मारीते) my (सरवत)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 73016 ✓ | बाई ग शेताच्या बांधाला आहे ना म्हसुबा जागल्या बाई ग माझ्या रमेशच्या सुड्या गगनी लागल्या bāī ga śētācyā bāndhālā āhē nā mhasubā jāgalyā bāī ga mājhyā ramēśacyā suḍyā gaganī lāgalyā | ✎ Woman, God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund Woman, Ramesh, my son’s stacks of grain have reached the sky ▷ Woman * (शेताच्या)(बांधाला)(आहे) * (म्हसुबा)(जागल्या) ▷ Woman * my (रमेशच्या)(सुड्या)(गगनी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 73019 ✓ | बाई शेताच्या बांधाला आहे गुपीत मावल्या अशा माझ्या बालकाला भोळ्या भक्ताला पावल्या bāī śētācyā bāndhālā āhē gupīta māvalyā aśā mājhyā bālakālā bhōḷyā bhaktālā pāvalyā | ✎ Woman, deities are there in the hedge of the field bund They have blessed my son, their sincere devotee ▷ Woman (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(गुपीत)(मावल्या) ▷ (अशा) my (बालकाला)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावल्या) | pas de traduction en français |
[61] id = 75400 ✓ | आयानो बायानो चला हळदी बनाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī banālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 99072 ✓ | असा मान घेईना पान घेईन परात अशी मानाची धनीन लाडी बसली घरात asā māna ghēīnā pāna ghēīna parāta aśī mānācī dhanīna lāḍī basalī gharāta | ✎ She is not accepting her honour like this, she wants a new sari in the big round plate My dear elder sister-in-law who is privileged to recieve the honour, is sitting inside in the house ▷ (असा)(मान)(घेईना)(पान)(घेईन)(परात) ▷ (अशी)(मानाची)(धनीन)(लाडी) sitting (घरात) | pas de traduction en français |
[24] id = 43010 ✓ | बाई माझ्या अंगणात पोरापोरीची सैना अशी अोळखू येईना तोळबंध्याची मैना bāī mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrīcī sainā aśī aōḷakhū yēīnā tōḷabandhyācī mainā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (अंगणात)(पोरापोरीची)(सैना) ▷ (अशी)(अोळखू)(येईना)(तोळबंध्याची) Mina | pas de traduction en français |
[68] id = 73754 ✓ | अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē | ✎ Your nose-ring, bring it here, let me see it Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it ▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 43012 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना गवळण बाई बापा सारखी मैना lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā | ✎ Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it My daughter looks like her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina ▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[33] id = 43309 ✓ | जावाई चंद्रभान लेक नागलीच पान दोहीकडं पाहिल्यान मन ग झाल समाधान jāvāī candrabhāna lēka nāgalīca pāna dōhīkaḍaṁ pāhilyāna mana ga jhāla samādhāna | ✎ My son-in-law is like a moon (quiet by nature), my daughter is like a betel leaf (delicate) Looking at both of them, I felt satisfied ▷ (जावाई)(चंद्रभान)(लेक)(नागलीच)(पान) ▷ (दोहीकडं)(पाहिल्यान)(मन) * (झाल)(समाधान) | pas de traduction en français |
[9] id = 91424 ✓ | असे वाटे मी लाविते लेकी तुला ग बांधान असे पायाचे ग बोट बोट झिजले गेंदान asē vāṭē mī lāvitē lēkī tulā ga bāndhāna asē pāyācē ga bōṭa bōṭa jhijalē gēndāna | ✎ Daughter, I sent you like this on the path on the bund Your toes (silver knob worn on the fourth toe) with Genda were worn out ▷ (असे)(वाटे) I (लाविते)(लेकी) to_you * (बांधान) ▷ (असे)(पायाचे) * (बोट)(बोट)(झिजले)(गेंदान) | pas de traduction en français |
[24] id = 74330 ✓ | भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana | ✎ I will clean the spot and sit in the bazaar I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message ▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं) ▷ My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन) | pas de traduction en français |
[38] id = 107721 ✓ | असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite flying in the sky Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village ▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी) ▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 62661 ✓ | अशी शिव शिंप्या चोळी मोतीना लांब दंडाला बाई अशी चोळी जाती शांता ग माझ्या गोंडणाला aśī śiva śimpyā cōḷī mōtīnā lāmba daṇḍālā bāī aśī cōḷī jātī śāntā ga mājhyā gōṇḍaṇālā | ✎ Tailor, stitch a blouse with pearls decorating the long sleeves Woman, this blouse will be sent to my beautiful daughter Shanta ▷ (अशी)(शिव)(शिंप्या) blouse (मोतीना)(लांब)(दंडाला) ▷ Woman (अशी) blouse caste (शांता) * my (गोंडणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 112369 ✓ | बाई सांगुन धाडीते तुला मी शब्दो शब्दी असे गवळण बाई शांता गोड्या उसाची नवदी bāī sāṅguna dhāḍītē tulā mī śabdō śabdī asē gavaḷaṇa bāī śāntā gōḍyā usācī navadī | ✎ Woman, I send you a message by word of mouth Shanta, my dear daughter, is like newly sprouted sweet sugarcane ▷ Woman (सांगुन)(धाडीते) to_you I (शब्दो)(शब्दी) ▷ (असे)(गवळण) woman (शांता)(गोड्या)(उसाची)(नवदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 64009 ✓ | असा आला ग मन्यार (कासार) माझ्या दारी दिलं पाल चुडयाची भरणारीन मैना ग माझी सासर्या गेली asā ālā ga manyāra (kāsāra) mājhyā dārī dilaṁ pāla cuḍayācī bharaṇārīna mainā ga mājhī sāsaryā gēlī | ✎ Bangle seller came to my door, and set up a shop The one who would have put on a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone to her in-laws’house yesterday ▷ (असा) here_comes * (मन्यार) ( (कासार) ) my (दारी)(दिलं)(पाल) ▷ (चुडयाची)(भरणारीन) Mina * my (सासर्या) went | pas de traduction en français |
|
[35] id = 112813 ✓ | समोरील खोली लेकी जावयाला दिली ऐकु येईना ती ग मंजुळ बोलनी samōrīla khōlī lēkī jāvayālā dilī aiku yēīnā tī ga mañjuḷa bōlanī | ✎ I gave the room in the front to my daughter and son-in-law I am not able to hear their soft speech ▷ (समोरील)(खोली)(लेकी)(जावयाला)(दिली) ▷ (ऐकु)(येईना)(ती) * (मंजुळ)(बोलनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 47489 ✓ | बाई मैनाला मागण वस्ती आल तांग्यावरी बोले इचा बाप हिचे चुलते नाही घरी bāī mainālā māgaṇa vastī āla tāṅgyāvarī bōlē icā bāpa hicē culatē nāhī gharī | ✎ Woman, a demand for marriage has come for Mina, groom’s family came to the locality in a horse cart Her father says, her paternal uncle is not at home ▷ Woman for_Mina (मागण)(वस्ती) here_comes (तांग्यावरी) ▷ (बोले)(इचा) father (हिचे)(चुलते) not (घरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 42043 ✓ | अशा चारीजनी बहिनी चार गावच्या बारवा असा माझा बंधूराज मधी जोंधळा हिरवा aśā cārījanī bahinī cāra gāvacyā bāravā asā mājhā bandhūrāja madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, four sisters, are like wells from four villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (अशा)(चारीजनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा) ▷ (असा) my (बंधूराज)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 42048 ✓ | बहिणीच्या भावा ग बहिणीमधे बस कौतूक्या दादा जसा ढिग सोन्याचा दिस bahiṇīcyā bhāvā ga bahiṇīmadhē basa kautūkyā dādā jasā ḍhiga sōnyācā disa | ✎ Sister’s brother sits among his sisters We admire our brother, he looks like a heap of gold ▷ (बहिणीच्या) brother * (बहिणीमधे)(बस) ▷ (कौतूक्या)(दादा)(जसा)(ढिग) of_gold (दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[148] id = 79508 ✓ | बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीमधे बस कौतुक्या दादा खण चोळी जोगा दिसं bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīmadhē basa kautukyā dādā khaṇa cōḷī jōgā disaṁ | ✎ Sister’s brother, he sits among his sisters They all admire him, he looks nice among them ▷ Of_sister brother (हा) wires (बहिणीमधे)(बस) ▷ (कौतुक्या)(दादा)(खण) blouse (जोगा)(दिसं) | pas de traduction en français | ||
[190] id = 103943 ✓ | शिमगा का सन याला घरी नाही झाला कवतिक्या दादा राधा नाचवया गेला śimagā kā sana yālā gharī nāhī jhālā kavatikyā dādā rādhā nācavayā gēlā | ✎ The festival of Shimaga* has come, he did not come home My brother is given to pleasure, he goes to see Tamasha* ▷ (शिमगा)(का)(सन)(याला)(घरी) not (झाला) ▷ (कवतिक्या)(दादा)(राधा)(नाचवया) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 74533 ✓ | असा जावचा भाऊ सक्का भाऊ भेटला शेरताटी चल घराकड तुझ्या बहिणीसाठी asā jāvacā bhāū sakkā bhāū bhēṭalā śēratāṭī cala gharākaḍa tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes Come, let’s go to our house for the sake of your sister ▷ (असा)(जावचा) brother (सक्का) brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ Let_us_go (घराकड) your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 42094 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा आईका रानीवनी भाऊ ग निखरट बहिणीच्या डोळ्या पाणी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīkā rānīvanī bhāū ga nikharaṭa bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Brother is adamant, sister’s eyes are filled with tears ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईका)(रानीवनी) ▷ Brother * (निखरट)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[83] id = 103848 ✓ | वाटावरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई भाऊ माझा एकल पाया याचे येण होत नाही vāṭāvarala śēta nakō khāū cimaṇībāī bhāū mājhā ēkala pāyā yācē yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटावरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई) ▷ Brother my (एकल)(पाया)(याचे)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[211] id = 62870 ✓ | अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī | ✎ I was looking at the sari from all sides Woman, how much my brother was pleading me ▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी) ▷ Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[38] id = 67124 ✓ | अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī | ✎ Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten) Brother is so kind, he measures jowar* millet for her ▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई) ▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 59243 ✓ | असा नेणता मुर्हाळी नको धाडू आई अशी वाट सडकाची नंदी आवरत नाही asā nēṇatā murhāḷī nakō dhāḍū āī aśī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī | ✎ Mother, don’t send my little brother as murali* On the concrete road, he cannot control the bullock ▷ (असा)(नेणता)(मुर्हाळी) not (धाडू)(आई) ▷ (अशी)(वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not | pas de traduction en français |
|
[95] id = 85221 ✓ | अशी भासीसुन केली मला भासीसुन साज अस पाई पैंजन माझ ग तळघर वाज aśī bhāsīsuna kēlī malā bhāsīsuna sāja asa pāī paiñjana mājha ga taḷaghara vāja | ✎ I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law My basement resounds with the tinkling of her anklets ▷ (अशी)(भासीसुन) shouted (मला)(भासीसुन)(साज) ▷ (अस)(पाई)(पैंजन) my * (तळघर)(वाज) | pas de traduction en français |
[14] id = 112266 ✓ | दंडातील येळा येळा घरी नाही केल्या भाऊ व्याही केला येळा झालीवर आल्या daṇḍātīla yēḷā yēḷā gharī nāhī kēlyā bhāū vyāhī kēlā yēḷā jhālīvara ālyā | ✎ Armlets on my arm, I didn’t make them myself I made my brother my Vyahi*, he gave them with the wedding gifts ▷ (दंडातील)(येळा)(येळा)(घरी) not (केल्या) ▷ Brother (व्याही) did (येळा)(झालीवर)(आल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[62] id = 65748 ✓ | असे भावजयबाई तुझी ग राग आला मला पाठीचा ग बंधु माझा उठुन पाणी पेला asē bhāvajayabāī tujhī ga rāga ālā malā pāṭhīcā ga bandhu mājhā uṭhuna pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (असे)(भावजयबाई)(तुझी) * (राग) here_comes (मला) ▷ (पाठीचा) * brother my (उठुन) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[100] id = 104863 ✓ | असा हरीचंद्र वाटा गव्हाच्या मदनाला असे भावजयबाई पाट्या द्यावा सजनाला asā harīcandra vāṭā gavhācyā madanālā asē bhāvajayabāī pāṭyā dyāvā sajanālā | ✎ Breeze is good for the wheat crop Sister-in-law, give him food to eat ▷ (असा)(हरीचंद्र)(वाटा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (असे)(भावजयबाई)(पाट्या)(द्यावा)(सजनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[243] id = 104581 ✓ | पाया पडु लागे वाटी सांडली मिर्याची माझ्या जगनाची राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍu lāgē vāṭī sāṇḍalī miryācī mājhyā jaganācī rāṇī candana hiryācī | ✎ She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my brother Jagan’s queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडु)(लागे)(वाटी)(सांडली)(मिर्याची) ▷ My (जगनाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[48] id = 63701 ✓ | असा भाऊ ग असुन मीत गुरुभाऊ केला असा मांडवाच्या दारी आहीर चढाओढीन झाला asā bhāū ga asuna mīta gurubhāū kēlā asā māṇḍavācyā dārī āhīra caḍhāōḍhīna jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (असा) brother * (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did ▷ (असा)(मांडवाच्या)(दारी)(आहीर)(चढाओढीन)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 75176 ✓ | आस तोंड गोड माझ गोड जिभली का मऊ असे परीया देसामधी मांडले मी धर्मभाऊ āsa tōṇḍa gōḍa mājha gōḍa jibhalī kā maū asē parīyā dēsāmadhī māṇḍalē mī dharmabhāū | ✎ I speak sweetly, my tongue is soft In another region, I made gurubhau* ▷ (आस)(तोंड)(गोड) my (गोड)(जिभली)(का)(मऊ) ▷ (असे)(परीया)(देसामधी)(मांडले) I (धर्मभाऊ) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 107214 ✓ | रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī | ✎ My husband is sulking, why is he angry Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband ▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी) ▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 64363 ✓ | रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband ▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी) ▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 64365 ✓ | सवती सवती एका दारात वागती जावाची ग ऊनी जात वाडा वाटुन मागती savatī savatī ēkā dārāta vāgatī jāvācī ga ūnī jāta vāḍā vāṭuna māgatī | ✎ Co-wives live in one house Sisters-in-law are mean, they ask for their share in the house ▷ (सवती)(सवती)(एका)(दारात)(वागती) ▷ (जावाची) * (ऊनी) class (वाडा)(वाटुन)(मागती) | pas de traduction en français |
[54] id = 75936 ✓ | एवढं आहेव मरण दोन्ही कुळीला आनंद गौळण आई ओटी भरती ननंद ēvaḍhaṁ āhēva maraṇa dōnhī kuḷīlā ānanda gauḷaṇa āī ōṭī bharatī nananda | ✎ Death as an Ahev* woman like this, both my families are happy (at the good fortune) My mother who has given me so much and nanand* fill my lap ▷ (एवढं)(आहेव)(मरण) both (कुळीला)(आनंद) ▷ (गौळण)(आई)(ओटी)(भरती)(ननंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 56865 ✓ | अस आहेव मरण मला देरे सदाशिवा कुकाचे करंडे उघडती नंदा जावा asa āhēva maraṇa malā dērē sadāśivā kukācē karaṇḍē ughaḍatī nandā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (अस)(आहेव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडती)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
[121] id = 70633 ✓ | बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva | ✎ Woman, father-in-law is like a god in the shrine I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider ▷ Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव) ▷ I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[46] id = 76412 ✓ | सुनाला सासुरवास मीत करु कशासाठी बाई उसामधी मेथी टाकली नफ्यासाठी sunālā sāsuravāsa mīta karu kaśāsāṭhī bāī usāmadhī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas* Woman, she is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(मीत)(करु)(कशासाठी) ▷ Woman (उसामधी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 45686 ✓ | भांडतीन भाऊ भाऊ जेवतीन एका ताटी कवतुक्या जाऊबाई आबुला कशासाठी bhāṇḍatīna bhāū bhāū jēvatīna ēkā tāṭī kavatukyā jāūbāī ābulā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate Good sister-in-law, why should we not talk to each other ▷ (भांडतीन) brother brother (जेवतीन)(एका)(ताटी) ▷ (कवतुक्या)(जाऊबाई)(आबुला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[36] id = 47799 ✓ | भांडतीन भाऊ भाऊ अंगण घेतले वाटूनी जावा माझ्या बाई घाल पाणाई खेटूनी bhāṇḍatīna bhāū bhāū aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī jāvā mājhyā bāī ghāla pāṇāī khēṭūnī | ✎ Brothers quarrel, divide the courtyard Sisters-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भांडतीन) brother brother (अंगण)(घेतले)(वाटूनी) ▷ (जावा) my woman (घाल)(पाणाई)(खेटूनी) | pas de traduction en français |