Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1903
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ahire Hausa
(83 records)

Village: पानेवाडी - Panewadi

73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[40] id = 53309
असं गाव नाशिकात गलोगल्लीन कासार
बाई सीताच्या चुड्याला दिला ग इसार
asaṁ gāva nāśikāta galōgallīna kāsāra
bāī sītācyā cuḍyālā dilā ga isāra
no translation in English
▷ (असं)(गाव)(नाशिकात)(गलोगल्लीन)(कासार)
▷  Woman of_Sita (चुड्याला)(दिला) * (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[39] id = 54404
लंकेचा रावण आलक करीतो दारात
रामा तुझी सितारे सिता घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa ālaka karītō dārāta
rāmā tujhī sitārē sitā ghātalī jhōḷīta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (आलक)(करीतो)(दारात)
▷  Ram (तुझी)(सितारे) Sita (घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[38] id = 55481
एवढे राम लक्ष्मण पटाईत वाघ
सीता पतिव्रता इला रावणाचा डाग
ēvaḍhē rāma lakṣmaṇa paṭāīta vāgha
sītā pativratā ilā rāvaṇācā ḍāga
no translation in English
▷ (एवढे) Ram Laksman (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतिव्रता)(इला)(रावणाचा)(डाग)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[10] id = 53270
सिता बाळंतीण बाळवते धुवाया गेली
हिच्या सतवाने वाचा वानरा आली
sitā bāḷantīṇa bāḷavatē dhuvāyā gēlī
hicyā satavānē vācā vānarā ālī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(बाळवते)(धुवाया) went
▷ (हिच्या)(सतवाने)(वाचा)(वानरा) has_come
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[25] id = 74433
असा जीव माझा गेला खांदे ना करी कोण कोण
अशी काढतीन बंड्या देर ग माझे पहिलवान
asā jīva mājhā gēlā khāndē nā karī kōṇa kōṇa
aśī kāḍhatīna baṇḍyā dēra ga mājhē pahilavāna
Life has left me, who are the pall-bearers
My brothers-in-law are wrestlers, they will take their jackets off
▷ (असा) life my has_gone (खांदे) * (करी) who who
▷ (अशी)(काढतीन)(बंड्या)(देर) * (माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[139] id = 109897
जीवला जीव देते जीव देऊन काय फायदा
असा पाण्यातला पाषन अंगी कोरडा राहीला
jīvalā jīva dētē jīva dēūna kāya phāyadā
asā pāṇyātalā pāṣana aṅgī kōraḍā rāhīlā
I can give my life for the sake of your love, but what is the use
You are like a rock in water, which has remained dry
▷ (जीवला) life give life (देऊन) why (फायदा)
▷ (असा)(पाण्यातला)(पाषन)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[28] id = 59551
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
I tell you, my brother is like a pure silver coins
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[47] id = 106529
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[19] id = 76749
कोन्या हौशान हौस केली नार कंपनीला नेली
नार कंपनीला नेली उसाची मोळी हिच्या डोक्यावर दिली
kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra kampanīlā nēlī
nāra kampanīlā nēlī usācī mōḷī hicyā ḍōkyāvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to a Company
He makes her to do the work of carrying a bundle of sugarcane on her head
▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(कंपनीला)(नेली)
▷ (नार)(कंपनीला)(नेली)(उसाची)(मोळी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली)
pas de traduction en français
[20] id = 76750
कोन्या हौशान हौस केली नार सडकावर नेली
सडकावर नेली मुरमाची पाटी हिच्या डोक्यावर दिली
kōnyā hauśāna hausa kēlī nāra saḍakāvara nēlī
saḍakāvara nēlī muramācī pāṭī hicyā ḍōkyāvara dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to the road
He makes her to do the work of carrying a basket of stones on her head
▷ (कोन्या)(हौशान)(हौस) shouted (नार)(सडकावर)(नेली)
▷ (सडकावर)(नेली)(मुरमाची)(पाटी)(हिच्या)(डोक्यावर)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[44] id = 76495
एवढ ग हसु नको हसु ग कोण्या प्रकारच
अस्तुरी अगोदर ग पाणी जात भरताराच
ēvaḍha ga hasu nakō hasu ga kōṇyā prakāraca
asturī agōdara ga pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh so much, woman, in any manner
Before the wife, husband loses his reputation
▷ (एवढ) * (हसु) not (हसु) * (कोण्या)(प्रकारच)
▷ (अस्तुरी)(अगोदर) * water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[32] id = 88861
मीत हासुन खेळुन मीत दिवस लोटते
अस अमृत म्हणुन पेला इटवाचा घोटीते
mīta hāsuna khēḷuna mīta divasa lōṭatē
asa amṛta mhaṇuna pēlā iṭavācā ghōṭītē
With a smiling face, I just go through the day
I gulp the glass of poison thinking of it as nectar
▷ (मीत)(हासुन)(खेळुन)(मीत)(दिवस)(लोटते)
▷ (अस)(अमृत)(म्हणुन)(पेला)(इटवाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[11] id = 62291
असे राम लक्ष्मण दोन्ही भाऊ होऊन गेले
आताच्या कलीमध्ये दंडी दुशमन झाले
asē rāma lakṣmaṇa dōnhī bhāū hōūna gēlē
ātācyā kalīmadhyē daṇḍī duśamana jhālē
no translation in English
▷ (असे) Ram Laksman both brother (होऊन) has_gone
▷  Of_today (कलीमध्ये)(दंडी)(दुशमन) become
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[26] id = 97951
बाई गोपीचंद राजा गेला बहिणीच्या गाई
बोल चंपावती जोगवा घेतला का बाई
bāī gōpīcanda rājā gēlā bahiṇīcyā gāī
bōla campāvatī jōgavā ghētalā kā bāī
no translation in English
▷  Woman (गोपीचंद) king has_gone (बहिणीच्या)(गाई)
▷  Says (चंपावती)(जोगवा)(घेतला)(का) woman
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[60] id = 91045
बाई नवस बोलले नवसा पडली लामण
केळीच्या ग पानावर जेवु घालीते बामण
bāī navasa bōlalē navasā paḍalī lāmaṇa
kēḷīcyā ga pānāvara jēvu ghālītē bāmaṇa
no translation in English
▷  Woman (नवस) says (नवसा)(पडली)(लामण)
▷ (केळीच्या) * (पानावर)(जेवु)(घालीते) Brahmin
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[19] id = 111547
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
पावलशाबाबा देव अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
pāvalaśābābā dēva avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (पावलशाबाबा)(देव)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[8] id = 80649
येशीच्या रे यसकरा जाऊ दे माझा तांगा
अशी लेक पगाराची सुन का आहिराची सांगा
yēśīcyā rē yasakarā jāū dē mājhā tāṅgā
aśī lēka pagārācī suna kā āhirācī sāṅgā
Guardian of the village arch, let my horse-cart pass
I am born in Pagar family and daughter-in-law of Ahire
▷ (येशीच्या)(रे)(यसकरा)(जाऊ)(दे) my (तांगा)
▷ (अशी)(लेक)(पगाराची)(सुन)(का)(आहिराची) with
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[93] id = 57596
जाते पंढरीला संगे नेते मी आईला
बाई चंद्रभागामधी कडबा सोडते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā
bāī candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍatē gāīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
Woman, on the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷  Woman (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[36] id = 72088
पंढरी जाण्याला सारे राऊळ राऊळ
चंदरभागामधी बापलेकाचे देऊळ
paṇḍharī jāṇyālā sārē rāūḷa rāūḷa
candarabhāgāmadhī bāpalēkācē dēūḷa
When you go to Pandhari, it’s full of temples and temples
The temple of father and son is in the midst Chandrabhaga* river
▷ (पंढरी)(जाण्याला)(सारे)(राऊळ)(राऊळ)
▷ (चंदरभागामधी)(बापलेकाचे)(देऊळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[24] id = 60304
अशी हरीकथा झाली इठ्ठलाच्या पारावरी
अशी झोप चंडाळीन माझ्या ग डोळ्यावर आली
aśī harīkathā jhālī iṭhṭhalācyā pārāvarī
aśī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ga ḍōḷyāvara ālī
Harikatha* (Haripath*) was going on Itthal*’s platform
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (अशी)(हरीकथा) has_come (इठ्ठलाच्या)(पारावरी)
▷ (अशी)(झोप)(चंडाळीन) my * (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[95] id = 53052
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनीयाचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnīyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनीयाचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19cxvi (B06-02-19c16) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bank

[2] id = 61362
भरली चंद्रभागा काही हलना डोलना
कुणीकड जाती हिचं अंतर कळना
bharalī candrabhāgā kāhī halanā ḍōlanā
kuṇīkaḍa jātī hicaṁ antara kaḷanā
Chandrabhaga* is full, yet she is so quiet
Cannot even make out in which direction it is flowing
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(काही)(हलना)(डोलना)
▷ (कुणीकड) caste (हिचं)(अंतर)(कळना)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[25] id = 76615
असं आयानो बायानो चला ग सिनेमा पाहायाला
असं आल इवाईन तुकारामाला न्यायाला
asaṁ āyānō bāyānō calā ga sinēmā pāhāyālā
asaṁ āla ivāīna tukārāmālā nyāyālā
Come, women, come to see the fun
The plane has come to take Tukaram*
▷ (असं)(आयानो)(बायानो) let_us_go * (सिनेमा)(पाहायाला)
▷ (असं) here_comes (इवाईन)(तुकारामाला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-5.2a (B06-05-02a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Offering to Hoḷī / Trunk of plaintain, sandal wood, etc.

[16] id = 90343
शिमग्याच्या दिशी होळी रचली शेणाची
माझ्या जगनाची पोळी का जाऊ द्या मानाची
śimagyācyā diśī hōḷī racalī śēṇācī
mājhyā jaganācī pōḷī kā jāū dyā mānācī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचली)(शेणाची)
▷  My (जगनाची)(पोळी)(का)(जाऊ)(द्या)(मानाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[213] id = 113209
नातुंड परतुंडान भरील्यात चारी बाजा
बाई मधी बसला दैवाचा राजा
nātuṇḍa paratuṇḍāna bharīlyāta cārī bājā
bāī madhī basalā daivācā rājā
no translation in English
▷ (नातुंड)(परतुंडान)(भरील्यात)(चारी)(बाजा)
▷  Woman (मधी)(बसला)(दैवाचा) king
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[41] id = 75755
नाकामध्ये ग नथ नार हिनवती मला
चाल ना माझ्या वाड्या सोनं दाखवीते तुला
nākāmadhyē ga natha nāra hinavatī malā
cāla nā mājhyā vāḍyā sōnaṁ dākhavītē tulā
no translation in English
▷ (नाकामध्ये) * (नथ)(नार)(हिनवती)(मला)
▷  Let_us_go * my (वाड्या)(सोनं)(दाखवीते) to_you
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[25] id = 75760
वाटे मी लावते लेकी तुला लाडकोड
मामा ग धरी घोडा चुलते हिचे चालती मागे पुढे
vāṭē mī lāvatē lēkī tulā lāḍakōḍa
māmā ga dharī ghōḍā culatē hicē cālatī māgē puḍhē
no translation in English
▷ (वाटे) I (लावते)(लेकी) to_you (लाडकोड)
▷  Maternal_uncle * (धरी)(घोडा)(चुलते)(हिचे)(चालती)(मागे)(पुढे)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[9] id = 43048
असा देरे देऊराया माझ्या संपत्तीला साज
अंगणी गाडे घोडे अोसरीला बाळराज
asā dērē dēūrāyā mājhyā sampattīlā sāja
aṅgaṇī gāḍē ghōḍē aōsarīlā bāḷarāja
no translation in English
▷ (असा)(देरे)(देऊराया) my (संपत्तीला)(साज)
▷ (अंगणी)(गाडे)(घोडे)(अोसरीला)(बाळराज)
pas de traduction en français
[35] id = 96280
अस देरे देऊराया लेकी लेकाच गोधन
असा लेक देतो पाणी मैना तोडती बंधन
asa dērē dēūrāyā lēkī lēkāca gōdhana
asā lēka dētō pāṇī mainā tōḍatī bandhana
no translation in English
▷ (अस)(देरे)(देऊराया)(लेकी)(लेकाच)(गोधन)
▷ (असा)(लेक)(देतो) water, Mina (तोडती)(बंधन)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[67] id = 88001
आसे साही जण भाऊ साही ग मालाचे रांजण
अशी शांता माझी बाई वर ग चरवी झाकण
āsē sāhī jaṇa bhāū sāhī ga mālācē rāñjaṇa
aśī śāntā mājhī bāī vara ga caravī jhākaṇa
no translation in English
▷ (आसे)(साही)(जण) brother (साही) * (मालाचे)(रांजण)
▷ (अशी)(शांता) my daughter (वर) * (चरवी)(झाकण)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[10] id = 43064
अशी नवस बोलते विहिरबाईला कंबळ
असे दोन्ही माझे नंदी बैल मोटकर्याला संभाळ
aśī navasa bōlatē vihirabāīlā kambaḷa
asē dōnhī mājhē nandī baila mōṭakaryālā sambhāḷa
no translation in English
▷ (अशी)(नवस)(बोलते)(विहिरबाईला)(कंबळ)
▷ (असे) both (माझे)(नंदी)(बैल)(मोटकर्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[17] id = 42842
बाई शेजीच उसण माझ्या उंबर्यापासन
अस आईच उसन याद ग कोणाला रािहना
bāī śējīca usaṇa mājhyā umbaryāpāsana
asa āīca usana yāda ga kōṇālā rāihanā
no translation in English
▷  Woman (शेजीच)(उसण) my (उंबर्यापासन)
▷ (अस)(आईच)(उसन)(याद) * (कोणाला)(रािहना)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[72] id = 99847
हात मी जोडीते आगीणगाडी माऊलीला
बाळ गेला झोपी कपाटाचा सावलीला
hāta mī jōḍītē āgīṇagāḍī māūlīlā
bāḷa gēlā jhōpī kapāṭācā sāvalīlā
I fold my hands to mother train
My son has gone to sleep in the shade of the cupboard
▷  Hand I (जोडीते)(आगीणगाडी)(माऊलीला)
▷  Son has_gone (झोपी)(कपाटाचा)(सावलीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[16] id = 100233
बाई ग दिल्लीचा वाटसरु आहमदाबादला चालना
सोडल ग घरदार छंद मोनाचा लागला
bāī ga dillīcā vāṭasaru āhamadābādalā cālanā
sōḍala ga gharadāra chanda mōnācā lāgalā
no translation in English
▷  Woman * (दिल्लीचा)(वाटसरु)(आहमदाबादला)(चालना)
▷ (सोडल) * (घरदार)(छंद)(मोनाचा)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.10a (D10-02-10a) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Son appears in dreams

[5] id = 99974
बाई सपन पडल सपानाच्या हकीगती
बाई भरताराच शिर दिल ग वैर्याच्या हाती
bāī sapana paḍala sapānācyā hakīgatī
bāī bharatārāca śira dila ga vairyācyā hātī
no translation in English
▷  Woman (सपन)(पडल)(सपानाच्या)(हकीगती)
▷  Woman (भरताराच)(शिर)(दिल) * (वैर्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[8] id = 68000
अशी तुला झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
वाटाची घेती माती निंबाच्या पाल्याला
aśī tulā jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
vāṭācī ghētī mātī nimbācyā pālyālā
no translation in English
▷ (अशी) to_you has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (वाटाची)(घेती)(माती)(निंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ci (D10-03-02c01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Playing flute

[32] id = 100560
एवढा ग बोलला गवार काय मनात आणावा
येड्या रे गवारा सोन कशाला म्हणावा
ēvaḍhā ga bōlalā gavāra kāya manāta āṇāvā
yēḍyā rē gavārā sōna kaśālā mhaṇāvā
no translation in English
▷ (एवढा) * (बोलला)(गवार) why (मनात)(आणावा)
▷ (येड्या)(रे)(गवारा) gold (कशाला)(म्हणावा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

[13] id = 99512
बाई फिटला ग पांग माझा थोडासा राहिला
कवतिक्या रमेश माझा हेल स्वःता पाहिला
bāī phiṭalā ga pāṅga mājhā thōḍāsā rāhilā
kavatikyā ramēśa mājhā hēla svaḥtā pāhilā
no translation in English
▷  Woman (फिटला) * (पांग) my (थोडासा)(राहिला)
▷ (कवतिक्या)(रमेश) my (हेल)(स्वःता)(पाहिला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[153] id = 101175
अशी पाभरीण बाई नको हिंडु रानोमाळ
अशी रमेशची माझ्या हारक्याची का तारामळ
aśī pābharīṇa bāī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
aśī ramēśacī mājhyā hārakyācī kā tārāmaḷa
Drill-plough, don’t wander as you like in the field
My son Ramesh, who is driving you, gets confused
▷ (अशी)(पाभरीण) woman not (हिंडु)(रानोमाळ)
▷ (अशी)(रमेशची) my (हारक्याची)(का)(तारामळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[153] id = 96825
असा शेताच्या बांधाला हारे पावण्या मातला
अशी पेरणीची येळ सरज्या चारया गुतला
asā śētācyā bāndhālā hārē pāvaṇyā mātalā
aśī pēraṇīcī yēḷa sarajyā cārayā gutalā
Pavana* grass has grown in abundance on the field bund
It is time for sowing, Sarja bullock is engrossed in grazing
▷ (असा)(शेताच्या)(बांधाला)(हारे)(पावण्या)(मातला)
▷ (अशी)(पेरणीची)(येळ)(सरज्या)(चारया)(गुतला)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[24] id = 98730
बाई ग जाईन शेताला उभी राहिन बांधाला
अशी हाक मारीते माझ्या सरवत बाळाला
bāī ga jāīna śētālā ubhī rāhina bāndhālā
aśī hāka mārītē mājhyā saravata bāḷālā
Woman, I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my son Sarvat
▷  Woman * (जाईन)(शेताला) standing (राहिन)(बांधाला)
▷ (अशी)(हाक)(मारीते) my (सरवत)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[13] id = 73016
बाई ग शेताच्या बांधाला आहे ना म्हसुबा जागल्या
बाई ग माझ्या रमेशच्या सुड्या गगनी लागल्या
bāī ga śētācyā bāndhālā āhē nā mhasubā jāgalyā
bāī ga mājhyā ramēśacyā suḍyā gaganī lāgalyā
Woman, God Mhasoba s keeping a vigil o the field bund
Woman, Ramesh, my son’s stacks of grain have reached the sky
▷  Woman * (शेताच्या)(बांधाला)(आहे) * (म्हसुबा)(जागल्या)
▷  Woman * my (रमेशच्या)(सुड्या)(गगनी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 73019
बाई शेताच्या बांधाला आहे गुपीत मावल्या
अशा माझ्या बालकाला भोळ्या भक्ताला पावल्या
bāī śētācyā bāndhālā āhē gupīta māvalyā
aśā mājhyā bālakālā bhōḷyā bhaktālā pāvalyā
Woman, deities are there in the hedge of the field bund
They have blessed my son, their sincere devotee
▷  Woman (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(गुपीत)(मावल्या)
▷ (अशा) my (बालकाला)(भोळ्या)(भक्ताला)(पावल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[61] id = 75400
आयानो बायानो चला हळदी बनाला
हळद लागली माझ्या चंदरभानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī banālā
haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[40] id = 99072
असा मान घेईना पान घेईन परात
अशी मानाची धनीन लाडी बसली घरात
asā māna ghēīnā pāna ghēīna parāta
aśī mānācī dhanīna lāḍī basalī gharāta
She is not accepting her honour like this, she wants a new sari in the big round plate
My dear elder sister-in-law who is privileged to recieve the honour, is sitting inside in the house
▷ (असा)(मान)(घेईना)(पान)(घेईन)(परात)
▷ (अशी)(मानाची)(धनीन)(लाडी) sitting (घरात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[24] id = 43010
बाई माझ्या अंगणात पोरापोरीची सैना
अशी अोळखू येईना तोळबंध्याची मैना
bāī mājhyā aṅgaṇāta pōrāpōrīcī sainā
aśī aōḷakhū yēīnā tōḷabandhyācī mainā
no translation in English
▷  Woman my (अंगणात)(पोरापोरीची)(सैना)
▷ (अशी)(अोळखू)(येईना)(तोळबंध्याची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[68] id = 73754
अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे
aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē
Your nose-ring, bring it here, let me see it
Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷  Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[44] id = 43012
लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना
गवळण बाई बापा सारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā
gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā
Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it
My daughter looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina
▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[33] id = 43309
जावाई चंद्रभान लेक नागलीच पान
दोहीकडं पाहिल्यान मन ग झाल समाधान
jāvāī candrabhāna lēka nāgalīca pāna
dōhīkaḍaṁ pāhilyāna mana ga jhāla samādhāna
My son-in-law is like a moon (quiet by nature), my daughter is like a betel leaf (delicate)
Looking at both of them, I felt satisfied
▷ (जावाई)(चंद्रभान)(लेक)(नागलीच)(पान)
▷ (दोहीकडं)(पाहिल्यान)(मन) * (झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[9] id = 91424
असे वाटे मी लाविते लेकी तुला ग बांधान
असे पायाचे ग बोट बोट झिजले गेंदान
asē vāṭē mī lāvitē lēkī tulā ga bāndhāna
asē pāyācē ga bōṭa bōṭa jhijalē gēndāna
Daughter, I sent you like this on the path on the bund
Your toes (silver knob worn on the fourth toe) with Genda were worn out
▷ (असे)(वाटे) I (लाविते)(लेकी) to_you * (बांधान)
▷ (असे)(पायाचे) * (बोट)(बोट)(झिजले)(गेंदान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[24] id = 74330
भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं
माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन
bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ
mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana
I will clean the spot and sit in the bazaar
I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं)
▷  My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन)
pas de traduction en français
[38] id = 107721
असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी
अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी
asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī
aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite flying in the sky
Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village
▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी)
▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[17] id = 62661
अशी शिव शिंप्या चोळी मोतीना लांब दंडाला
बाई अशी चोळी जाती शांता ग माझ्या गोंडणाला
aśī śiva śimpyā cōḷī mōtīnā lāmba daṇḍālā
bāī aśī cōḷī jātī śāntā ga mājhyā gōṇḍaṇālā
Tailor, stitch a blouse with pearls decorating the long sleeves
Woman, this blouse will be sent to my beautiful daughter Shanta
▷ (अशी)(शिव)(शिंप्या) blouse (मोतीना)(लांब)(दंडाला)
▷  Woman (अशी) blouse caste (शांता) * my (गोंडणाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[25] id = 112369
बाई सांगुन धाडीते तुला मी शब्दो शब्दी
असे गवळण बाई शांता गोड्या उसाची नवदी
bāī sāṅguna dhāḍītē tulā mī śabdō śabdī
asē gavaḷaṇa bāī śāntā gōḍyā usācī navadī
Woman, I send you a message by word of mouth
Shanta, my dear daughter, is like newly sprouted sweet sugarcane
▷  Woman (सांगुन)(धाडीते) to_you I (शब्दो)(शब्दी)
▷ (असे)(गवळण) woman (शांता)(गोड्या)(उसाची)(नवदी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[23] id = 64009
असा आला ग मन्यार (कासार) माझ्या दारी दिलं पाल
चुडयाची भरणारीन मैना ग माझी सासर्या गेली
asā ālā ga manyāra (kāsāra) mājhyā dārī dilaṁ pāla
cuḍayācī bharaṇārīna mainā ga mājhī sāsaryā gēlī
Bangle seller came to my door, and set up a shop
The one who would have put on a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone to her in-laws’house yesterday
▷ (असा) here_comes * (मन्यार) ( (कासार) ) my (दारी)(दिलं)(पाल)
▷ (चुडयाची)(भरणारीन) Mina * my (सासर्या) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[35] id = 112813
समोरील खोली लेकी जावयाला दिली
ऐकु येईना ती ग मंजुळ बोलनी
samōrīla khōlī lēkī jāvayālā dilī
aiku yēīnā tī ga mañjuḷa bōlanī
I gave the room in the front to my daughter and son-in-law
I am not able to hear their soft speech
▷ (समोरील)(खोली)(लेकी)(जावयाला)(दिली)
▷ (ऐकु)(येईना)(ती) * (मंजुळ)(बोलनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[8] id = 47489
बाई मैनाला मागण वस्ती आल तांग्यावरी
बोले इचा बाप हिचे चुलते नाही घरी
bāī mainālā māgaṇa vastī āla tāṅgyāvarī
bōlē icā bāpa hicē culatē nāhī gharī
Woman, a demand for marriage has come for Mina, groom’s family came to the locality in a horse cart
Her father says, her paternal uncle is not at home
▷  Woman for_Mina (मागण)(वस्ती) here_comes (तांग्यावरी)
▷ (बोले)(इचा) father (हिचे)(चुलते) not (घरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[55] id = 42043
अशा चारीजनी बहिनी चार गावच्या बारवा
असा माझा बंधूराज मधी जोंधळा हिरवा
aśā cārījanī bahinī cāra gāvacyā bāravā
asā mājhā bandhūrāja madhī jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (अशा)(चारीजनी)(बहिनी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (असा) my (बंधूराज)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[60] id = 42048
बहिणीच्या भावा ग बहिणीमधे बस
कौतूक्या दादा जसा ढिग सोन्याचा दिस
bahiṇīcyā bhāvā ga bahiṇīmadhē basa
kautūkyā dādā jasā ḍhiga sōnyācā disa
Sister’s brother sits among his sisters
We admire our brother, he looks like a heap of gold
▷ (बहिणीच्या) brother * (बहिणीमधे)(बस)
▷ (कौतूक्या)(दादा)(जसा)(ढिग) of_gold (दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[148] id = 79508
बहिणीचा भाऊ हा तर बहिणीमधे बस
कौतुक्या दादा खण चोळी जोगा दिसं
bahiṇīcā bhāū hā tara bahiṇīmadhē basa
kautukyā dādā khaṇa cōḷī jōgā disaṁ
Sister’s brother, he sits among his sisters
They all admire him, he looks nice among them
▷  Of_sister brother (हा) wires (बहिणीमधे)(बस)
▷ (कौतुक्या)(दादा)(खण) blouse (जोगा)(दिसं)
pas de traduction en français
[190] id = 103943
शिमगा का सन याला घरी नाही झाला
कवतिक्या दादा राधा नाचवया गेला
śimagā kā sana yālā gharī nāhī jhālā
kavatikyā dādā rādhā nācavayā gēlā
The festival of Shimaga* has come, he did not come home
My brother is given to pleasure, he goes to see Tamasha*
▷ (शिमगा)(का)(सन)(याला)(घरी) not (झाला)
▷ (कवतिक्या)(दादा)(राधा)(नाचवया) has_gone
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
TamashaA traditional theatre


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[27] id = 74533
असा जावचा भाऊ सक्का भाऊ भेटला शेरताटी
चल घराकड तुझ्या बहिणीसाठी
asā jāvacā bhāū sakkā bhāū bhēṭalā śēratāṭī
cala gharākaḍa tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
Come, let’s go to our house for the sake of your sister
▷ (असा)(जावचा) brother (सक्का) brother (भेटला)(शेरताटी)
▷  Let_us_go (घराकड) your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[68] id = 42094
बहिण भावंडाचा झगडा आईका रानीवनी
भाऊ ग निखरट बहिणीच्या डोळ्या पाणी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā āīkā rānīvanī
bhāū ga nikharaṭa bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Brother is adamant, sister’s eyes are filled with tears
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(आईका)(रानीवनी)
▷  Brother * (निखरट)(बहिणीच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[83] id = 103848
वाटावरल शेत नको खाऊ चिमणीबाई
भाऊ माझा एकल पाया याचे येण होत नाही
vāṭāvarala śēta nakō khāū cimaṇībāī
bhāū mājhā ēkala pāyā yācē yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटावरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणीबाई)
▷  Brother my (एकल)(पाया)(याचे)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[211] id = 62870
अशी लुगड्याची घडी घडी उलटी पालटी
बाई ग माझ्या सख्याची मनधरणी केवढी
aśī lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī ulaṭī pālaṭī
bāī ga mājhyā sakhyācī manadharaṇī kēvaḍhī
I was looking at the sari from all sides
Woman, how much my brother was pleading me
▷ (अशी)(लुगड्याची)(घडी)(घडी)(उलटी)(पालटी)
▷  Woman * my (सख्याची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[38] id = 67124
अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई
असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई
aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī
asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī
Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten)
Brother is so kind, he measures jowar* millet for her
▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई)
▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[69] id = 59243
असा नेणता मुर्हाळी नको धाडू आई
अशी वाट सडकाची नंदी आवरत नाही
asā nēṇatā murhāḷī nakō dhāḍū āī
aśī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (असा)(नेणता)(मुर्हाळी) not (धाडू)(आई)
▷ (अशी)(वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[95] id = 85221
अशी भासीसुन केली मला भासीसुन साज
अस पाई पैंजन माझ ग तळघर वाज
aśī bhāsīsuna kēlī malā bhāsīsuna sāja
asa pāī paiñjana mājha ga taḷaghara vāja
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (अशी)(भासीसुन) shouted (मला)(भासीसुन)(साज)
▷ (अस)(पाई)(पैंजन) my * (तळघर)(वाज)
pas de traduction en français


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[14] id = 112266
दंडातील येळा येळा घरी नाही केल्या
भाऊ व्याही केला येळा झालीवर आल्या
daṇḍātīla yēḷā yēḷā gharī nāhī kēlyā
bhāū vyāhī kēlā yēḷā jhālīvara ālyā
Armlets on my arm, I didn’t make them myself
I made my brother my Vyahi*, he gave them with the wedding gifts
▷ (दंडातील)(येळा)(येळा)(घरी) not (केल्या)
▷  Brother (व्याही) did (येळा)(झालीवर)(आल्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[62] id = 65748
असे भावजयबाई तुझी ग राग आला मला
पाठीचा ग बंधु माझा उठुन पाणी पेला
asē bhāvajayabāī tujhī ga rāga ālā malā
pāṭhīcā ga bandhu mājhā uṭhuna pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (असे)(भावजयबाई)(तुझी) * (राग) here_comes (मला)
▷ (पाठीचा) * brother my (उठुन) water, (पेला)
pas de traduction en français
[100] id = 104863
असा हरीचंद्र वाटा गव्हाच्या मदनाला
असे भावजयबाई पाट्या द्यावा सजनाला
asā harīcandra vāṭā gavhācyā madanālā
asē bhāvajayabāī pāṭyā dyāvā sajanālā
Breeze is good for the wheat crop
Sister-in-law, give him food to eat
▷ (असा)(हरीचंद्र)(वाटा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (असे)(भावजयबाई)(पाट्या)(द्यावा)(सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[243] id = 104581
पाया पडु लागे वाटी सांडली मिर्याची
माझ्या जगनाची राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍu lāgē vāṭī sāṇḍalī miryācī
mājhyā jaganācī rāṇī candana hiryācī
She bends down to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my brother Jagan’s queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडु)(लागे)(वाटी)(सांडली)(मिर्याची)
▷  My (जगनाची)(राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[48] id = 63701
असा भाऊ ग असुन मीत गुरुभाऊ केला
असा मांडवाच्या दारी आहीर चढाओढीन झाला
asā bhāū ga asuna mīta gurubhāū kēlā
asā māṇḍavācyā dārī āhīra caḍhāōḍhīna jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (असा) brother * (असुन)(मीत)(गुरुभाऊ) did
▷ (असा)(मांडवाच्या)(दारी)(आहीर)(चढाओढीन)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[11] id = 75176
आस तोंड गोड माझ गोड जिभली का मऊ
असे परीया देसामधी मांडले मी धर्मभाऊ
āsa tōṇḍa gōḍa mājha gōḍa jibhalī kā maū
asē parīyā dēsāmadhī māṇḍalē mī dharmabhāū
I speak sweetly, my tongue is soft
In another region, I made gurubhau*
▷ (आस)(तोंड)(गोड) my (गोड)(जिभली)(का)(मऊ)
▷ (असे)(परीया)(देसामधी)(मांडले) I (धर्मभाऊ)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[30] id = 107214
रुसले का भ्रतार रुसले बाई कोण्यापरी
असा का पाळण्यात हारी झोका द्यावा राजेसरी
rusalē kā bhratāra rusalē bāī kōṇyāparī
asā kā pāḷaṇyāta hārī jhōkā dyāvā rājēsarī
My husband is sulking, why is he angry
Hari* is sleeping in the cradle, rock him dear husband
▷ (रुसले)(का)(भ्रतार)(रुसले) woman (कोण्यापरी)
▷ (असा)(का)(पाळण्यात)(हारी)(झोका)(द्यावा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[80] id = 64363
रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी
अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी
rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī
aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband
▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी)
▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[11] id = 64365
सवती सवती एका दारात वागती
जावाची ग ऊनी जात वाडा वाटुन मागती
savatī savatī ēkā dārāta vāgatī
jāvācī ga ūnī jāta vāḍā vāṭuna māgatī
Co-wives live in one house
Sisters-in-law are mean, they ask for their share in the house
▷ (सवती)(सवती)(एका)(दारात)(वागती)
▷ (जावाची) * (ऊनी) class (वाडा)(वाटुन)(मागती)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[54] id = 75936
एवढं आहेव मरण दोन्ही कुळीला आनंद
गौळण आई ओटी भरती ननंद
ēvaḍhaṁ āhēva maraṇa dōnhī kuḷīlā ānanda
gauḷaṇa āī ōṭī bharatī nananda
Death as an Ahev* woman like this, both my families are happy (at the good fortune)
My mother who has given me so much and nanand* fill my lap
▷ (एवढं)(आहेव)(मरण) both (कुळीला)(आनंद)
▷ (गौळण)(आई)(ओटी)(भरती)(ननंद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
nanandHusband’s sister
[89] id = 56865
अस आहेव मरण मला देरे सदाशिवा
कुकाचे करंडे उघडती नंदा जावा
asa āhēva maraṇa malā dērē sadāśivā
kukācē karaṇḍē ughaḍatī nandā jāvā
no translation in English
▷ (अस)(आहेव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (कुकाचे)(करंडे)(उघडती)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[121] id = 70633
बाई सासरे मामुंजी माझे देवारीचे देव
करिते मी यांची सेवा मनी का नाही दुजाभाव
bāī sāsarē māmuñjī mājhē dēvārīcē dēva
karitē mī yāñcī sēvā manī kā nāhī dujābhāva
Woman, father-in-law is like a god in the shrine
I attend to him, he doesn’t have any double feelings, he doesn’t think of me as an outsider
▷  Woman (सासरे)(मामुंजी)(माझे)(देवारीचे)(देव)
▷  I_prepare I (यांची)(सेवा)(मनी)(का) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[46] id = 76412
सुनाला सासुरवास मीत करु कशासाठी
बाई उसामधी मेथी टाकली नफ्यासाठी
sunālā sāsuravāsa mīta karu kaśāsāṭhī
bāī usāmadhī mēthī ṭākalī naphayāsāṭhī
Why should I make my daughter-in-law suffer sasurvas*
Woman, she is like Fenugreek planted in sugarcane for one’s benefit
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(मीत)(करु)(कशासाठी)
▷  Woman (उसामधी)(मेथी)(टाकली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[32] id = 45686
भांडतीन भाऊ भाऊ जेवतीन एका ताटी
कवतुक्या जाऊबाई आबुला कशासाठी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū jēvatīna ēkā tāṭī
kavatukyā jāūbāī ābulā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
Good sister-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतीन) brother brother (जेवतीन)(एका)(ताटी)
▷ (कवतुक्या)(जाऊबाई)(आबुला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 47799
भांडतीन भाऊ भाऊ अंगण घेतले वाटूनी
जावा माझ्या बाई घाल पाणाई खेटूनी
bhāṇḍatīna bhāū bhāū aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
jāvā mājhyā bāī ghāla pāṇāī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भांडतीन) brother brother (अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (जावा) my woman (घाल)(पाणाई)(खेटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  4. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  5. Concern for son, son’s grief
  6. Mother, father and sister’s grief
  7. Caste and kuḷ
  8. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  9. Don’t laugh
  10. To bear it in mind
  11. In modern world brothers are enemies
  12. Gopīcaṅda
  13. Vow
  14. Mānūbāī
  15. Guardians of the frontiers
  16. Mother
  17. Description
  18. Vitthal and singer’s son, brother
  19. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  20. Bank
  21. Tukārām says plane has come
  22. Trunk of plaintain, sandal wood, etc.
  23. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  24. They prove the best ornaments and gold
  25. They earn honour and happiness for mother
  26. Children are given by god
  27. Children in plenty - a contentment
  28. Taking
  29. One can not pay back mothers loan
  30. When son makes journey by railway
  31. Attraction of alien lady
  32. Son appears in dreams
  33. Neem leaves
  34. Playing flute
  35. Satisfaction in the kingdom of son
  36. For son’s ploughing and sowing
  37. Son and bullock, the dear ones
  38. Going to son’s field is a pleasure
  39. Son enjoys god’s support
  40. Applying turmeric on the whole body
  41. She is honoured
  42. Daughter’s play
  43. Daughter’s fair complexion
  44. Daughter is pretty
  45. Daughter stays in a prosperous house
  46. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  47. Mother waits for a message from her
  48. Daughter to be given a decorated blouse
  49. Daughter send message asking for blouse
  50. The bangle man is called kasar
  51. Daughter sleeps with her husband
  52. Uncle
  53. Brother amidst sisters
  54. Brother is “the dear one”
  55. Brother of sister-in-law
  56. Sweet quarrels between both of them
  57. Brother’s large field
  58. Common sari
  59. A week sister needs brother’s help
  60. Mūrāli as a young child
  61. Niece taken as daughter-in-law
  62. Brother wants nephew as son-in-law
  63. Bhāujay admonished by brother’s sister
  64. “Brother’s wife bows down to me”
  65. More intimate relation than with brother
  66. From one’s own caste
  67. Wife obstinately demanding
  68. Wife must bear husband’s anger
  69. Attitudes towards co-wife
  70. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  71. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  72. No harassment, no sāsurvāsa
  73. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑