Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1897
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Raju
(13 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[69] id = 54447
लंकेचा रावण लंकेला मातला
रामाच्या आसर्याला वहिनी म्हणे सिताला
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā mātalā
rāmācyā āsaryālā vahinī mhaṇē sitālā
Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits
In Ram’s shelter, he calls Sita, sister-in-law
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(मातला)
▷  Of_Ram (आसर्याला)(वहिनी)(म्हणे) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[49] id = 88205
लंकेचा रावण चालला नटत
जटाय पाखराने केली लढाई वाटत
laṅkēcā rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāya pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata
Ravan* from Lanka* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (लंकेचा) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटाय)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[100] id = 55241
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
वली बाई तुझ झाड ठाव मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Medicinal herb, Maravati Raya knows where to find your plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 54772
सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोचली वनाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōcalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोचली)(वनाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[20] id = 61129
सोमवार दिवस मला कळाने वेडीला
महादेव पारवती उभी बेलाच्या झाडाला
sōmavāra divasa malā kaḷānē vēḍīlā
mahādēva pāravatī ubhī bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळाने)(वेडीला)
▷ (महादेव)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[95] id = 62360
हे तर महादेवाने जटा आपटीला ठायी ठायी
तीर्थाची गंगुबाई त्याला आवरली नाही
hē tara mahādēvānē jaṭā āpaṭīlā ṭhāyī ṭhāyī
tīrthācī gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (हे) wires (महादेवाने) class (आपटीला)(ठायी)(ठायी)
▷ (तीर्थाची)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[24] id = 90068
पंढरपुरात विठ्ठल रुक्माई आहेत उभी
विठ्ठलाला माझ्या साधुला आहे मुभा
paṇḍharapurāta viṭhṭhala rukmāī āhēta ubhī
viṭhṭhalālā mājhyā sādhulā āhē mubhā
In Pandharpur, Vitthal* and Rakhumai are standing
My dear Vitthal* can do anything
▷ (पंढरपुरात) Vitthal (रुक्माई)(आहेत) standing
▷ (विठ्ठलाला) my (साधुला)(आहे)(मुभा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[29] id = 43449
उगवले नारायण तांबड्या आभाळात
गंगुबाईच तिर्थ माझ्या बाईच्या आजोळीत
ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍyā ābhāḷāta
gaṅgubāīca tirtha mājhyā bāīcyā ājōḷīta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(तांबड्या)(आभाळात)
▷ (गंगुबाईच)(तिर्थ) my (बाईच्या)(आजोळीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[48] id = 43625
हिथ माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
मोठा गोिवंद चांगला शिड्या लावून येंगला
hitha mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
mōṭhā gōivanda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā
no translation in English
▷ (हिथ) my (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (मोठा)(गोिवंद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[7] id = 43022
आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची
सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची
āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī
sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī
We, two-three sisters, have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[15] id = 43108
मायवाणी माया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पाण्यावरी लटकी साखर जलमली
māyavāṇī māyā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pāṇyāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाण्यावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[153] id = 96939
पड पड पावसा होऊ दे वल्ली माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōū dē vallī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वल्ली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[61] id = 107463
आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी
चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī
candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda
The moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी)
▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  3. Lakṣmaṇ injured
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Śaṅkar and Pārvatī together
  6. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  7. Matching couple
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Govind
  10. One takes pride in one’s mother
  11. Mother’s affection
  12. “May rains come!” Rain falls
  13. Mother waits for daughter when she is ill
⇑ Top of page ⇑