Village: कोढे बु. - Kodhe Bu.
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[126] id = 56479 ✓ | बाप बोल लेक माझी तांदळाची कणी परायाच्या घरी लोटली केरावाणी bāpa bōla lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī parāyācyā gharī lōṭalī kērāvāṇī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice She was pushed in her in-laws’ family like rubbish ▷ Father says (लेक) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (परायाच्या)(घरी)(लोटली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[89] id = 56516 ✓ | बापा दिली लेक नाही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpā dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[94] id = 59198 ✓ | बापाने दिली लेक खाया पिया असू नसू पहिली सखी सासू नवरा मोतीयाचा घोसू bāpānē dilī lēka khāyā piyā asū nasū pahilī sakhī sāsū navarā mōtīyācā ghōsū | ✎ Father got his daughter married, the in-laws’ may be well to do or not Mother-in-law should be husband’s own mother (not his step-mother) and the husband like a cluster of pearls ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(खाया)(पिया)(असू)(नसू) ▷ (पहिली)(सखी)(सासू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोसू) | pas de traduction en français |
[108] id = 65627 ✓ | सरील दळण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी आवुख मागीते दोहीकड sarīla daḷaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī āvukha māgītē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(आवुख)(मागीते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[12] id = 54161 ✓ | सरील दळण सरता अभंग मला येतो रामाच्या रथावरी कुचा मोराचा ढाळ देतो sarīla daḷaṇa saratā abhaṅga malā yētō rāmācyā rathāvarī kucā mōrācā ḍhāḷa dētō | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरता)(अभंग)(मला)(येतो) ▷ Of_Ram (रथावरी)(कुचा)(मोराचा)(ढाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
[15] id = 54166 ✓ | सरील दळण सरती आरती कोणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली sarīla daḷaṇa saratī āratī kōṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरती) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[372] id = 107271 ✓ | सासर माहेरा जात्या ठेवीते झाकण माझ्या बाळायाना चांद सुर्याच राखण sāsara māhērā jātyā ṭhēvītē jhākaṇa mājhyā bāḷāyānā cānda suryāca rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सासर)(माहेरा)(जात्या)(ठेवीते)(झाकण) ▷ My (बाळायाना)(चांद)(सुर्याच)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[43] id = 54084 ✓ | सासरी माहेरी माझ उरील पाच गहू देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावू sāsarī māhērī mājha urīla pāca gahū dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(माहेरी) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ (देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 56341 ✓ | नको दळु लागु मला बस माझ्या तू जवळी बाई माझे मईना तुझी मनगट कवळी nakō daḷu lāgu malā basa mājhyā tū javaḷī bāī mājhē maīnā tujhī managaṭa kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ Not (दळु)(लागु)(मला)(बस) my you (जवळी) ▷ Woman (माझे) Mina (तुझी)(मनगट)(कवळी) | pas de traduction en français |
[57] id = 64191 ✓ | सकाळच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला आवुक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷacyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā āvuka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आवुक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps |
[5] id = 56940 ✓ | देवा त्या पिराजी फड शिंपीने वाटीन तान्ही माझ्या बाळ गज माती ती दाटीने dēvā tyā pirājī phaḍa śimpīnē vāṭīna tānhī mājhyā bāḷa gaja mātī tī dāṭīnē | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(त्या)(पिराजी)(फड)(शिंपीने)(वाटीन) ▷ (तान्ही) my son (गज)(माती)(ती)(दाटीने) | pas de traduction en français |
[6] id = 56941 ✓ | गज नाचूनी आले गाया तान्ह्या माझ्या बाळा लाव भंडारा पड पाया gaja nācūnī ālē gāyā tānhyā mājhyā bāḷā lāva bhaṇḍārā paḍa pāyā | ✎ no translation in English ▷ (गज)(नाचूनी) here_comes (गाया) ▷ (तान्ह्या) my child put (भंडारा)(पड)(पाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 56942 ✓ | देवा त्या पिराजीचा फड शिंपीनं दुडीने तान्ही माझी बाळ गज नाचीती जोडीन dēvā tyā pirājīcā phaḍa śimpīnaṁ duḍīnē tānhī mājhī bāḷa gaja nācītī jōḍīna | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(त्या)(पिराजीचा)(फड)(शिंपीनं)(दुडीने) ▷ (तान्ही) my son (गज)(नाचीती)(जोडीन) | pas de traduction en français |
[8] id = 56943 ✓ | देवा त्या पिराजीच्या फड शिंपीनं तांब्याने माझ्या दुंडीचा तांब्या डुल dēvā tyā pirājīcyā phaḍa śimpīnaṁ tāmbyānē mājhyā duṇḍīcā tāmbyā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(त्या)(पिराजीच्या)(फड)(शिंपीनं)(तांब्याने) ▷ My (दुंडीचा)(तांब्या)(डुल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[214] id = 58911 ✓ | पंढरीची वाट हालकी गेली चालायाला आता बाळ माझा साधु होतो बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa hālakī gēlī cālāyālā ātā bāḷa mājhā sādhu hōtō bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk My son, my child was with me to chat ▷ (पंढरीची)(वाट)(हालकी) went (चालायाला) ▷ (आता) son my (साधु)(होतो)(बोलायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[128] id = 47930 ✓ | एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, whose Rambha* are you Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal ▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 47931 ✓ | पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी सखा माझा लवंगावरी pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī sakhā mājhā lavaṅgāvarī | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat My brother has been eating only cloves ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी) ▷ (सखा) my (लवंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[291] id = 79828 ✓ | एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा तुत ये ग माझा आधा ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā tuta yē ga mājhā ādhā | ✎ Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child ▷ (तुत)(ये) * my (आधा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[415] id = 91735 ✓ | पंढरीची वाट दिस लाल लाल देवा ग विठ्ठलान झेंडु लावील मखमल paṇḍharīcī vāṭa disa lāla lāla dēvā ga viṭhṭhalāna jhēṇḍu lāvīla makhamala | ✎ The way to Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिस)(लाल)(लाल) ▷ (देवा) * (विठ्ठलान)(झेंडु)(लावील)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 94143 ✓ | देहुच्या माळावरी कोणी सुपारी फोडली माझ्या बाळायान ह्यानी बारस सोडली dēhucyā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍalī mājhyā bāḷāyāna hyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke areca nut on the open tract of Dehu My son broke his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ My (बाळायान)(ह्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[95] id = 57400 ✓ | आळंदी करुन मला देहूला जायाच ज्ञानू तुकाराम याच लळीत पाह्याच āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca jñānū tukārāma yāca laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of Dnyanu, Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (ज्ञानू)(तुकाराम)(याच)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 62038 ✓ | देहुच्या माळावरी कोपी नांदरक लावीली माझ्या बंधवाना वारकर्याना सावली dēhucyā māḷāvarī kōpī nāndaraka lāvīlī mājhyā bandhavānā vārakaryānā sāvalī | ✎ Who planted nandruk trees on the open tract of Dehu All my Varkari* brothers will have shade ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कोपी)(नांदरक)(लावीली) ▷ My (बंधवाना)(वारकर्याना) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 57371 ✓ | आळंदीचा मासा देहूला आला कसा ज्ञानोबा तुकाराम साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā ālā kasā jñānōbā tukārāma sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu here_comes how ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 57467 ✓ | देहूच्या माळावरी उदबत्त्याचं सराण तुका गेले वैकुंठाला जीजा मागती मराण dēhūcyā māḷāvarī udabattyācaṁ sarāṇa tukā gēlē vaikuṇṭhālā jījā māgatī marāṇa | ✎ Incense sticks are burning on the open ground at Dehu Tuka is going to Vaikunth*, Jija is praying for death ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(उदबत्त्याचं)(सराण) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जीजा)(मागती)(मराण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[80] id = 43592 ✓ | सकाळ उठूनी तोंड पािहल एकीच माझ्या अंगणात झाड तुळस सखीच sakāḷa uṭhūnī tōṇḍa pāihala ēkīca mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷasa sakhīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी)(तोंड)(पािहल)(एकीच) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळस)(सखीच) | pas de traduction en français |
[82] id = 43594 ✓ | सकाळ उठून उघडीते दारकडी माझ्या अंगणात आहे तुळशीची माडी sakāḷa uṭhūna ughaḍītē dārakaḍī mājhyā aṅgaṇāta āhē tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(उघडीते)(दारकडी) ▷ My (अंगणात)(आहे)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[49] id = 43626 ✓ | तुळसाबाईचा हिरवा पाला पिवळा रस तुळशीच्या मंजुळाची गोिवंदाला एकादस tuḷasābāīcā hiravā pālā pivaḷā rasa tuḷaśīcyā mañjuḷācī gōivandālā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाईचा)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रस) ▷ (तुळशीच्या)(मंजुळाची)(गोिवंदाला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[50] id = 43627 ✓ | जिला नाही लेक तिने तुळस लावावी नित्य घाली येरझारा नित्य गोिवंद जावइ jilā nāhī lēka tinē tuḷasa lāvāvī nitya ghālī yērajhārā nitya gōivanda jāvi | ✎ no translation in English ▷ (जिला) not (लेक)(तिने)(तुळस)(लावावी) ▷ (नित्य)(घाली)(येरझारा)(नित्य)(गोिवंद)(जावइ) | pas de traduction en français |
[55] id = 43650 ✓ | तुळशीच्या माळा एक्या बैलाचं वझ पांडुरंगा माझ्या लेण तालीवारा तुझं tuḷaśīcyā māḷā ēkyā bailācaṁ vajha pāṇḍuraṅgā mājhyā lēṇa tālīvārā tujhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एक्या)(बैलाचं)(वझ) ▷ (पांडुरंगा) my (लेण)(तालीवारा)(तुझं) | pas de traduction en français |
[19] id = 43689 ✓ | तुळसे बाई बस माझे लवला वाणीची माझी बाळ ठेवील तुझ्या शेवला tuḷasē bāī basa mājhē lavalā vāṇīcī mājhī bāḷa ṭhēvīla tujhyā śēvalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसे) woman (बस)(माझे)(लवला) ▷ (वाणीची) my son (ठेवील) your (शेवला) | pas de traduction en français |
[43] id = 70863 ✓ | तुळस भोपळी दोघी लावली अंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī lāvalī aṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(लावली)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 70864 ✓ | तुळस भोपळी भांडती दोघी सवती जळु तुझी नवती वेल कुपावरी जाती tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī dōghī savatī jaḷu tujhī navatī vēla kupāvarī jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(दोघी)(सवती) ▷ (जळु)(तुझी)(नवती)(वेल)(कुपावरी) caste | pas de traduction en français |
[45] id = 70865 ✓ | तुळस भोपळी भांडती झुणझुणा तुळशीची माळ भोपळीची केला विणा tuḷasa bhōpaḷī bhāṇḍatī jhuṇajhuṇā tuḷaśīcī māḷa bhōpaḷīcī kēlā viṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(भांडती)(झुणझुणा) ▷ (तुळशीची)(माळ)(भोपळीची) did (विणा) | pas de traduction en français |
[46] id = 70866 ✓ | तुळस बोलती चढ भोपळी पान केला कासला लावुन देव पाहिल्या थडी नेला tuḷasa bōlatī caḍha bhōpaḷī pāna kēlā kāsalā lāvuna dēva pāhilyā thaḍī nēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(बोलती)(चढ)(भोपळी)(पान) did ▷ (कासला)(लावुन)(देव)(पाहिल्या)(थडी)(नेला) | pas de traduction en français |
[26] id = 43743 ✓ | तुळशीबाई हिरवी लसलसी हिरवट तिचे पान मिर्याची डाळ जसी tuḷaśībāī hiravī lasalasī hiravaṭa ticē pāna miryācī ḍāḷa jasī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) green (लसलसी) ▷ (हिरवट)(तिचे)(पान)(मिर्याची)(डाळ)(जसी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[34] id = 43784 ✓ | तुळसेबाई हिरवागार तुझा डेरा तुझ्या सावलीला खेळू दे माझा हिरा tuḷasēbāī hiravāgāra tujhā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷū dē mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई)(हिरवागार) your (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळू)(दे) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[56] id = 71965 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 71966 ✓ | आयांनो बायांनो तुम्हा बोलते वाणाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānnō bāyānnō tumhā bōlatē vāṇālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा)(बोलते)(वाणाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 73012 ✓ | हाळद कशी अशी पिवळी माझी वटी बाळाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Another meaning of this song is, along with the veranda, my lap and my son have also become yellow with haldi*, denoting prosperity. | ||||
[59] id = 73014 ✓ | आयांनो बायांनो पालवाने बोलविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō pālavānē bōlavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(पालवाने)(बोलविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 88504 ✓ | हाळद कशी मशी पिवळी सारी झाली आता बाळा माझ्या तुझ्या गुंडगन्यारी न्हाल hāḷada kaśī maśī pivaḷī sārī jhālī ātā bāḷā mājhyā tujhyā guṇḍaganyārī nhāla | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हाळद) how (मशी)(पिवळी)(सारी) has_come ▷ (आता) child my your (गुंडगन्यारी)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 88505 ✓ | आयांनो बायांनो तुम्ही येते काकुलती बाळाच्या माझ्या येळ हळदीची झाली āyānnō bāyānnō tumhī yētē kākulatī bāḷācyā mājhyā yēḷa haḷadīcī jhālī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हळदीची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 73013 ✓ | हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 99184 ✓ | वरमाई झाले लेकाआधी पुतण्याची शेंडीचा नारळ वटी माझी सकनाची varamāī jhālē lēkāādhī putaṇyācī śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī sakanācī | ✎ I become the bridegroom’s mother of my nephew before my son I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual ▷ (वरमाई) become (लेकाआधी)(पुतण्याची) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सकनाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[80] id = 88442 ✓ | वर्हाड उतरलं आंबा टाकुन पिंप्रीखाली आता बाळ माझ सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralaṁ āmbā ṭākuna pimprīkhālī ātā bāḷa mājha sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree Now, my son (the bridegroom) is under a golden umbrella ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(टाकुन)(पिंप्रीखाली) ▷ (आता) son my of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[135] id = 99302 ✓ | मांडवाचे दारी सासु बघती जावई राजंदर बाळ माझ केवड्याच पान māṇḍavācē dārī sāsu baghatī jāvaī rājandara bāḷa mājha kēvaḍyāca pāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, mother-in-law is looking at her son-in-law My son Rajinder is very handsome ▷ (मांडवाचे)(दारी)(सासु)(बघती)(जावई) ▷ (राजंदर) son my (केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[12] id = 98968 ✓ | मोठ्याचा नवरा बघाया नाही वाली आता बाळ माझं नवरा आबदागीरीखाली mōṭhyācā navarā baghāyā nāhī vālī ātā bāḷa mājhaṁ navarā ābadāgīrīkhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, there is no one from his side to see him Now, my son, the bridegroom, is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बघाया) not (वाली) ▷ (आता) son (माझं)(नवरा)(आबदागीरीखाली) | pas de traduction en français |
[13] id = 98969 ✓ | मोठ्याचा नवरा कस बघु कुणी कुणी बाळाला माझा अाब्दीच्या चहुकुणी mōṭhyācā navarā kasa baghu kuṇī kuṇī bāḷālā mājhā ābdīcyā cahukuṇī | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My son is covered by a gold ornamental umbrella from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) how (बघु)(कुणी)(कुणी) ▷ (बाळाला) my (अाब्दीच्या)(चहुकुणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 99243 ✓ | जात्या इसवरी तुला मिळतो तांदळाचा घाऊ पारवतसाठी नवरा झाला महादेव jātyā isavarī tulā miḷatō tāndaḷācā ghāū pāravatasāṭhī navarā jhālā mahādēva | ✎ God grindmill, I feed you rice For Goddess Parvati, God Mahadev became the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरी) to_you (मिळतो)(तांदळाचा)(घाऊ) ▷ (पारवतसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव) | pas de traduction en français |
[9] id = 99244 ✓ | जात्या ईसवरी तुला तांदळाचा घास आता बाळ माझा नवरा मोतीयाचा घोस jātyā īsavarī tulā tāndaḷācā ghāsa ātā bāḷa mājhā navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ Goddess grindmill, I feed you rice Now, my son, the bridegroom, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(ईसवरी) to_you (तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) son my (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[21] id = 99160 ✓ | लगीन सराई जीव नाही जीवामधी बाळाच्या परीस उपवर नवरे गावामधी lagīna sarāī jīva nāhī jīvāmadhī bāḷācyā parīsa upavara navarē gāvāmadhī | ✎ The marriage season has come, I am terribly worried Like my son, there are others of marriageable age in the village ▷ (लगीन)(सराई) life not (जीवामधी) ▷ (बाळाच्या)(परीस)(उपवर)(नवरे)(गावामधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 99161 ✓ | लगीन सराई जीव कावरा बावरा आता बाळ माझं कधी होईल नवरा lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā ātā bāḷa mājhaṁ kadhī hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Now, when will my son become a bridegroom ▷ (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (आता) son (माझं)(कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[29] id = 103361 ✓ | सुनला सासुरवास जीला आला तीन केला बाईचा माझा जन्म भोळ्यावरी गेला sunalā sāsuravāsa jīlā ālā tīna kēlā bāīcā mājhā janma bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जीला) here_comes (तीन) did ▷ (बाईचा) my (जन्म)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[68] id = 74743 ✓ | कन्यादान केले थाळा तांब्या समई आत्याबाई माझे मामा शिरीचे मुंबई kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā samaī ātyābāī mājhē māmā śirīcē mumbaī | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(समई) ▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (शिरीचे)(मुंबई) | pas de traduction en français |
[69] id = 74744 ✓ | कन्यादान केले थाळा तांब्या वरगाळ आत्याबाई माझे मामा तुझ पोरगळ kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā varagāḷa ātyābāī mājhē māmā tujha pōragaḷa | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(वरगाळ) ▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle your (पोरगळ) | pas de traduction en français |
[70] id = 74745 ✓ | कन्यादान केले थाळा तांब्या ढवळी गायी आत्याबाई माझे मामा तुझे ढोंगी लयी kanyādāna kēlē thāḷā tāmbyā ḍhavaḷī gāyī ātyābāī mājhē māmā tujhē ḍhōṅgī layī | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान)(केले)(थाळा)(तांब्या)(ढवळी) cows ▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (तुझे)(ढोंगी)(लयी) | pas de traduction en français |
[71] id = 74746 ✓ | कन्यादान केल थाळा तांब्या तपेल्यानं आत्याबाई माझे मामा तुझे धाकल्यानं kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā tapēlyānaṁ ātyābāī mājhē māmā tujhē dhākalyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(तपेल्यानं) ▷ (आत्याबाई)(माझे) maternal_uncle (तुझे)(धाकल्यानं) | pas de traduction en français |
[72] id = 74747 ✓ | नवरी माझी बायी बावल्यावरी उभी राही कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही navarī mājhī bāyī bāvalyāvarī ubhī rāhī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (नवरी) my (बायी)(बावल्यावरी) standing stays ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[98] id = 110553 ✓ | जावईला दिली पाची बासन नेसायाला आत्याबाई माझी साही समई लावायाला jāvīlā dilī pācī bāsana nēsāyālā ātyābāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā | ✎ I gave five garments to my son-in-law to wear My paternal aunt gave an oil lamp ▷ (जावईला)(दिली)(पाची)(बासन)(नेसायाला) ▷ (आत्याबाई) my (साही)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 53824 ✓ | जावई चोरटा त्यानी काय चोरी केली देव्हारीचा देव यानी माझी मैना नेली jāvaī cōraṭā tyānī kāya cōrī kēlī dēvhārīcā dēva yānī mājhī mainā nēlī | ✎ Son-in-law, the thief, what did he steal Idols of gods from the shrine, he took away my Mina, my daughter ▷ (जावई)(चोरटा)(त्यानी) why (चोरी) shouted ▷ (देव्हारीचा)(देव)(यानी) my Mina (नेली) | pas de traduction en français |
[41] id = 74539 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला माझ्या बंधवानी घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā mājhyā bandhavānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind My brother, stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ My (बंधवानी)(घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[305] id = 67113 ✓ | वरमाई झाले लेकी आधी द्वाडीची दादा माझ्या आण पातळ जोडीची varamāī jhālē lēkī ādhī dvāḍīcī dādā mājhyā āṇa pātaḷa jōḍīcī | ✎ My niece got married before my daughter My dear brother, buy saris for both of them ▷ (वरमाई) become (लेकी) before (द्वाडीची) ▷ (दादा) my (आण)(पातळ)(जोडीची) | pas de traduction en français |
[11] id = 70054 ✓ | हाळद कशीमशी पिवळा माझा बाहु सांगते सयांना नवरा माझा भाऊ hāḷada kaśīmaśī pivaḷā mājhā bāhu sāṅgatē sayānnā navarā mājhā bhāū | ✎ I applies halad*, my arms became yellow I tell my friends, my brother is the bridegroom ▷ (हाळद)(कशीमशी)(पिवळा) my (बाहु) ▷ I_tell (सयांना)(नवरा) my brother | pas de traduction en français |
|
[44] id = 95646 ✓ | सासरी माहेरी सरुनी नटले आवुख मागुनी उठले sāsarī māhērī sarunī naṭalē āvukha māgunī uṭhalē | ✎ In my in-laws’house and my maher*, I live in style I get up after praying for a long life for everyone ▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले) ▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 46462 ✓ | देवाजीच देण पुण्य माझ्या सासर्याला कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासराच dēvājīca dēṇa puṇya mājhyā sāsaryālā kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ It is god given, the merit accumulated by my father-in-law I am carrying my little baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (देवाजीच)(देण)(पुण्य) my (सासर्याला) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français |
[108] id = 86831 ✓ | कुंकचा करंडा सासु पुसती सुनला बाई माझे नंदी अस दैव कुणाला kuṅkacā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā bāī mājhē nandī asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Nanda, my daughter, how many have such good fortune ▷ Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला) ▷ Woman (माझे)(नंदी)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 95420 ✓ | मावली परीस सासुबाईचे उपकार राज्य करायला दिला पोटीचा चंद्रहार māvalī parīsa sāsubāīcē upakāra rājya karāyalā dilā pōṭīcā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom ▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचे)(उपकार) ▷ (राज्य)(करायला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|