Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1890
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Hausa
(58 records)

Village: सोलापूर - Solapur

47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[48] id = 103101
बापाजी म्हणीती आम्ही पारखे सोनार
काय कराव लेकीबाई तुझा नशिबी घेणार
bāpājī mhaṇītī āmhī pārakhē sōnāra
kāya karāva lēkībāī tujhā naśibī ghēṇāra
Father says, we are skilled expert goldsmiths
Dear daughter, what can we do, you will get what is in your fate
▷  Father (म्हणीती)(आम्ही)(पारखे)(सोनार)
▷  Why (कराव)(लेकीबाई) your (नशिबी)(घेणार)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[61] id = 103103
लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया
बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā
bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s life is like the difficult steps of the well
Parents say, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया)
▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[125] id = 76549
लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[130] id = 76554
बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा
सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा
bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā
sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[101] id = 51666
लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ
नाव पित्याच संभाळ
lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa
nāva pityāca sambhāḷa
A daughter’s existence, it’s like a glass vessel
Take care of your father’s reputation
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ)
▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[74] id = 56501
लेकीचा जलम साखरेची गोणी
बाप देवूनी झालो वाणी
lēkīcā jalama sākharēcī gōṇī
bāpa dēvūnī jhālō vāṇī
A daughter’s existence is like a sack of sugar
Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (लेकीचा)(जलम)(साखरेची)(गोणी)
▷  Father (देवूनी)(झालो)(वाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[61] id = 56666
तुझा माझा भाऊपणा सोड आबोला
फिर माघारी बोल मला
tujhā mājhā bhāūpaṇā sōḍa ābōlā
phira māghārī bōla malā
We are close friends, break the silence
Come back and talk to me
▷  Your my (भाऊपणा)(सोड)(आबोला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[45] id = 54026
बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट
शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट
bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa
Parents say, daughter, you keep complaining
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[119] id = 111172
भरली सभा मी सभची लेकबाळ
खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ
bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa
khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa
The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting
Look down, I have draped the pleats of my sari properly
▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ)
▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[47] id = 83544
बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु
सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu
sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[9] id = 82201
गोर माझ अंग देते मातीच लिपण
सोईर्या तुमच्या नावाला फार जतन
gōra mājha aṅga dētē mātīca lipaṇa
sōīryā tumacyā nāvālā phāra jatana
I am fair, I plaster it with mud
All my relatives from maher* and in-laws“side, I try my best to protect your reputation
▷ (गोर) my (अंग) give (मातीच)(लिपण)
▷ (सोईर्या)(तुमच्या)(नावाला)(फार)(जतन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>“Plaster with mud “- she is beautiful but she makes an effort to hide herself from public gaze to protect herself from ill-meaning people


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[58] id = 70196
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान
सोईर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna
sōīryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[145] id = 108544
दळण दळीते भाग्यवंताच्या जात्यायान
घास घालीते सोन्याच्या हातान
daḷaṇa daḷītē bhāgyavantācyā jātyāyāna
ghāsa ghālītē sōnyācyā hātāna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायान)
▷ (घास)(घालीते) of_gold (हातान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[670] id = 111681
दळण दळीते सुप ठेवीते एकीकड
राज लक्ष्मी दोन्हीकडे
daḷaṇa daḷītē supa ṭhēvītē ēkīkaḍa
rāja lakṣmī dōnhīkaḍē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(ठेवीते)(एकीकड)
▷  King Lakshmi (दोन्हीकडे)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[27] id = 43522
तुळस म्हणती मला कशाची मायबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷasa mhaṇatī malā kaśācī māyabāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) of_how (मायबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[52] id = 43825
पाऊस पडतो नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणे पती माझा बरसतो मेघराजा
pāūsa paḍatō nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇē patī mājhā barasatō mēgharājā
no translation in English
▷  Rain falls not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (बरसतो)(मेघराजा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[47] id = 75431
चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस
नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस
cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa
nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa
My four sons are like spires of the same storeyed house
My little daughter is like Tulasi grown in front of the door
▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस)
▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[110] id = 106079
मावलीची मया सख्या बाळावरी
अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी
māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī
avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[63] id = 79151
पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला
दुबळ पणान हात पडला सांदीला
pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā
dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā
An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain
I saw better days because of my son
(Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty)
▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला)
▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[126] id = 101448
पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी
कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा
pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī
kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā
It is raining everywhere
My farmer son is leaving (for the field) again
▷  Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my
pas de traduction en français
[128] id = 101450
पाउस पाण्याच आभाळ उठल
बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा
pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala
bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, the sky has become overcast
My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations)
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[157] id = 96943
पाऊस पाण्याच आभाळ एक मोडी
तिफणीच नंदी सोडी राजस बाळ माझा
pāūsa pāṇyāca ābhāḷa ēka mōḍī
tiphaṇīca nandī sōḍī rājasa bāḷa mājhā
In the rainy season, it is like a deluge
My dear son unties the bullocks of the three-tube plough
▷  Rain (पाण्याच)(आभाळ)(एक)(मोडी)
▷ (तिफणीच)(नंदी)(सोडी)(राजस) son my
pas de traduction en français
[188] id = 96974
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
भिवा अर्जुनाची बैल शेती
pāūsa paḍatō garju garju ardhyā rātī
bhivā arjunācī baila śētī
It is raining, it is raining heavily in the middle of the night
My son Bhiva’s and Arjun’s bullocks are in the field
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (भिवा)(अर्जुनाची)(बैल) furrow
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[7] id = 53590
आली लक्ष्मीची दरवाज्याला मारी थाप
माझ्या राघूची पहिली झोप
ālī lakṣmīcī daravājyālā mārī thāpa
mājhyā rāghūcī pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi has come to my door and taps it
It is my young son’s first sleep.
▷  Has_come (लक्ष्मीची)(दरवाज्याला)(मारी)(थाप)
▷  My (राघूची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[11] id = 81381
आली लक्ष्मी आधी उघड दारकडी
माझ्या बाळाच्या शेजारी आहे तुळशीची माडी
ālī lakṣmī ādhī ughaḍa dārakaḍī
mājhyā bāḷācyā śējārī āhē tuḷaśīcī māḍī
Goddess Lakshmi has come and asks to first open the door
A terrace of Tulsi plants thrive next to my son
▷  Has_come Lakshmi before (उघड)(दारकडी)
▷  My (बाळाच्या)(शेजारी)(आहे)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[22] id = 53879
लेक चालली नांदाया आई बघती परसातुनी
हरणी चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyā āī baghatī parasātunī
haraṇī cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघती)(परसातुनी)
▷ (हरणी)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[12] id = 62675
लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला
फिर माघारी बोल मला
lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā
phira māghārī bōla malā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away
She (mother) says, come back
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला)
▷ (फिर)(माघारी) says (मला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[31] id = 53902
लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[8] id = 65383
आई परीस तुला मावशी काय देती
बाळा म्हणुन बोलविती
āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī
bāḷā mhaṇuna bōlavitī
What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother
She calls me ’dear child
▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती)
▷  Child (म्हणुन)(बोलविती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[52] id = 64056
माझ्या चुडीयाच सोन आहे पिवळ आडुळ
बापाजीन माझ्या केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍīyāca sōna āhē pivaḷa āḍuḷa
bāpājīna mājhyā kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुडीयाच) gold (आहे)(पिवळ)(आडुळ)
▷ (बापाजीन) my shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[26] id = 80005
शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ
माझ्या बयाच आल बाळ
śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa
mājhyā bayāca āla bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come
▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷  My (बयाच) here_comes son
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[5] id = 104710
माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची
हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची
mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī
hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī
Whose bike is it in my courtyard
My enthusiastic brother came riding in the sun
▷  My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची)
▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[125] id = 74537
बहिण भावंडाच भांडण झाल राती
भाऊ बोलत्यात बहिणी तुम्हाला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla rātī
bhāū bōlatyāta bahiṇī tumhālā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother says, sister, how angry you are
▷  Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(राती)
▷  Brother (बोलत्यात)(बहिणी)(तुम्हाला)(राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[75] id = 104409
बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर
राजस बाळान केल्या गोफणी तयार
bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra
rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra
In my brother’s field, sparrows have their maher*
My handsome brother made slings (to drive them away)
▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर)
▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[212] id = 62871
बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग
दान (मोल) देणारा संग
bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga
dāna (mōla) dēṇārā saṅga
Brother bought a sky-blue sari (for his sister)
The one who was going to pay for it, was with me
▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग)
▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with
pas de traduction en français
[222] id = 62881
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा
उंच साडीला हात माझा
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā
uñca sāḍīlā hāta mājhā
My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop
I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king
▷ (उंच)(साडीला) hand my
pas de traduction en français
[349] id = 69307
बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी
आधी कुपाची मोडु घडी
bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī
ādhī kupācī mōḍu ghaḍī
One brother buys a sari, another brother also buys a sari
Whose sari should I wear first
▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी)
▷  Before (कुपाची)(मोडु)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[35] id = 59387
जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला
मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला
jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā
Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[35] id = 112334
पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल
पाठचा बंधु बोल हिस्सा घेया चाल
pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla
pāṭhacā bandhu bōla hissā ghēyā cāla
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My younger brother says, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल)
▷ (पाठचा) brother says (हिस्सा)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[149] id = 59885
भाऊ बोलतो बहिणीची भर वटी
नाही खोबर्याची वाटी
bhāū bōlatō bahiṇīcī bhara vaṭī
nāhī khōbaryācī vāṭī
My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap
(Sister-in-law says), there is no dry coconut half (in the house)
▷  Brother says (बहिणीची)(भर)(वटी)
▷  Not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
[150] id = 59886
भाऊ बोलतो बहिणीला लाव वाट
वाडा सोडुनी जावू कुठ
bhāū bōlatō bahiṇīlā lāva vāṭa
vāḍā sōḍunī jāvū kuṭha
Brother says, sister, go your way
(Sister says), where can I go leaving this house
▷  Brother says to_sister put (वाट)
▷ (वाडा)(सोडुनी)(जावू)(कुठ)
pas de traduction en français
[151] id = 59887
बंधू बोलतो कर बहिणीला डाळ रोटी
भावजय गुजा बोलती गहु खपलीच्या (भरडले नाही) पोटी
bandhū bōlatō kara bahiṇīlā ḍāḷa rōṭī
bhāvajaya gujā bōlatī gahu khapalīcyā (bharaḍalē nāhī) pōṭī
Brother says, cook lentils and flattened bread for my sister
Guja, sister-in-law says, wheat is not yet ground
▷  Brother says doing to_sister (डाळ)(रोटी)
▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(गहु)(खपलीच्या) ( (भरडले) not ) (पोटी)
pas de traduction en français
[152] id = 59888
बंधू बोलयतो बहिणीला घाल चोळी
शिंप्याची जळाली आळी
bandhū bōlayatō bahiṇīlā ghāla cōḷī
śimpyācī jaḷālī āḷī
Brother says, give a blouse to my sister
(Sister-in-law says), tailor’s lane has got burnt
▷  Brother (बोलयतो) to_sister (घाल) blouse
▷ (शिंप्याची)(जळाली) has_come
pas de traduction en français
[153] id = 59889
भाऊ बोलतो बहिणीला घाल न्हाऊ
भावजय गुजा बोलती कोणत्या विहिरीला जावू
bhāū bōlatō bahiṇīlā ghāla nhāū
bhāvajaya gujā bōlatī kōṇatyā vihirīlā jāvū
Brother says, give a head bath to my sister
Guja, sister-in-law says, which well can I go to
▷  Brother says to_sister (घाल)(न्हाऊ)
▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(कोणत्या)(विहिरीला)(जावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[159] id = 59849
बंधू घेतो चोळी भावजयी म्हणे नका
भावजयीच्या बोलण्यान तुटन माझा प्राणसका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mhaṇē nakā
bhāvajayīcyā bōlaṇyāna tuṭana mājhā prāṇasakā
Brother buys me a blouse, sister-in-law says no
With sister-in-law’s words, my relations with my brother might break
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(म्हणे)(नका)
▷ (भावजयीच्या)(बोलण्यान)(तुटन) my (प्राणसका)
pas de traduction en français
[167] id = 59859
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी डोळे लाल
हावश्या बंधु बोल चाट्याच्या दुकानी चल
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē lāla
hāvaśyā bandhu bōla cāṭyācyā dukānī cala
Brother buys a blouse, sister-in-law’s eyes are red
Dear brother says (to his sister), come, let’s go to the tailor’s shop
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(लाल)
▷ (हावश्या) brother says (चाट्याच्या) shop let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[208] id = 75189
पाया पडु आली मालन मपली भोळ्याची
माझ्या पायाला लागली मोहर तोळ्याची
pāyā paḍu ālī mālana mapalī bhōḷyācī
mājhyā pāyālā lāgalī mōhara tōḷyācī
She came to touch my feet, my sister-in-law with good behaviour
She touched my feet, it was as if a gold coin touching my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (मालन)(मपली)(भोळ्याची)
▷  My (पायाला)(लागली)(मोहर)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[42] id = 104931
दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड
चाट्याच फरताळ उघड
divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa
cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
Tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड)
▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[123] id = 82819
जाईन माहेराला मला बसायाला बाज
सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज
jāīna māhērālā malā basāyālā bāja
sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja
I will go to my maher*, I will get a cot to sit
I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज)
▷  I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[29] id = 64803
जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देई सायबाचा
jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dēī sāyabācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देई)(सायबाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[5] id = 43374
आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या चालल्या उन्हाच्या
āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā cālalyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[13] id = 73640
संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती
कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती
sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī
kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī
no translation in English
▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[16] id = 63556
कपाळच कुंकू माझ घामान पांगल
पिता बोलीयतो लेकी तुझ दैव चांगल
kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala
pitā bōlīyatō lēkī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (पिता)(बोलीयतो)(लेकी) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[16] id = 73660
माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही
पारखील खोट नाही
mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī
pārakhīla khōṭa nāhī
My husband is like pure gold
It has been tested, it is not artificial
▷  My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही)
▷ (पारखील)(खोट) not
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[54] id = 62715
गावायाला गेली माझ्या चुड्याची नवती
नवलाख मोती माझ्या चुड्याच्या भवती
gāvāyālā gēlī mājhyā cuḍyācī navatī
navalākha mōtī mājhyā cuḍyācyā bhavatī
My youthful husband has gone to some village
My husband is surrounded by nine lakh* pearls
▷ (गावायाला) went my (चुड्याची)(नवती)
▷  Nine_lakhs (मोती) my (चुड्याच्या)(भवती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


G:XIX-5.5 (G19-05-05) - Husband and wife: attitudes, images and values / With rights under husband’s reign

[9] id = 43137
मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही
भरताराच राज्य लई मावली बोलती
māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī
bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī
In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling
In my husband’s regime, his mother keeps taunting
▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[12] id = 95747
आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना
लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची
āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā
laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī
Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs
I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over
▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना)
▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[23] id = 43246
भरताराच सुख कोण सांगती निलट
विशारी साप घडोघडीला उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
viśārī sāpa ghaḍōghaḍīlā ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a poisonous serpent who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (विशारी)(साप)(घडोघडीला)(उलट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Destined to belong to a foreign house
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. “Break your silence”
  7. Father, mother, brother teach
  8. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  9. For no blot on father’s name
  10. To maintain in-laws’ honour
  11. Toiling as a beast of burden
  12. Images of prosperity, family welfare
  13. Singing to Rām and gods
  14. She is without parents
  15. The rain falls
  16. Children in plenty - a contentment
  17. Love, tenderness
  18. Grown-up son ends mother’s weakness
  19. Pre-monsoon rain etc.
  20. “May rains come!” Rain falls
  21. She knocks at the door
  22. Daughter went out of flock
  23. Relatives, neghbour, relatives grieved
  24. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  25. Aunt sends a blouse to her
  26. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  27. With pulses and gram
  28. When he goes in the bright sun
  29. Sweet quarrels between both of them
  30. Brother’s large field
  31. Common sari
  32. Mother sends him
  33. Sister asks a share of the estate
  34. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  35. Blouse
  36. “Brother’s wife bows down to me”
  37. Bhāubij to brother
  38. Nephew the dear one
  39. Motives of pleasure, contentment
  40. After the death of parents
  41. Moon and kuṅku are alike
  42. Good Fortune
  43. He is virtuous
  44. Husband goes out of station
  45. With rights under husband’s reign
  46. Husband prompts wife to face poverty
  47. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑