Village: सोलापूर - Solapur
47 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[48] id = 103101 ✓ | बापाजी म्हणीती आम्ही पारखे सोनार काय कराव लेकीबाई तुझा नशिबी घेणार bāpājī mhaṇītī āmhī pārakhē sōnāra kāya karāva lēkībāī tujhā naśibī ghēṇāra | ✎ Father says, we are skilled expert goldsmiths Dear daughter, what can we do, you will get what is in your fate ▷ Father (म्हणीती)(आम्ही)(पारखे)(सोनार) ▷ Why (कराव)(लेकीबाई) your (नशिबी)(घेणार) | pas de traduction en français |
[61] id = 103103 ✓ | लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s life is like the difficult steps of the well Parents say, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया) ▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[125] id = 76549 ✓ | लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[130] id = 76554 ✓ | बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा) ▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा) | pas de traduction en français |
[101] id = 51666 ✓ | लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ नाव पित्याच संभाळ lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa nāva pityāca sambhāḷa | ✎ A daughter’s existence, it’s like a glass vessel Take care of your father’s reputation ▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ) ▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 56501 ✓ | लेकीचा जलम साखरेची गोणी बाप देवूनी झालो वाणी lēkīcā jalama sākharēcī gōṇī bāpa dēvūnī jhālō vāṇī | ✎ A daughter’s existence is like a sack of sugar Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (लेकीचा)(जलम)(साखरेची)(गोणी) ▷ Father (देवूनी)(झालो)(वाणी) | pas de traduction en français |
[61] id = 56666 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा सोड आबोला फिर माघारी बोल मला tujhā mājhā bhāūpaṇā sōḍa ābōlā phira māghārī bōla malā | ✎ We are close friends, break the silence Come back and talk to me ▷ Your my (भाऊपणा)(सोड)(आबोला) ▷ (फिर)(माघारी) says (मला) | pas de traduction en français |
[45] id = 54026 ✓ | बापाजी म्हणे लेकी तुझी खट खट शेवाळली वीट पाय द्यावा नीट bāpājī mhaṇē lēkī tujhī khaṭa khaṭa śēvāḷalī vīṭa pāya dyāvā nīṭa | ✎ Parents say, daughter, you keep complaining Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(तुझी)(खट)(खट) ▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[119] id = 111172 ✓ | भरली सभा मी सभची लेकबाळ खाली पाह्या मिरी माझी पायघोळ bharalī sabhā mī sabhacī lēkabāḷa khālī pāhyā mirī mājhī pāyaghōḷa | ✎ The meeting is going on, I am a daughter of someone in the meeting Look down, I have draped the pleats of my sari properly ▷ (भरली)(सभा) I (सभची)(लेकबाळ) ▷ (खाली)(पाह्या)(मिरी) my (पायघोळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 83544 ✓ | बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives ▷ Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु) ▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply | pas de traduction en français |
[9] id = 82201 ✓ | गोर माझ अंग देते मातीच लिपण सोईर्या तुमच्या नावाला फार जतन gōra mājha aṅga dētē mātīca lipaṇa sōīryā tumacyā nāvālā phāra jatana | ✎ I am fair, I plaster it with mud All my relatives from maher* and in-laws“side, I try my best to protect your reputation ▷ (गोर) my (अंग) give (मातीच)(लिपण) ▷ (सोईर्या)(तुमच्या)(नावाला)(फार)(जतन) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | “Plaster with mud “- she is beautiful but she makes an effort to hide herself from public gaze to protect herself from ill-meaning people |
[58] id = 70196 ✓ | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यान सोईर्याच्या घरी बईल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyāna sōīryācyā gharī bīla rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यान) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बईल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[145] id = 108544 ✓ | दळण दळीते भाग्यवंताच्या जात्यायान घास घालीते सोन्याच्या हातान daḷaṇa daḷītē bhāgyavantācyā jātyāyāna ghāsa ghālītē sōnyācyā hātāna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायान) ▷ (घास)(घालीते) of_gold (हातान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[670] id = 111681 ✓ | दळण दळीते सुप ठेवीते एकीकड राज लक्ष्मी दोन्हीकडे daḷaṇa daḷītē supa ṭhēvītē ēkīkaḍa rāja lakṣmī dōnhīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(ठेवीते)(एकीकड) ▷ King Lakshmi (दोन्हीकडे) | pas de traduction en français |
[27] id = 43522 ✓ | तुळस म्हणती मला कशाची मायबाप धरणी उगवल रोप tuḷasa mhaṇatī malā kaśācī māyabāpa dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) of_how (मायबाप) ▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[52] id = 43825 ✓ | पाऊस पडतो नको करु गाजावाजा धरणी म्हणे पती माझा बरसतो मेघराजा pāūsa paḍatō nakō karu gājāvājā dharaṇī mhaṇē patī mājhā barasatō mēgharājā | ✎ no translation in English ▷ Rain falls not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणे)(पती) my (बरसतो)(मेघराजा) | pas de traduction en français |
[47] id = 75431 ✓ | चारी ग माझे लेक एका माडीचे कळस नेनंती माझी बाळ दारी उगवली तुळस cārī ga mājhē lēka ēkā māḍīcē kaḷasa nēnantī mājhī bāḷa dārī ugavalī tuḷasa | ✎ My four sons are like spires of the same storeyed house My little daughter is like Tulasi grown in front of the door ▷ (चारी) * (माझे)(लेक)(एका)(माडीचे)(कळस) ▷ (नेनंती) my son (दारी)(उगवली)(तुळस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[110] id = 106079 ✓ | मावलीची मया सख्या बाळावरी अवघड झाडावरी चिमणी खोपा करी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī avaghaḍa jhāḍāvarī cimaṇī khōpā karī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (अवघड)(झाडावरी)(चिमणी)(खोपा)(करी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[63] id = 79151 ✓ | पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला दुबळ पणान हात पडला सांदीला pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā | ✎ An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain I saw better days because of my son (Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty) ▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला) ▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला) | pas de traduction en français |
[126] id = 101448 ✓ | पाउस पडतो चारी कोपरे धरुनी कुणबी निघाला फिरुनी राजस बाळ माझा pāusa paḍatō cārī kōparē dharunī kuṇabī nighālā phirunī rājasa bāḷa mājhā | ✎ It is raining everywhere My farmer son is leaving (for the field) again ▷ Rain falls (चारी)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाला) turning_round (राजस) son my | pas de traduction en français |
[128] id = 101450 ✓ | पाउस पाण्याच आभाळ उठल बाळ कुणब्याच नटल राजस बाळ माझा pāusa pāṇyāca ābhāḷa uṭhala bāḷa kuṇabyāca naṭala rājasa bāḷa mājhā | ✎ In the rainy season, the sky has become overcast My farmer’s son has got ready (with preparations for farming operations) ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(उठल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[157] id = 96943 ✓ | पाऊस पाण्याच आभाळ एक मोडी तिफणीच नंदी सोडी राजस बाळ माझा pāūsa pāṇyāca ābhāḷa ēka mōḍī tiphaṇīca nandī sōḍī rājasa bāḷa mājhā | ✎ In the rainy season, it is like a deluge My dear son unties the bullocks of the three-tube plough ▷ Rain (पाण्याच)(आभाळ)(एक)(मोडी) ▷ (तिफणीच)(नंदी)(सोडी)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[188] id = 96974 ✓ | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु अर्ध्या राती भिवा अर्जुनाची बैल शेती pāūsa paḍatō garju garju ardhyā rātī bhivā arjunācī baila śētī | ✎ It is raining, it is raining heavily in the middle of the night My son Bhiva’s and Arjun’s bullocks are in the field ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (भिवा)(अर्जुनाची)(बैल) furrow | pas de traduction en français |
[7] id = 53590 ✓ | आली लक्ष्मीची दरवाज्याला मारी थाप माझ्या राघूची पहिली झोप ālī lakṣmīcī daravājyālā mārī thāpa mājhyā rāghūcī pahilī jhōpa | ✎ Goddess Lakshmi has come to my door and taps it It is my young son’s first sleep. ▷ Has_come (लक्ष्मीची)(दरवाज्याला)(मारी)(थाप) ▷ My (राघूची)(पहिली)(झोप) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[11] id = 81381 ✓ | आली लक्ष्मी आधी उघड दारकडी माझ्या बाळाच्या शेजारी आहे तुळशीची माडी ālī lakṣmī ādhī ughaḍa dārakaḍī mājhyā bāḷācyā śējārī āhē tuḷaśīcī māḍī | ✎ Goddess Lakshmi has come and asks to first open the door A terrace of Tulsi plants thrive next to my son ▷ Has_come Lakshmi before (उघड)(दारकडी) ▷ My (बाळाच्या)(शेजारी)(आहे)(तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 53879 ✓ | लेक चालली नांदाया आई बघती परसातुनी हरणी चालली कळपातुनी lēka cālalī nāndāyā āī baghatī parasātunī haraṇī cālalī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Doe (daughter) is going out of the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आई)(बघती)(परसातुनी) ▷ (हरणी)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 62675 ✓ | लेक चालली सासरला हीच सासर लांब पल्ला फिर माघारी बोल मला lēka cālalī sāsaralā hīca sāsara lāmba pallā phira māghārī bōla malā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her in-laws’ house is far away She (mother) says, come back ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(हीच)(सासर)(लांब)(पल्ला) ▷ (फिर)(माघारी) says (मला) | pas de traduction en français |
[31] id = 53902 ✓ | लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[8] id = 65383 ✓ | आई परीस तुला मावशी काय देती बाळा म्हणुन बोलविती āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī bāḷā mhaṇuna bōlavitī | ✎ What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother She calls me ’dear child ▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती) ▷ Child (म्हणुन)(बोलविती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[52] id = 64056 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन आहे पिवळ आडुळ बापाजीन माझ्या केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍīyāca sōna āhē pivaḷa āḍuḷa bāpājīna mājhyā kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुडीयाच) gold (आहे)(पिवळ)(आडुळ) ▷ (बापाजीन) my shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 80005 ✓ | शेजारीनीबाई मला उसनी घाल डाळ माझ्या बयाच आल बाळ śējārīnībāī malā usanī ghāla ḍāḷa mājhyā bayāca āla bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come ▷ (शेजारीनीबाई)(मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ My (बयाच) here_comes son | pas de traduction en français |
[5] id = 104710 ✓ | माझ्या ग अंगणात मोटार सायकल कुणायाची हावश्या बंधुनी केली दवुड उन्हाची mājhyā ga aṅgaṇāta mōṭāra sāyakala kuṇāyācī hāvaśyā bandhunī kēlī davuḍa unhācī | ✎ Whose bike is it in my courtyard My enthusiastic brother came riding in the sun ▷ My * (अंगणात)(मोटार)(सायकल)(कुणायाची) ▷ (हावश्या)(बंधुनी) shouted (दवुड)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[125] id = 74537 ✓ | बहिण भावंडाच भांडण झाल राती भाऊ बोलत्यात बहिणी तुम्हाला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍaṇa jhāla rātī bhāū bōlatyāta bahiṇī tumhālā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother says, sister, how angry you are ▷ Sister (भावंडाच)(भांडण)(झाल)(राती) ▷ Brother (बोलत्यात)(बहिणी)(तुम्हाला)(राग)(किती) | pas de traduction en français |
[75] id = 104409 ✓ | बाळाच्या शेतात चिमण्या बायांचा माहेर राजस बाळान केल्या गोफणी तयार bāḷācyā śētāta cimaṇyā bāyāñcā māhēra rājasa bāḷāna kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ In my brother’s field, sparrows have their maher* My handsome brother made slings (to drive them away) ▷ (बाळाच्या)(शेतात)(चिमण्या)(बायांचा)(माहेर) ▷ (राजस)(बाळान)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[212] id = 62871 ✓ | बंधुनी घेतल पातळ त्याचा आभाळी रंग दान (मोल) देणारा संग bandhunī ghētala pātaḷa tyācā ābhāḷī raṅga dāna (mōla) dēṇārā saṅga | ✎ Brother bought a sky-blue sari (for his sister) The one who was going to pay for it, was with me ▷ (बंधुनी)(घेतल)(पातळ)(त्याचा)(आभाळी)(रंग) ▷ (दान) ( (मोल) ) (देणारा) with | pas de traduction en français |
[222] id = 62881 ✓ | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल भोळा राजा उंच साडीला हात माझा cāṭyācyā dukānāta bandhu basala bhōḷā rājā uñca sāḍīlā hāta mājhā | ✎ My simple, innocent brother is sitting in the tailor’s shop I touch an expensive sari with my hand (to show him what I want) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(भोळा) king ▷ (उंच)(साडीला) hand my | pas de traduction en français |
[349] id = 69307 ✓ | बंधुच पातळ जोडभावाची आहे साडी आधी कुपाची मोडु घडी bandhuca pātaḷa jōḍabhāvācī āhē sāḍī ādhī kupācī mōḍu ghaḍī | ✎ One brother buys a sari, another brother also buys a sari Whose sari should I wear first ▷ (बंधुच)(पातळ)(जोडभावाची)(आहे)(साडी) ▷ Before (कुपाची)(मोडु)(घडी) | pas de traduction en français |
[35] id = 59387 ✓ | जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā | ✎ Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go ▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 112334 ✓ | पिकला उंबर शेंडा दांडा झाला लाल पाठचा बंधु बोल हिस्सा घेया चाल pikalā umbara śēṇḍā dāṇḍā jhālā lāla pāṭhacā bandhu bōla hissā ghēyā cāla | ✎ Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red My younger brother says, come to take your share ▷ (पिकला)(उंबर)(शेंडा)(दांडा)(झाला)(लाल) ▷ (पाठचा) brother says (हिस्सा)(घेया) let_us_go | pas de traduction en français |
[149] id = 59885 ✓ | भाऊ बोलतो बहिणीची भर वटी नाही खोबर्याची वाटी bhāū bōlatō bahiṇīcī bhara vaṭī nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap (Sister-in-law says), there is no dry coconut half (in the house) ▷ Brother says (बहिणीची)(भर)(वटी) ▷ Not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
[150] id = 59886 ✓ | भाऊ बोलतो बहिणीला लाव वाट वाडा सोडुनी जावू कुठ bhāū bōlatō bahiṇīlā lāva vāṭa vāḍā sōḍunī jāvū kuṭha | ✎ Brother says, sister, go your way (Sister says), where can I go leaving this house ▷ Brother says to_sister put (वाट) ▷ (वाडा)(सोडुनी)(जावू)(कुठ) | pas de traduction en français |
[151] id = 59887 ✓ | बंधू बोलतो कर बहिणीला डाळ रोटी भावजय गुजा बोलती गहु खपलीच्या (भरडले नाही) पोटी bandhū bōlatō kara bahiṇīlā ḍāḷa rōṭī bhāvajaya gujā bōlatī gahu khapalīcyā (bharaḍalē nāhī) pōṭī | ✎ Brother says, cook lentils and flattened bread for my sister Guja, sister-in-law says, wheat is not yet ground ▷ Brother says doing to_sister (डाळ)(रोटी) ▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(गहु)(खपलीच्या) ( (भरडले) not ) (पोटी) | pas de traduction en français |
[152] id = 59888 ✓ | बंधू बोलयतो बहिणीला घाल चोळी शिंप्याची जळाली आळी bandhū bōlayatō bahiṇīlā ghāla cōḷī śimpyācī jaḷālī āḷī | ✎ Brother says, give a blouse to my sister (Sister-in-law says), tailor’s lane has got burnt ▷ Brother (बोलयतो) to_sister (घाल) blouse ▷ (शिंप्याची)(जळाली) has_come | pas de traduction en français |
[153] id = 59889 ✓ | भाऊ बोलतो बहिणीला घाल न्हाऊ भावजय गुजा बोलती कोणत्या विहिरीला जावू bhāū bōlatō bahiṇīlā ghāla nhāū bhāvajaya gujā bōlatī kōṇatyā vihirīlā jāvū | ✎ Brother says, give a head bath to my sister Guja, sister-in-law says, which well can I go to ▷ Brother says to_sister (घाल)(न्हाऊ) ▷ (भावजय)(गुजा)(बोलती)(कोणत्या)(विहिरीला)(जावू) | pas de traduction en français |
[159] id = 59849 ✓ | बंधू घेतो चोळी भावजयी म्हणे नका भावजयीच्या बोलण्यान तुटन माझा प्राणसका bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mhaṇē nakā bhāvajayīcyā bōlaṇyāna tuṭana mājhā prāṇasakā | ✎ Brother buys me a blouse, sister-in-law says no With sister-in-law’s words, my relations with my brother might break ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(म्हणे)(नका) ▷ (भावजयीच्या)(बोलण्यान)(तुटन) my (प्राणसका) | pas de traduction en français |
[167] id = 59859 ✓ | बंधूजी घेतो चोळी भावजयी डोळे लाल हावश्या बंधु बोल चाट्याच्या दुकानी चल bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē lāla hāvaśyā bandhu bōla cāṭyācyā dukānī cala | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law’s eyes are red Dear brother says (to his sister), come, let’s go to the tailor’s shop ▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(लाल) ▷ (हावश्या) brother says (चाट्याच्या) shop let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[208] id = 75189 ✓ | पाया पडु आली मालन मपली भोळ्याची माझ्या पायाला लागली मोहर तोळ्याची pāyā paḍu ālī mālana mapalī bhōḷyācī mājhyā pāyālā lāgalī mōhara tōḷyācī | ✎ She came to touch my feet, my sister-in-law with good behaviour She touched my feet, it was as if a gold coin touching my feet ▷ (पाया)(पडु) has_come (मालन)(मपली)(भोळ्याची) ▷ My (पायाला)(लागली)(मोहर)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
[42] id = 104931 ✓ | दिवाळीची चोळी भावजयीच लुगड चाट्याच फरताळ उघड divāḷīcī cōḷī bhāvajayīca lugaḍa cāṭyāca pharatāḷa ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* Tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भावजयीच)(लुगड) ▷ (चाट्याच)(फरताळ)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[123] id = 82819 ✓ | जाईन माहेराला मला बसायाला बाज सांगते सयाबाई भाच्या पंडीताच राज jāīna māhērālā malā basāyālā bāja sāṅgatē sayābāī bhācyā paṇḍītāca rāja | ✎ I will go to my maher*, I will get a cot to sit I tell you, friends, it’s Pandit’s, my nephew’s kingdom ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(बसायाला)(बाज) ▷ I_tell (सयाबाई)(भाच्या)(पंडीताच) king | pas de traduction en français |
|
[29] id = 64803 ✓ | जाईन माहेराला मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाचाचा झोका देई सायबाचा jāīna māhērālā malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dēī sāyabācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका)(देई)(सायबाचा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 43374 ✓ | आईबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या चालल्या उन्हाच्या āībāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā cālalyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (आईबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(चालल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
[13] id = 73640 ✓ | संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī | ✎ no translation in English ▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती) ▷ Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती) | pas de traduction en français |
[16] id = 63556 ✓ | कपाळच कुंकू माझ घामान पांगल पिता बोलीयतो लेकी तुझ दैव चांगल kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala pitā bōlīyatō lēkī tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (पिता)(बोलीयतो)(लेकी) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 73660 ✓ | माझ्या चुडीयाच सोन पिवल लाल काही पारखील खोट नाही mājhyā cuḍīyāca sōna pivala lāla kāhī pārakhīla khōṭa nāhī | ✎ My husband is like pure gold It has been tested, it is not artificial ▷ My (चुडीयाच) gold (पिवल)(लाल)(काही) ▷ (पारखील)(खोट) not | pas de traduction en français |
[54] id = 62715 ✓ | गावायाला गेली माझ्या चुड्याची नवती नवलाख मोती माझ्या चुड्याच्या भवती gāvāyālā gēlī mājhyā cuḍyācī navatī navalākha mōtī mājhyā cuḍyācyā bhavatī | ✎ My youthful husband has gone to some village My husband is surrounded by nine lakh* pearls ▷ (गावायाला) went my (चुड्याची)(नवती) ▷ Nine_lakhs (मोती) my (चुड्याच्या)(भवती) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 43137 ✓ | मायबापाच राज्य शिक्यावरल दही भरताराच राज्य लई मावली बोलती māyabāpāca rājya śikyāvarala dahī bharatārāca rājya laī māvalī bōlatī | ✎ In my parents’ regime, Iused to get curds in the sling In my husband’s regime, his mother keeps taunting ▷ (मायबापाच)(राज्य)(शिक्यावरल)(दही) ▷ (भरताराच)(राज्य)(लई)(मावली)(बोलती) | pas de traduction en français |
[12] id = 95747 ✓ | आईबापाच राज हाताला पायाला पुरना लंका लुटते सरना दुबळ्या भरताराची āībāpāca rāja hātālā pāyālā puranā laṅkā luṭatē saranā dubaḷyā bharatārācī | ✎ Parent’s regime, they don’t have enough even for my little needs I loot all that my poor husband has but it doesn’t get over ▷ (आईबापाच) king (हाताला)(पायाला)(पुरना) ▷ (लंका)(लुटते)(सरना)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[23] id = 43246 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती निलट विशारी साप घडोघडीला उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa viśārī sāpa ghaḍōghaḍīlā ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a poisonous serpent who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (विशारी)(साप)(घडोघडीला)(उलट) | pas de traduction en français |