Village: गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 6288 ✓ | पाठच दळण दळण दळीते नाचण धाकली जाऊबाई दिर दाजीबाची जाचणी pāṭhaca daḷaṇa daḷaṇa daḷītē nācaṇa dhākalī jāūbāī dira dājībācī jācaṇī | ✎ no translation in English ▷ (पाठच)(दळण)(दळण)(दळीते)(नाचण) ▷ (धाकली)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[20] id = 6884 ✓ | दळाण कांडाण बाळपणीचा माझा खेळ सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा माझा पिळ daḷāṇa kāṇḍāṇa bāḷapaṇīcā mājhā khēḷa sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā mājhā piḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(कांडाण)(बाळपणीचा) my (खेळ) ▷ I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा) my (पिळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 9361 ✓ | येशीना पुढ उभा येशी बाईना तुझा कंथ शेंदरी लाल झगा नाव राज्याच हानुमंत yēśīnā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā kantha śēndarī lāla jhagā nāva rājyāca hānumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीना)(पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (कंथ) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(राज्याच)(हानुमंत) | pas de traduction en français |
[8] id = 9363 ✓ | येशी ना पुढ उभा येशी बाईना तुझा पती सांगते बाई तुला नाव राज्याच मारवती yēśī nā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā patī sāṅgatē bāī tulā nāva rājyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशी) * (पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (पती) ▷ I_tell woman to_you (नाव)(राज्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[1] id = 9416 ✓ | आठ दिवसाच्या शनीवारी देव मारवती उपाशी सांगते बाई तुला सोडी पारन तुपाशी āṭha divasācyā śanīvārī dēva māravatī upāśī sāṅgatē bāī tulā sōḍī pārana tupāśī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(देव) Maruti (उपाशी) ▷ I_tell woman to_you (सोडी)(पारन)(तुपाशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 9426 ✓ | गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला पायी देव मारवती तालावाराला याला गर्व नाही gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā pāyī dēva māravatī tālāvārālā yālā garva nāhī | ✎ The one sits on the mattress came to my housing walking God Maravati has no pride (he is simple) ▷ (गादीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes (पायी) ▷ (देव) Maruti (तालावाराला)(याला)(गर्व) not | pas de traduction en français |
[10] id = 9427 ✓ | गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकान देवा तू मारवती हुंडी वाल्याच दुकान gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkāna dēvā tū māravatī huṇḍī vālyāca dukāna | ✎ no translation in English ▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकान) ▷ (देवा) you Maruti (हुंडी)(वाल्याच)(दुकान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[3] id = 9448 ✓ | देवा मारवती बघ माझ्या वाड्याकड राघु मैना बाळ खेळ दारा ना याच्या पुढ dēvā māravatī bagha mājhyā vāḍyākaḍa rāghu mainā bāḷa khēḷa dārā nā yācyā puḍha | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti (बघ) my (वाड्याकड) ▷ (राघु) Mina son (खेळ) door * of_his_place (पुढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 9469 ✓ | घोड्याची लगाम मीतर धरीते दोही मुठी देवा मारवती राजा देवा उतर माझ्या साठी ghōḍyācī lagāma mītara dharītē dōhī muṭhī dēvā māravatī rājā dēvā utara mājhyā sāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (घोड्याची)(लगाम)(मीतर)(धरीते)(दोही)(मुठी) ▷ (देवा) Maruti king (देवा)(उतर) my for | pas de traduction en français |
[6] id = 9470 ✓ | घोड्याची लगाम मी धरीते आवळुनी मारवती बळी नको जाऊस डावलुणी ghōḍyācī lagāma mī dharītē āvaḷunī māravatī baḷī nakō jāūsa ḍāvaluṇī | ✎ no translation in English ▷ (घोड्याची)(लगाम) I (धरीते)(आवळुनी) ▷ Maruti (बळी) not (जाऊस)(डावलुणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 9471 ✓ | दुबळमाझ पण मला जनानी हिनवल देव मारवती तालीवारानी चालविल dubaḷamājha paṇa malā janānī hinavala dēva māravatī tālīvārānī cālavila | ✎ no translation in English ▷ (दुबळमाझ)(पण)(मला)(जनानी)(हिनवल) ▷ (देव) Maruti (तालीवारानी)(चालविल) | pas de traduction en français |
[8] id = 9472 ✓ | दुबळ माझ पण आहे दुबळा माझा नुर देव मारवती मारवती मी केल गुरु dubaḷa mājha paṇa āhē dubaḷā mājhā nura dēva māravatī māravatī mī kēla guru | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ) my (पण)(आहे)(दुबळा) my (नुर) ▷ (देव) Maruti Maruti I did (गुरु) | pas de traduction en français |
[9] id = 9473 ✓ | दुबळ्या पनाची झाली मनाला कदर देवा तू मारवती धरी राज्याचा पदर dubaḷyā panācī jhālī manālā kadara dēvā tū māravatī dharī rājyācā padara | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्या)(पनाची) has_come (मनाला)(कदर) ▷ (देवा) you Maruti (धरी)(राज्याचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[14] id = 9478 ✓ | मुंगीला नव्हता वाव तिथ केली मी पायवाट देवा मारवती तर मी निघाले तुझी वाट muṅgīlā navhatā vāva titha kēlī mī pāyavāṭa dēvā māravatī tara mī nighālē tujhī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (मुंगीला)(नव्हता)(वाव)(तिथ) shouted I (पायवाट) ▷ (देवा) Maruti wires I (निघाले)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 11903 ✓ | आई तु शिरकाबाई तुझी नाही हाल चाल जरीच पाताळ निरी पडली पायघोळ āī tu śirakābāī tujhī nāhī hāla cāla jarīca pātāḷa nirī paḍalī pāyaghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी) not (हाल) let_us_go ▷ (जरीच)(पाताळ)(निरी)(पडली)(पायघोळ) | pas de traduction en français |
[40] id = 12941 ✓ | येस येस म्हण येस नव्ह कामाची येशीत घाली बैल माझ्या पाठीच्या रामाची yēsa yēsa mhaṇa yēsa navha kāmācī yēśīta ghālī baila mājhyā pāṭhīcyā rāmācī | ✎ What is the benefit of this ritual of the village arch My younger brother Ram has the first honour in this ritual ▷ (येस)(येस)(म्हण)(येस)(नव्ह)(कामाची) ▷ (येशीत)(घाली)(बैल) my (पाठीच्या) of_Ram | pas de traduction en français |
[1] id = 16910 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल बाई ते तांदूळ वट्यानावरी सांडल तांदुळ साधु आलेत मायंदळ tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍala bāī tē tāndūḷa vaṭyānāvarī sāṇḍala tānduḷa sādhu ālēta māyandaḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल) woman (ते)(तांदूळ) ▷ (वट्यानावरी)(सांडल)(तांदुळ)(साधु)(आलेत)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[2] id = 17008 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या लाह्या गवलणी माझ्या तिथ झाल्यात आया बाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā lāhyā gavalaṇī mājhyā titha jhālyāta āyā bāyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(लाह्या) ▷ (गवलणी) my (तिथ)(झाल्यात)(आया)(बाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 17856 ✓ | लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली सकु ठकू हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच्या रघुनाथू lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī saku ṭhakū hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīcyā raghunāthū | ✎ My darling daughters, I named them Saku Thaku How many times can I call out to son Raghunath, born after them ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(सकु)(ठकू) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच्या)(रघुनाथू) | pas de traduction en français |
[2] id = 17857 ✓ | लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली गंगू रंगू हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच पांडूरंगू lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī gaṅgū raṅgū hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīca pāṇḍūraṅgū | ✎ My darling daughters, I named them Gangu Rangu How many times can I call out to son Pandurang*, born after them ▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(गंगू)(रंगू) ▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच)(पांडूरंगू) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 17868 ✓ | राम ती लक्ष्मण दोन्ही नाव ती बाळाची आवड मला मोठी लेकी तानी ती बाईची rāma tī lakṣmaṇa dōnhī nāva tī bāḷācī āvaḍa malā mōṭhī lēkī tānī tī bāīcī | ✎ Ram and Lakshman are the names of my two sons I am very fond of Tanibai, my daughter ▷ Ram (ती) Laksman both (नाव)(ती)(बाळाची) ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(तानी)(ती)(बाईची) | pas de traduction en français |
[9] id = 18851 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला ताजी ताजी बाळायाची माझ्या इसबंधाला गेली आजी bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā tājī tājī bāḷāyācī mājhyā isabandhālā gēlī ājī | ✎ My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(ताजी)(ताजी) ▷ (बाळायाची) my (इसबंधाला) went (आजी) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 19935 ✓ | रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā | ✎ A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi ▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा) ▷ Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with | pas de traduction en français |
[4] id = 19936 ✓ | बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa | ✎ My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle ▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ) ▷ I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child | pas de traduction en français |
[2] id = 20164 ✓ | तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā | ✎ Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi Govind, my son, has been playing here ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या) ▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 20191 ✓ | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard is filled with neighbour women’s children My darling son, my milk sweet, is paying in the middle ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा) ▷ Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[90] id = 20509 ✓ | साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka | ✎ Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle Friends ask each other, which woman’s son is he ▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस) ▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक) | pas de traduction en français |
[8] id = 20526 ✓ | सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण बाळ वाचितो हारी पान् sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa bāḷa vācitō hārī pān’ | ✎ Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi My son is reading Haripath* ▷ Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण) ▷ Son (वाचितो)(हारी)(पान्) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 21499 ✓ | वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle My dear son, the farmer, his crop is ripe ▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी) ▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[2] id = 22915 ✓ | लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्याचा घडा बाळायाचा माझ्या पुस गवळ्याचा वाडा lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyācā ghaḍā bāḷāyācā mājhyā pusa gavaḷyācā vāḍā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has a round vessel filled with water on her head She is asking for my son’s, my cowherd’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्याचा)(घडा) ▷ (बाळायाचा) my enquire (गवळ्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[3] id = 22916 ✓ | लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्यायाची केळी बाळायाची पुस माझ्या गवळ्याची आळी lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyāyācī kēḷī bāḷāyācī pusa mājhyā gavaḷyācī āḷī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has a small metal vessel on her head She is asking for my son’s, my cowherd’s lane ▷ Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्यायाची) shouted ▷ (बाळायाची) enquire my (गवळ्याची) has_come | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[1] id = 23774 ✓ | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो घेर्याचा सांगते बाई नवरा मोस खोर्याचा mōṭhyācā navarā karṇā vājatō ghēryācā sāṅgatē bāī navarā mōsa khōryācā | ✎ Bridegroom from a rich family, music is being played on the loudspeaker loudly I tell you, woman, the bridegroom is from Mose valley ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(घेर्याचा) ▷ I_tell woman (नवरा)(मोस)(खोर्याचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23788 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala | ✎ Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi My son Govinda got married last night ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल) ▷ Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 24139 ✓ | जिवाला वाटत मैना गावात देयाची दारावरन वाट नेनंत्या जावयाची jivālā vāṭata mainā gāvāta dēyācī dārāvarana vāṭa nēnantyā jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(वाटत) Mina (गावात)(देयाची) ▷ (दारावरन)(वाट)(नेनंत्या)(जावयाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 25108 ✓ | बयानी धाडल्या मला गव्हाच्या घुगर्या सोडूनी बघते आत चोळीच्या मोगर्या bayānī dhāḍalyā malā gavhācyā ghugaryā sōḍūnī baghatē āta cōḷīcyā mōgaryā | ✎ Mother sent me soaked wheat I open and see, there were folded blouses inside ▷ (बयानी)(धाडल्या)(मला)(गव्हाच्या)(घुगर्या) ▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(चोळीच्या)(मोगर्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 25157 ✓ | काळी ग चंद्रकळा दोही पदर गोफाच सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाच kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara gōphāca sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpāca | ✎ no translation in English ▷ Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोफाच) ▷ I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
[17] id = 25471 ✓ | जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa | ✎ I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ) ▷ Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 25472 ✓ | जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca | ✎ I am seriously ill, whose relative is coming My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच) ▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 25473 ✓ | जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī | ✎ Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun My dear Maina* is shedding precious tears Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2851 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2851): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2785): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xA8', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x82\xE0\xA4\xB8', '\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x8D...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2851 |