Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 189
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Jana
(59 records)

Village: गडले - Gadale

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[5] id = 6288
पाठच दळण दळण दळीते नाचण
धाकली जाऊबाई दिर दाजीबाची जाचणी
pāṭhaca daḷaṇa daḷaṇa daḷītē nācaṇa
dhākalī jāūbāī dira dājībācī jācaṇī
no translation in English
▷ (पाठच)(दळण)(दळण)(दळीते)(नाचण)
▷ (धाकली)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[20] id = 6884
दळाण कांडाण बाळपणीचा माझा खेळ
सांगते बाई तुला निरशा दुधाचा माझा पिळ
daḷāṇa kāṇḍāṇa bāḷapaṇīcā mājhā khēḷa
sāṅgatē bāī tulā niraśā dudhācā mājhā piḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(कांडाण)(बाळपणीचा) my (खेळ)
▷  I_tell woman to_you (निरशा)(दुधाचा) my (पिळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[6] id = 9361
येशीना पुढ उभा येशी बाईना तुझा कंथ
शेंदरी लाल झगा नाव राज्याच हानुमंत
yēśīnā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā kantha
śēndarī lāla jhagā nāva rājyāca hānumanta
no translation in English
▷ (येशीना)(पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (कंथ)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(राज्याच)(हानुमंत)
pas de traduction en français
[8] id = 9363
येशी ना पुढ उभा येशी बाईना तुझा पती
सांगते बाई तुला नाव राज्याच मारवती
yēśī nā puḍha ubhā yēśī bāīnā tujhā patī
sāṅgatē bāī tulā nāva rājyāca māravatī
no translation in English
▷ (येशी) * (पुढ) standing (येशी)(बाईना) your (पती)
▷  I_tell woman to_you (नाव)(राज्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[1] id = 9416
आठ दिवसाच्या शनीवारी देव मारवती उपाशी
सांगते बाई तुला सोडी पारन तुपाशी
āṭha divasācyā śanīvārī dēva māravatī upāśī
sāṅgatē bāī tulā sōḍī pārana tupāśī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(देव) Maruti (उपाशी)
▷  I_tell woman to_you (सोडी)(पारन)(तुपाशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[9] id = 9426
गादीचा बसणार माझ्या वाड्याला आला पायी
देव मारवती तालावाराला याला गर्व नाही
gādīcā basaṇāra mājhyā vāḍyālā ālā pāyī
dēva māravatī tālāvārālā yālā garva nāhī
The one sits on the mattress came to my housing walking
God Maravati has no pride (he is simple)
▷ (गादीचा)(बसणार) my (वाड्याला) here_comes (पायी)
▷ (देव) Maruti (तालावाराला)(याला)(गर्व) not
pas de traduction en français
[10] id = 9427
गादीचा बसणार त्याला लोडाच टेकान
देवा तू मारवती हुंडी वाल्याच दुकान
gādīcā basaṇāra tyālā lōḍāca ṭēkāna
dēvā tū māravatī huṇḍī vālyāca dukāna
no translation in English
▷ (गादीचा)(बसणार)(त्याला)(लोडाच)(टेकान)
▷ (देवा) you Maruti (हुंडी)(वाल्याच)(दुकान)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[3] id = 9448
देवा मारवती बघ माझ्या वाड्याकड
राघु मैना बाळ खेळ दारा ना याच्या पुढ
dēvā māravatī bagha mājhyā vāḍyākaḍa
rāghu mainā bāḷa khēḷa dārā nā yācyā puḍha
no translation in English
▷ (देवा) Maruti (बघ) my (वाड्याकड)
▷ (राघु) Mina son (खेळ) door * of_his_place (पुढ)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[5] id = 9469
घोड्याची लगाम मीतर धरीते दोही मुठी
देवा मारवती राजा देवा उतर माझ्या साठी
ghōḍyācī lagāma mītara dharītē dōhī muṭhī
dēvā māravatī rājā dēvā utara mājhyā sāṭhī
no translation in English
▷ (घोड्याची)(लगाम)(मीतर)(धरीते)(दोही)(मुठी)
▷ (देवा) Maruti king (देवा)(उतर) my for
pas de traduction en français
[6] id = 9470
घोड्याची लगाम मी धरीते आवळुनी
मारवती बळी नको जाऊस डावलुणी
ghōḍyācī lagāma mī dharītē āvaḷunī
māravatī baḷī nakō jāūsa ḍāvaluṇī
no translation in English
▷ (घोड्याची)(लगाम) I (धरीते)(आवळुनी)
▷  Maruti (बळी) not (जाऊस)(डावलुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 9471
दुबळमाझ पण मला जनानी हिनवल
देव मारवती तालीवारानी चालविल
dubaḷamājha paṇa malā janānī hinavala
dēva māravatī tālīvārānī cālavila
no translation in English
▷ (दुबळमाझ)(पण)(मला)(जनानी)(हिनवल)
▷ (देव) Maruti (तालीवारानी)(चालविल)
pas de traduction en français
[8] id = 9472
दुबळ माझ पण आहे दुबळा माझा नुर
देव मारवती मारवती मी केल गुरु
dubaḷa mājha paṇa āhē dubaḷā mājhā nura
dēva māravatī māravatī mī kēla guru
no translation in English
▷ (दुबळ) my (पण)(आहे)(दुबळा) my (नुर)
▷ (देव) Maruti Maruti I did (गुरु)
pas de traduction en français
[9] id = 9473
दुबळ्या पनाची झाली मनाला कदर
देवा तू मारवती धरी राज्याचा पदर
dubaḷyā panācī jhālī manālā kadara
dēvā tū māravatī dharī rājyācā padara
no translation in English
▷ (दुबळ्या)(पनाची) has_come (मनाला)(कदर)
▷ (देवा) you Maruti (धरी)(राज्याचा)(पदर)
pas de traduction en français
[14] id = 9478
मुंगीला नव्हता वाव तिथ केली मी पायवाट
देवा मारवती तर मी निघाले तुझी वाट
muṅgīlā navhatā vāva titha kēlī mī pāyavāṭa
dēvā māravatī tara mī nighālē tujhī vāṭa
no translation in English
▷ (मुंगीला)(नव्हता)(वाव)(तिथ) shouted I (पायवाट)
▷ (देवा) Maruti wires I (निघाले)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français


B:V-14.10 (B05-14-10) - Village deities / Śirkāī / Dress

[1] id = 11903
आई तु शिरकाबाई तुझी नाही हाल चाल
जरीच पाताळ निरी पडली पायघोळ
āī tu śirakābāī tujhī nāhī hāla cāla
jarīca pātāḷa nirī paḍalī pāyaghōḷa
no translation in English
▷ (आई) you (शिरकाबाई)(तुझी) not (हाल) let_us_go
▷ (जरीच)(पाताळ)(निरी)(पडली)(पायघोळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.13e (B06-01-13e) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Bullocks pass through the arch

[40] id = 12941
येस येस म्हण येस नव्ह कामाची
येशीत घाली बैल माझ्या पाठीच्या रामाची
yēsa yēsa mhaṇa yēsa navha kāmācī
yēśīta ghālī baila mājhyā pāṭhīcyā rāmācī
What is the benefit of this ritual of the village arch
My younger brother Ram has the first honour in this ritual
▷ (येस)(येस)(म्हण)(येस)(नव्ह)(कामाची)
▷ (येशीत)(घाली)(बैल) my (पाठीच्या) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[1] id = 16910
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल बाई ते तांदूळ
वट्यानावरी सांडल तांदुळ साधु आलेत मायंदळ
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍala bāī tē tāndūḷa
vaṭyānāvarī sāṇḍala tānduḷa sādhu ālēta māyandaḷa
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल) woman (ते)(तांदूळ)
▷ (वट्यानावरी)(सांडल)(तांदुळ)(साधु)(आलेत)(मायंदळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[2] id = 17008
तुळशीच्या वट्यावरी सांडल्या लाह्या
गवलणी माझ्या तिथ झाल्यात आया बाया
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī sāṇḍalyā lāhyā
gavalaṇī mājhyā titha jhālyāta āyā bāyā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(सांडल्या)(लाह्या)
▷ (गवलणी) my (तिथ)(झाल्यात)(आया)(बाया)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[1] id = 17856
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली सकु ठकू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच्या रघुनाथू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī saku ṭhakū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīcyā raghunāthū
My darling daughters, I named them Saku Thaku
How many times can I call out to son Raghunath, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(सकु)(ठकू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच्या)(रघुनाथू)
pas de traduction en français
[2] id = 17857
लाडक्या मैनाची नाव ठेवीली गंगू रंगू
हाका मी किती मारु तिच्या पाठीच पांडूरंगू
lāḍakyā mainācī nāva ṭhēvīlī gaṅgū raṅgū
hākā mī kitī māru ticyā pāṭhīca pāṇḍūraṅgū
My darling daughters, I named them Gangu Rangu
How many times can I call out to son Pandurang*, born after them
▷ (लाडक्या)(मैनाची)(नाव)(ठेवीली)(गंगू)(रंगू)
▷ (हाका) I (किती)(मारु)(तिच्या)(पाठीच)(पांडूरंगू)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[4] id = 17868
राम ती लक्ष्मण दोन्ही नाव ती बाळाची
आवड मला मोठी लेकी तानी ती बाईची
rāma tī lakṣmaṇa dōnhī nāva tī bāḷācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī tānī tī bāīcī
Ram and Lakshman are the names of my two sons
I am very fond of Tanibai, my daughter
▷  Ram (ती) Laksman both (नाव)(ती)(बाळाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(तानी)(ती)(बाईची)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[9] id = 18851
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाला ताजी ताजी
बाळायाची माझ्या इसबंधाला गेली आजी
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷālā tājī tājī
bāḷāyācī mājhyā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye, its effect is still fresh
My little son’s grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाला)(ताजी)(ताजी)
▷ (बाळायाची) my (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[3] id = 19935
रानी तोडीयला आंबा त्याचा गावात झाला दंगा
बाळ ग याचा माझ्या चुलता चावडीवरी सांगा
rānī tōḍīyalā āmbā tyācā gāvāta jhālā daṅgā
bāḷa ga yācā mājhyā culatā cāvaḍīvarī sāṅgā
A mango tree was felled in the field, a fight ensued among the people in the village
Tell them my son’s paternal uncle is in the Chavadi
▷ (रानी)(तोडीयला)(आंबा)(त्याचा)(गावात)(झाला)(दंगा)
▷  Son * (याचा) my paternal_uncle (चावडीवरी) with
pas de traduction en français
[4] id = 19936
बाळयानी रानी तोडीयली बाभळ गावात झाली कळ
सांगते बाई बाळयाला माझ्या आहे चुलत्याच बळ
bāḷayānī rānī tōḍīyalī bābhaḷa gāvāta jhālī kaḷa
sāṅgatē bāī bāḷayālā mājhyā āhē culatyāca baḷa
My son fell an Acacia tree in the field, it was maliciously reported in the village
I tell you, woman, my son has the support of his paternal uncle
▷ (बाळयानी)(रानी)(तोडीयली)(बाभळ)(गावात) has_come (कळ)
▷  I_tell woman (बाळयाला) my (आहे)(चुलत्याच) child
pas de traduction en français


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[2] id = 20164
तुळशीच्या वट्यावर सांडल्या सुपार्या
खेळुनी गेला बाळ गोविंद व्यापार्या
tuḷaśīcyā vaṭyāvara sāṇḍalyā supāryā
khēḷunī gēlā bāḷa gōvinda vyāpāryā
Areca nuts are spilt on the platform around Tulasi
Govind, my son, has been playing here
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(सांडल्या)(सुपार्या)
▷ (खेळुनी) has_gone son (गोविंद)(व्यापार्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[1] id = 20191
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा
बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā
bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā
My courtyard is filled with neighbour women’s children
My darling son, my milk sweet, is paying in the middle
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा)
▷  Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[90] id = 20509
साधु या संतापुढ खोड्या माझा मधी बस
सयांना सया पुस कुणा आलणीचा ल्योक
sādhu yā santāpuḍha khōḍyā mājhā madhī basa
sayānnā sayā pusa kuṇā ālaṇīcā lyōka
Among all those devotees engrossed in the service of God, my son, the Khod (drum) player, sits in the middle
Friends ask each other, which woman’s son is he
▷ (साधु)(या)(संतापुढ)(खोड्या) my (मधी)(बस)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कुणा)(आलणीचा)(ल्योक)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[8] id = 20526
सकाळी उठूनी तुळशीच्या वट्यावर जाण
बाळ वाचितो हारी पान्
sakāḷī uṭhūnī tuḷaśīcyā vaṭyāvara jāṇa
bāḷa vācitō hārī pān’
Getting up in the morning, I have to go the platform around Tulasi
My son is reading Haripath*
▷  Morning (उठूनी)(तुळशीच्या)(वट्यावर)(जाण)
▷  Son (वाचितो)(हारी)(पान्)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[5] id = 21499
वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी
वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle
My dear son, the farmer, his crop is ripe
▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[2] id = 22915
लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्याचा घडा
बाळायाचा माझ्या पुस गवळ्याचा वाडा
lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyācā ghaḍā
bāḷāyācā mājhyā pusa gavaḷyācā vāḍā
Goddess Lakshmi has come, she has a round vessel filled with water on her head
She is asking for my son’s, my cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्याचा)(घडा)
▷ (बाळायाचा) my enquire (गवळ्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22916
लक्ष्मीबाई आली डोई पाण्यायाची केळी
बाळायाची पुस माझ्या गवळ्याची आळी
lakṣmībāī ālī ḍōī pāṇyāyācī kēḷī
bāḷāyācī pusa mājhyā gavaḷyācī āḷī
Goddess Lakshmi has come, she has a small metal vessel on her head
She is asking for my son’s, my cowherd’s lane
▷  Goddess_Lakshmi has_come (डोई)(पाण्यायाची) shouted
▷ (बाळायाची) enquire my (गवळ्याची) has_come
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[1] id = 23774
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो घेर्याचा
सांगते बाई नवरा मोस खोर्याचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō ghēryācā
sāṅgatē bāī navarā mōsa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played on the loudspeaker loudly
I tell you, woman, the bridegroom is from Mose valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷  I_tell woman (नवरा)(मोस)(खोर्याचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[1] id = 23788
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल
बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala
bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala
Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi
My son Govinda got married last night
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल)
▷  Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[10] id = 24139
जिवाला वाटत मैना गावात देयाची
दारावरन वाट नेनंत्या जावयाची
jivālā vāṭata mainā gāvāta dēyācī
dārāvarana vāṭa nēnantyā jāvayācī
no translation in English
▷ (जिवाला)(वाटत) Mina (गावात)(देयाची)
▷ (दारावरन)(वाट)(नेनंत्या)(जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[3] id = 25108
बयानी धाडल्या मला गव्हाच्या घुगर्या
सोडूनी बघते आत चोळीच्या मोगर्या
bayānī dhāḍalyā malā gavhācyā ghugaryā
sōḍūnī baghatē āta cōḷīcyā mōgaryā
Mother sent me soaked wheat
I open and see, there were folded blouses inside
▷ (बयानी)(धाडल्या)(मला)(गव्हाच्या)(घुगर्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(चोळीच्या)(मोगर्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[25] id = 25157
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर गोफाच
सांगते बाई तुला शिपी मैतर बापाच
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara gōphāca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitara bāpāca
no translation in English
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(गोफाच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[17] id = 25471
जीवाला जड भारी मैना माझील कस कळ
मैना माझीला कस कळ दारी लिंबू निरास गळ
jīvālā jaḍa bhārī mainā mājhīla kasa kaḷa
mainā mājhīlā kasa kaḷa dārī limbū nirāsa gaḷa
I am seriously ill, how did my Maina* come to know about it
How did my Maina* come to know about it, juice is dripping from the Neem fruits in front of the door
▷ (जीवाला)(जड)(भारी) Mina (माझील) how (कळ)
▷  Mina (माझीला) how (कळ)(दारी)(लिंबू)(निरास)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 25472
जीवाला जड भारी सोयर माणूस कोणाच
गवळण माझी बाई घेती डोंगरा उन्हाच
jīvālā jaḍa bhārī sōyara māṇūsa kōṇāca
gavaḷaṇa mājhī bāī ghētī ḍōṅgarā unhāca
I am seriously ill, whose relative is coming
My dear daughter is climbing the mountain in the hot sun
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सोयर)(माणूस)(कोणाच)
▷ (गवळण) my daughter (घेती)(डोंगरा)(उन्हाच)
pas de traduction en français
[19] id = 25473
जाईच्या झाडाखाली सोयर माणूस उन टाळी
गवळण माझी बाई मैना मोत्याची आस गाळी
jāīcyā jhāḍākhālī sōyara māṇūsa una ṭāḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mōtyācī āsa gāḷī
Under the Jasmine tree, someone’s relative is avoiding the sun
My dear Maina* is shedding precious tears
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोयर)(माणूस)(उन)(टाळी)
▷ (गवळण) my daughter Mina (मोत्याची)(आस)(गाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[8] id = 25609
लाडकी मैना खेळ मामाच्या अंगणी
कुरुळ्या केसाची भांगी पडली कंगणी
lāḍakī mainā khēḷa māmācyā aṅgaṇī
kuruḷyā kēsācī bhāṅgī paḍalī kaṅgaṇī
no translation in English
▷ (लाडकी) Mina (खेळ) of_maternal_uncle (अंगणी)
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(भांगी)(पडली)(कंगणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[2] id = 25709
जावई म्हणे बाळ कुण्या राजाच राजबिज
गौळण माझी बाई काळ्या ढगातील विज
jāvaī mhaṇē bāḷa kuṇyā rājāca rājabija
gauḷaṇa mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vija
no translation in English
▷ (जावई)(म्हणे) son (कुण्या)(राजाच)(राजबिज)
▷ (गौळण) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(विज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[12] id = 25780
जावई घोड्यावरी बाई चालली हळू हळू
जरीच पाताळ तिन लावील पायघोळू
jāvaī ghōḍyāvarī bāī cālalī haḷū haḷū
jarīca pātāḷa tina lāvīla pāyaghōḷū
Son-in-law on horseback, daughter walks slowly
Her brocade sari, she is wearing it, reaching down her feet
▷ (जावई) horse_back woman (चालली)(हळू)(हळू)
▷ (जरीच)(पाताळ)(तिन)(लावील)(पायघोळू)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[16] id = 27532
शिप्याच्या दुकानी उच मोत्याचा लालवा
ताईत बंधु माझ भाव बहिणीचा बोलवा
śipyācyā dukānī uca mōtyācā lālavā
tāīta bandhu mājha bhāva bahiṇīcā bōlavā
In the tailor’s shop, there is an expensive red blouse piece
My younger brother, call him
▷  Of_tailor shop (उच)(मोत्याचा)(लालवा)
▷ (ताईत) brother my brother of_sister (बोलवा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[4] id = 27589
भरील्या बाजारात बहिन भावंडाची गमंत
अंजिर्या चोळीची सांग शिंपीबाई किंमत
bharīlyā bājārāta bahina bhāvaṇḍācī gamanta
añjiryā cōḷīcī sāṅga śimpībāī kimmata
In the crowded market on the market day, sister and brother were enjoying
Tailor woman, tell the price of the reddish-green blouse
▷ (भरील्या)(बाजारात) sister (भावंडाची)(गमंत)
▷ (अंजिर्या)(चोळीची) with (शिंपीबाई)(किंमत)
pas de traduction en français
[9] id = 27594
भरीला बाजार मला ग भरुनी दिस रीता
ताईत बंधू माझ चोळी घेणार येईन आता
bharīlā bājāra malā ga bharunī disa rītā
tāīta bandhū mājha cōḷī ghēṇāra yēīna ātā
The market is full on the market day, but it appears empty to me
My dear brother who is going to buy a blouse for me, has not come
▷ (भरीला)(बाजार)(मला) * (भरुनी)(दिस)(रीता)
▷ (ताईत) brother my blouse (घेणार)(येईन)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[12] id = 27625
पाताळ माझ पाटपोट जशी कवाडाची फळी
बंधुजी शिवी चोळी कापडाची लावी कळी
pātāḷa mājha pāṭapōṭa jaśī kavāḍācī phaḷī
bandhujī śivī cōḷī kāpaḍācī lāvī kaḷī
I have a flat stomach like a wooden plank
My brother buys a blouse, made from cut pieces of cloth
▷ (पाताळ) my (पाटपोट)(जशी)(कवाडाची)(फळी)
▷ (बंधुजी)(शिवी) blouse (कापडाची)(लावी) Kali
pas de traduction en français
[14] id = 27627
बंधुच्या परस माझी भावजयी शहानी
धाडूनी देते काळ्या खनामधी फणी
bandhucyā parasa mājhī bhāvajayī śahānī
dhāḍūnī dētē kāḷyā khanāmadhī phaṇī
My sister-in-law is sister than my brother
She sent me a comb along with a black blouse piece
▷ (बंधुच्या)(परस) my (भावजयी)(शहानी)
▷ (धाडूनी) give (काळ्या)(खनामधी)(फणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[15] id = 27707
फाटली माझी चोळी देते ठिगाळ दाटूनी
बंधूच्या गावाला जाते बाजार गाठूनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē ṭhigāḷa dāṭūnī
bandhūcyā gāvālā jātē bājāra gāṭhūnī
My blouse is torn, I deliberately put a patch
I go to brother’s village, seeing that it’s the market day
▷ (फाटली) my blouse give (ठिगाळ)(दाटूनी)
▷ (बंधूच्या)(गावाला) am_going (बाजार)(गाठूनी)
pas de traduction en français
[39] id = 27731
फाटली माझी चोळी नाही ठिगाळ द्यायाची
बंधुला मपल्या नाही दुबळा म्हणायाची
phāṭalī mājhī cōḷī nāhī ṭhigāḷa dyāyācī
bandhulā mapalyā nāhī dubaḷā mhaṇāyācī
My blouse is torn, I won’t put patches
I won’t call my brother who cannot afford to buy me a blouse
▷ (फाटली) my blouse not (ठिगाळ)(द्यायाची)
▷ (बंधुला)(मपल्या) not (दुबळा)(म्हणायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[28] id = 27878
काळी ग चंद्रकळा दोही पदर सारख
सांगते बाई तुला माझ्या बंधूची पारख
kāḷī ga candrakaḷā dōhī padara sārakha
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bandhūcī pārakha
Black Chandrakala* sari, both ends are alike
I tell you, woman, my brother knows what to choose
▷  Kali * (चंद्रकळा)(दोही)(पदर)(सारख)
▷  I_tell woman to_you my (बंधूची)(पारख)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[4] id = 28790
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
सम्रत सोईरा काय बंधुला असूनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
samrata sōīrā kāya bandhulā asūnī
Ficus fruit is ripe, it is rotting on the mountain
What good is it to have a rich brother if he is of no use
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) why (बंधुला)(असूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[4] id = 29077
पिकला उंबर तपल्या मतानी
बंधुजी बोलत्यात चवथायी घ्याया चल बापाच्या हातानी
pikalā umbara tapalyā matānī
bandhujī bōlatyāta cavathāyī ghyāyā cala bāpācyā hātānī
Ficus fruits have ripened on their own
Brother says, (sister), come to take your share from father’s hands
▷ (पिकला)(उंबर)(तपल्या)(मतानी)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(चवथायी)(घ्याया) let_us_go (बापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[10] id = 29134
भाची करते सून झाडूण देईना अंगण
तिच्या बापायानी दासी (सेवा करणारी) दिल्यात आंदाण
bhācī karatē sūna jhāḍūṇa dēīnā aṅgaṇa
ticyā bāpāyānī dāsī (sēvā karaṇārī) dilyāta āndāṇa
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
Her father has sent maid-servants with her as marriage presents
▷ (भाची)(करते)(सून)(झाडूण)(देईना)(अंगण)
▷ (तिच्या)(बापायानी)(दासी) ( (सेवा)(करणारी) ) (दिल्यात)(आंदाण)
pas de traduction en français
[17] id = 29141
भासी करते सून येवढ जीवाच जतण
मर्दाची घागर तिला गुळाच लिपाण
bhāsī karatē sūna yēvaḍha jīvāca jataṇa
mardācī ghāgara tilā guḷāca lipāṇa
I make my niece my daughter-in-law, she is so close to my heart
My brother’s nature is sweet like jaggery*
▷ (भासी)(करते)(सून)(येवढ)(जीवाच)(जतण)
▷ (मर्दाची)(घागर)(तिला)(गुळाच)(लिपाण)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-1.4g (F17-01-04g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Both stay at long distance

[3] id = 29195
मावळण भाशा दिल्यात मावळाला
जिरसाळीच भात पिक पाण्याच्या लव्हाळ्याला
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta māvaḷālā
jirasāḷīca bhāta pika pāṇyācyā lavhāḷyālā
Paternal aunt and niece, both are married in Maval region
The grass in the water is jiresali variety of rice
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(मावळाला)
▷ (जिरसाळीच)(भात)(पिक)(पाण्याच्या)(लव्हाळ्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[11] id = 29944
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशींगी नवरा
नवरी जितायाला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśīṅgī navarā
navarī jitāyālā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom, rich sister’s son, wearing bashing*
To win a bride, he goes to maternal uncle’s village
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(नवरा)
▷ (नवरी)(जितायाला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[2] id = 30000
लगनाच्या येळ नवरा काफतो दंड भुजा
कापतो दंडभुजा पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷa navarā kāphatō daṇḍa bhujā
kāpatō daṇḍabhujā pāṭhīśī māmā ubhā
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle is standing behind him
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(काफतो)(दंड)(भुजा)
▷ (कापतो)(दंडभुजा)(पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[3] id = 30001
लगनाच्या येळ नवरा कापतो दंडामधी
पाणायाचा विडा मामा देतों तोंडामधी
laganācyā yēḷa navarā kāpatō daṇḍāmadhī
pāṇāyācā viḍā māmā dētōṁ tōṇḍāmadhī
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle puts a vida* in his mouth
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(कापतो)(दंडामधी)
▷ (पाणायाचा)(विडा) maternal_uncle (देतों)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him

[7] id = 33084
काळी ग काळी चंद्र दोही पदार जरीच
सांगते बाई तुला शिपी मैतार दिराच
kāḷī ga kāḷī candra dōhī padāra jarīca
sāṅgatē bāī tulā śipī maitāra dirāca
Black Chandrakala* sari, its both end are in brocade
I tell you, woman, the tailor is my brother-in-law’s friend
▷  Kali * Kali (चंद्र)(दोही)(पदार)(जरीच)
▷  I_tell woman to_you (शिपी)(मैतार)(दिराच)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother-in-law
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Place on the village boundary
  4. Breaking the fast
  5. The dear one
  6. Mārutī’s support to son
  7. Support to oneself
  8. Dress
  9. Bullocks pass through the arch
  10. Sadhu - Saints
  11. Basil and daughter
  12. Wish to have a son
  13. Wish to have a daughter
  14. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  15. Blame falls on the son
  16. Many children play with him
  17. He plays in the courtyard
  18. Attending, singing bhajan
  19. Reading pothī, fasting
  20. Field stands on the way:dangers, advantages
  21. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  22. He is son of an eminent person
  23. Moment of getting him married has come
  24. Daughter to be married in the same village
  25. Candrakala or black sari
  26. Mother waits for daughter when she is ill
  27. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  28. Mother sends her back with her husband
  29. Tailor stiching it
  30. In the full market
  31. Brother gets it tailored with excitement
  32. “My blouse is torn”
  33. A black sari called chandrakala
  34. Description of sāsurvāsa
  35. Sister asks a share of the estate
  36. Niece taken as daughter-in-law
  37. Both stay at long distance
  38. Nephew demands uncle’s daughter
  39. Nephew’s marriage
  40. Presents demanded from him
⇑ Top of page ⇑