Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1876
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mali Bhagu
(9 records)

Village: जळगाव - Jalgaon

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[40] id = 45282
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आले रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālē rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[129] id = 93424
राम कुंडावरी कोणा सांडीले मोती
आंघोळीला आले सिता संगे मारवती
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlē mōtī
āṅghōḷīlā ālē sitā saṅgē māravatī
Who spilt pearls near Ram kund
Maravati has come for bath along with Sita
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(मोती)
▷ (आंघोळीला) here_comes Sita with Maruti
pas de traduction en français
[143] id = 94344
राम कुंडावरी कोणा सांडीला अबीर
आंघोळीला आले पंचवटीचे कबीर
rāma kuṇḍāvarī kōṇā sāṇḍīlā abīra
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē kabīra
Who spilt abir* near Ram kund
Saints from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीला)(अबीर)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(कबीर)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[147] id = 94325
राम कुंडावरी कोण सांडीले जोंधाळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळी
rāma kuṇḍāvarī kōṇa sāṇḍīlē jōndhāḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷī
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी) who (सांडीले)(जोंधाळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[148] id = 94326
राम कुंडावरी हिरव्या रंगाची पालखी
आंघोळीला आली सिता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvarī hiravyā raṅgācī pālakhī
āṅghōḷīlā ālī sitā rāmācī jānakī
There is a green palanquin near Ram kund
Sita, Ram’s Janaki, has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरव्या)(रंगाची)(पालखी)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[65] id = 96910
अंजनाबाईच पोट दुखते राहुनी
जन्मले मारुती टाळ मृदुग लावुनी
añjanābāīca pōṭa dukhatē rāhunī
janmalē mārutī ṭāḷa mṛduga lāvunī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखते)(राहुनी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मृदुग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[66] id = 96911
अंजनाबाईचे पोट दुखे डाव्या कुशी
जन्मले मारुती चैत पुनवाच्या दिशी
añjanābāīcē pōṭa dukhē ḍāvyā kuśī
janmalē mārutī caita punavācyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईचे)(पोट)(दुखे)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत)(पुनवाच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[346] id = 98590
मारुती ग राया लंगडा कशाने ग झाला
अंजनीचे दुध पिला झगडा झगडा रावणाशी केला
mārutī ga rāyā laṅgaḍā kaśānē ga jhālā
añjanīcē dudha pilā jhagaḍā jhagaḍā rāvaṇāśī kēlā
no translation in English
▷ (मारुती) * (राया)(लंगडा)(कशाने) * (झाला)
▷ (अंजनीचे) milk (पिला)(झगडा)(झगडा)(रावणाशी) did
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[31] id = 88406
महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती हावशी
नवर्या राघुची मावशी बाळ हरिची माझ्या
mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā rāghucī māvaśī bāḷa haricī mājhyā
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son Hari*’s, the bridegroom’s, maternal aunt
▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(राघुची) maternal_aunt son (हरिची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Añjanābāī’s delivery pains
  3. The dear one
  4. Maternal aunt
⇑ Top of page ⇑