Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1874
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jamdade Sunder
(15 records)

Village: उवाळा - Uwala

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[135] id = 92821
सिताबाई बोले कथाला नका जाऊ
रामाच्या मंदीरात वाटतय भिऊ
sitābāī bōlē kathālā nakā jāū
rāmācyā mandīrāta vāṭataya bhiū
Sitabai says, don’t go for katha*
I feel afraid in Ram’s temple
▷  Goddess_Sita (बोले)(कथाला)(नका)(जाऊ)
▷  Of_Ram (मंदीरात)(वाटतय)(भिऊ)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[282] id = 70219
सासु आणि सासरा दिर हा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा ये रे बा विठ्ठला
sāsu āṇi sāsarā dira hā tisarā
ōvyā gāū bharatārā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आणि)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[26] id = 106607
सकाळी उठुन काय मी काम करु
गायीच गोमतुर शेणान हात भरु
sakāḷī uṭhuna kāya mī kāma karu
gāyīca gōmatura śēṇāna hāta bharu
no translation in English
▷  Morning (उठुन) why I (काम)(करु)
▷ (गायीच)(गोमतुर)(शेणान) hand (भरु)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[42] id = 86389
राम राम करु राम माझा गरुभाऊ
याच नाव घेता देही कैलासाला जाव
rāma rāma karu rāma mājhā garubhāū
yāca nāva ghētā dēhī kailāsālā jāva
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram my (गरुभाऊ)
▷ (याच)(नाव)(घेता)(देही)(कैलासाला)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[45] id = 67960
राम राम करु सीताच मैतर
देवा देवा करता देही झाली पैतर (पवित्र)
rāma rāma karu sītāca maitara
dēvā dēvā karatā dēhī jhālī paitara (pavitra)
no translation in English
▷  Ram Ram (करु)(सीताच)(मैतर)
▷ (देवा)(देवा)(करता)(देही) has_come (पैतर) ( (पवित्र) )
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[55] id = 98621
देव देव करते देव मपल्या वचनी
नको करु देवा माझ्या जीवाला जाचनी
dēva dēva karatē dēva mapalyā vacanī
nakō karu dēvā mājhyā jīvālā jācanī
no translation in English
▷ (देव)(देव)(करते)(देव)(मपल्या)(वचनी)
▷  Not (करु)(देवा) my (जीवाला)(जाचनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[30] id = 79576
सुनमुख पाहयाला मांडवी आले उन
बाईला माझ्या शेल्याने झाक मुख उन
sunamukha pāhayālā māṇḍavī ālē una
bāīlā mājhyā śēlyānē jhāka mukha una
For Sunmukh, the afternoon sunrays are falling in the shed for marriage
Cover my daughter’s face with a stole
▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(मांडवी) here_comes (उन)
▷ (बाईला) my (शेल्याने)(झाक)(मुख)(उन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[45] id = 66106
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
भाऊ माझा खण माझ्या चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
bhāū mājhā khaṇa mājhyā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he adds to the beauty of the courtyard
Brother, the blouse-piece (you gave me) is just right for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷  Brother my (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[202] id = 103955
घर सारवल हाता सरस घेतो ओटा
बंधु राया माझा बैठकीचा राजा मोठा
ghara sāravala hātā sarasa ghētō ōṭā
bandhu rāyā mājhā baiṭhakīcā rājā mōṭhā
I have spread cow dung in the house, the front verandah has become nice
My brother, he always has many visitors who come to see him
▷  House (सारवल) hand (सरस)(घेतो)(ओटा)
▷  Brother (राया) my (बैठकीचा) king (मोठा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[8] id = 74656
भाऊ भाऊ करते भाऊला नाही मया
आताच्या भावजया सुनेला नाही रया
bhāū bhāū karatē bhāūlā nāhī mayā
ātācyā bhāvajayā sunēlā nāhī rayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
Today’s sisters-in-laws and daughters-in-law are not the same as before
▷  Brother brother (करते)(भाऊला) not (मया)
▷  Of_today (भावजया)(सुनेला) not (रया)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[68] id = 71634
पिकला पिकला माझ्या दादाचा खोडवा
जोंधळ्याने केली मात गहु पडला आडवा
pikalā pikalā mājhyā dādācā khōḍavā
jōndhaḷyānē kēlī māta gahu paḍalā āḍavā
My brother’s stocks left in the field of jowar* millet have ripened
Jowar* millet has grown very well, wheat crop has failed
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(खोडवा)
▷ (जोंधळ्याने) shouted (मात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[134] id = 75232
सासु सासरे माझ्या देव्हार्याचे देव
करीते मी सेवा मनी नाही दुजाभाव
sāsu sāsarē mājhyā dēvhāryācē dēva
karītē mī sēvā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷  I_prepare I (सेवा)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[62] id = 75234
सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
बांधीले घर मोर्या काढल्या मोठ्या मोठ्या
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
bāndhīlē ghara mōryā kāḍhalyā mōṭhyā mōṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
They built a house, they constructed big bathrooms
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (बांधीले) house (मोर्या)(काढल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[28] id = 73385
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचा मुळ भाऊ चालला रुसुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcā muḷa bhāū cālalā rusuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
My brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचा) children brother (चालला)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[12] id = 84260
अंगणात उभी माझी भाऊजय राधा
आंबेडकरांच्या सभला गेला दादा
aṅgaṇāta ubhī mājhī bhāūjaya rādhā
āmbēḍakarāñcyā sabhalā gēlā dādā
My sister-in-law, Radha, is standing in the courtyard
My elder brother has gone for Baba’s meeting
▷ (अंगणात) standing my (भाऊजय)(राधा)
▷ (आंबेडकरांच्या) all_around has_gone (दादा)
Radha l'épouse de mon frère aîné est debout dans la cour
Mon frère aîné est allé à l'assemblée de Bābā.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Cowdung and sweeping
  4. Rām our Guru-bhāu
  5. Holy blessing
  6. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  7. Sister extolls brother’s personality
  8. Brother is “the dear one”
  9. Brother has no love left for sister
  10. Brother gets good crop
  11. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  12. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  13. Intimate relationship
  14. People’s participation, crowds
⇑ Top of page ⇑