Village: बांगर्डे - Bangarde
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 47148 ✓ | वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी) ▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 47149 ✓ | वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is from the first exile |
[65] id = 53242 ✓ | आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā | ✎ In Ain forest, arrows are shot one after the other Ram asks Lakshman, whose sons are they ▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा) ▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा) | pas de traduction en français |
[42] id = 56791 ✓ | सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva | ✎ A message is sent, let my message be My smart Mina, my daughter, your village is interior ▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू) ▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[505] id = 91639 ✓ | पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī | ✎ Don’t be in a hurry while going to Pandhari My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied) ▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु) ▷ My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[64] id = 94224 ✓ | पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna | ✎ They go Pandhari, leaving the household behind God Vitthal* now becomes my relative ▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन) ▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 93940 ✓ | पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā | ✎ I go to Pandhari, I stay at a dharmashala* Rukhmin* says, when did you all women come ▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा) ▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[375] id = 91695 ✓ | पंढरीची हाये हवा सांगीती माझ्या जावा तुळशीबाईच झाड लावा paṇḍharīcī hāyē havā sāṅgītī mājhyā jāvā tuḷaśībāīca jhāḍa lāvā | ✎ My sisters-in-law describe Pandhari to me Go, plant tulasi* there ▷ (पंढरीची)(हाये)(हवा)(सांगीती) my (जावा) ▷ (तुळशीबाईच)(झाड) put | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[69] id = 66462 ✓ | पंढरीची वाट कशाने मळली देवा देवा माझ्या ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी साधुची खेळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē maḷalī dēvā dēvā mājhyā jñānōbā tukōbācī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari got soiled Varkaris* from my Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* played on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(मळली)(देवा) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||||||
|
[15] id = 79708 ✓ | हातात टाळविना तुका हिंडतो घरोघरी वैकुंठी येण्यासाठी कुणी येत बरोबरी hātāta ṭāḷavinā tukā hiṇḍatō gharōgharī vaikuṇṭhī yēṇyāsāṭhī kuṇī yēta barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door Does anyone want to come with me to Vaikunth* ▷ (हातात)(टाळविना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (वैकुंठी)(येण्यासाठी)(कुणी)(येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 98436 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहिली अंधारात देवत्या नंदोबानी मोती दिल्यात अंगार्यात dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilī andhārāta dēvatyā nandōbānī mōtī dilyāta aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिली)(अंधारात) ▷ (देवत्या)(नंदोबानी)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[57] id = 98623 ✓ | देवाच्या देवळात उभी राहीली अंधारात देवा त्या नंदोबाला वाचा फुटली पाषाणाला dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī andhārāta dēvā tyā nandōbālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(अंधारात) ▷ (देवा)(त्या)(नंदोबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[110] id = 62150 ✓ | उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिती शीळ्या कुंकाला त्याज किती ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhitī śīḷyā kuṅkālā tyāja kitī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिती) ▷ (शीळ्या)(कुंकाला)(त्याज)(किती) | pas de traduction en français |
[25] id = 67452 ✓ | पहिली माझी ओवी तुळशी बाईचा घाली वटा पाप ग पळाल चारी वाटा pahilī mājhī ōvī tuḷaśī bāīcā ghālī vaṭā pāpa ga paḷāla cārī vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तुळशी)(बाईचा)(घाली)(वटा) ▷ (पाप) * (पळाल)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
[47] id = 100038 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दिष्ट झालीया बापलेका māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā diṣṭa jhālīyā bāpalēkā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* Father and son have come under the influence of an evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 100353 ✓ | आंबट बाई आंबा हाई तुराट तेजी साल रागीटाचे डोळ लाल āmbaṭa bāī āmbā hāī turāṭa tējī sāla rāgīṭācē ḍōḷa lāla | ✎ Sour mango, its skin is astringent My short-tempered angry son’s eyes are red ▷ (आंबट) woman (आंबा)(हाई)(तुराट)(तेजी)(साल) ▷ (रागीटाचे)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[27] id = 96621 ✓ | मावली परास मला मावशीच याड दुध नाराळाच गोड māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa dudha nārāḷāca gōḍa | ✎ More than my mother, I am fond of my maternal aunt Coconut milk is sweet ▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड) ▷ Milk (नाराळाच)(गोड) | pas de traduction en français |
[44] id = 47654 ✓ | आयव्ह मेली मार ढन ढन जळत डगरीला होती पात विळाची घरी भाऊ आल्यात खबरीला āyavha mēlī māra ḍhana ḍhana jaḷata ḍagarīlā hōtī pāta viḷācī gharī bhāū ālyāta khabarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आयव्ह)(मेली)(मार)(ढन)(ढन)(जळत)(डगरीला) ▷ (होती)(पात)(विळाची)(घरी) brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |