Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1872
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deo Seja
(18 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[15] id = 47148
वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी
रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी
vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī
rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी)
▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 47149
वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत
सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata
sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[65] id = 53242
आईन वनामधी बाण येतात झणाझणा
बोलतात रामचंद्र बाळ कुणाचे लक्षुमणा
āīna vanāmadhī bāṇa yētāta jhaṇājhaṇā
bōlatāta rāmacandra bāḷa kuṇācē lakṣumaṇā
no translation in English
▷ (आईन)(वनामधी)(बाण)(येतात)(झणाझणा)
▷ (बोलतात)(रामचंद्र) son (कुणाचे)(लक्षुमणा)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[42] id = 56791
सांगावा सांगाइती माझा सांगावा राहू जावू
पटीची मयना माझी आडवलनी तुज गाव
sāṅgāvā sāṅgāitī mājhā sāṅgāvā rāhū jāvū
paṭīcī mayanā mājhī āḍavalanī tuja gāva
A message is sent, let my message be
My smart Mina, my daughter, your village is interior
▷ (सांगावा)(सांगाइती) my (सांगावा)(राहू)(जावू)
▷ (पटीची)(मयना) my (आडवलनी)(तुज)(गाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[505] id = 91639
पंढरीला जाती घाई गडबड नका करु
माझी प्रीती पांडुरंग भरुनी पाहु किती
paṇḍharīlā jātī ghāī gaḍabaḍa nakā karu
mājhī prītī pāṇḍuraṅga bharunī pāhu kitī
Don’t be in a hurry while going to Pandhari
My dear Pandurang*, how much can I look at you (till I am satisfied)
▷ (पंढरीला) caste (घाई)(गडबड)(नका)(करु)
▷  My (प्रीती)(पांडुरंग)(भरुनी)(पाहु)(किती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[64] id = 94224
पंढरीला जाती घर परपंच सोडुन
देव माझा रीती विठ्ठल सोयरा जोडुन
paṇḍharīlā jātī ghara parapañca sōḍuna
dēva mājhā rītī viṭhṭhala sōyarā jōḍuna
They go Pandhari, leaving the household behind
God Vitthal* now becomes my relative
▷ (पंढरीला) caste house (परपंच)(सोडुन)
▷ (देव) my (रीती) Vitthal (सोयरा)(जोडुन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[26] id = 93940
पंढरीला जाते उतरीते धर्मशाळा
रुक्मीण बाई बोल कधी आल्या बया
paṇḍharīlā jātē utarītē dharmaśāḷā
rukmīṇa bāī bōla kadhī ālyā bayā
I go to Pandhari, I stay at a dharmashala*
Rukhmin* says, when did you all women come
▷ (पंढरीला) am_going (उतरीते)(धर्मशाळा)
▷ (रुक्मीण) woman says (कधी)(आल्या)(बया)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[375] id = 91695
पंढरीची हाये हवा सांगीती माझ्या जावा
तुळशीबाईच झाड लावा
paṇḍharīcī hāyē havā sāṅgītī mājhyā jāvā
tuḷaśībāīca jhāḍa lāvā
My sisters-in-law describe Pandhari to me
Go, plant tulasi* there
▷ (पंढरीची)(हाये)(हवा)(सांगीती) my (जावा)
▷ (तुळशीबाईच)(झाड) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[69] id = 66462
पंढरीची वाट कशाने मळली देवा
देवा माझ्या ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē maḷalī dēvā
dēvā mājhyā jñānōbā tukōbācī diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
Varkaris* from my Dnyanoba*’s and Tukaram*’s Dindis* played on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(मळली)(देवा)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[15] id = 79708
हातात टाळविना तुका हिंडतो घरोघरी
वैकुंठी येण्यासाठी कुणी येत बरोबरी
hātāta ṭāḷavinā tukā hiṇḍatō gharōgharī
vaikuṇṭhī yēṇyāsāṭhī kuṇī yēta barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
Does anyone want to come with me to Vaikunth*
▷ (हातात)(टाळविना)(तुका)(हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (वैकुंठी)(येण्यासाठी)(कुणी)(येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[35] id = 98436
देवाच्या देवळात उभी राहिली अंधारात
देवत्या नंदोबानी मोती दिल्यात अंगार्यात
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhilī andhārāta
dēvatyā nandōbānī mōtī dilyāta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहिली)(अंधारात)
▷ (देवत्या)(नंदोबानी)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[57] id = 98623
देवाच्या देवळात उभी राहीली अंधारात
देवा त्या नंदोबाला वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī andhārāta
dēvā tyā nandōbālā vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(अंधारात)
▷ (देवा)(त्या)(नंदोबाला)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[110] id = 62150
उगवला नारायण पिवळ्या झाल्या भिती
शीळ्या कुंकाला त्याज किती
ugavalā nārāyaṇa pivaḷyā jhālyā bhitī
śīḷyā kuṅkālā tyāja kitī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) yellow (झाल्या)(भिती)
▷ (शीळ्या)(कुंकाला)(त्याज)(किती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[25] id = 67452
पहिली माझी ओवी तुळशी बाईचा घाली वटा
पाप ग पळाल चारी वाटा
pahilī mājhī ōvī tuḷaśī bāīcā ghālī vaṭā
pāpa ga paḷāla cārī vāṭā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तुळशी)(बाईचा)(घाली)(वटा)
▷ (पाप) * (पळाल)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[47] id = 100038
माळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दिष्ट झालीया बापलेका
māḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
diṣṭa jhālīyā bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट)(झालीया)(बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[10] id = 100353
आंबट बाई आंबा हाई तुराट तेजी साल
रागीटाचे डोळ लाल
āmbaṭa bāī āmbā hāī turāṭa tējī sāla
rāgīṭācē ḍōḷa lāla
Sour mango, its skin is astringent
My short-tempered angry son’s eyes are red
▷ (आंबट) woman (आंबा)(हाई)(तुराट)(तेजी)(साल)
▷ (रागीटाचे)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[27] id = 96621
मावली परास मला मावशीच याड
दुध नाराळाच गोड
māvalī parāsa malā māvaśīca yāḍa
dudha nārāḷāca gōḍa
More than my mother, I am fond of my maternal aunt
Coconut milk is sweet
▷ (मावली)(परास)(मला)(मावशीच)(याड)
▷  Milk (नाराळाच)(गोड)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[44] id = 47654
आयव्ह मेली मार ढन ढन जळत डगरीला
होती पात विळाची घरी भाऊ आल्यात खबरीला
āyavha mēlī māra ḍhana ḍhana jaḷata ḍagarīlā
hōtī pāta viḷācī gharī bhāū ālyāta khabarīlā
no translation in English
▷ (आयव्ह)(मेली)(मार)(ढन)(ढन)(जळत)(डगरीला)
▷ (होती)(पात)(विळाची)(घरी) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s food:forest fruits
  2. Father and sons’ recognition
  3. Daughter’s grief
  4. Description of the road
  5. Dindi
  6. Viṭṭhal receives
  7. Description
  8. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  9. Tukārām goes from door to door
  10. Contemplating the magnificence of the rising sun
  11. Freedom fom sin and troubles
  12. When father-son, uncle-nephew are seen together
  13. He is quick tempered
  14. Singer’s close relation with them
  15. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑