Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1871
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Kisabai Sopan
(56 records)

Village: बांगर्डे - Bangarde

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[216] id = 54125
पहीली माझी ओवी सती अनुसयाला
नमस्कार तिला येरे बा विठ्ठला
pahīlī mājhī ōvī satī anusayālā
namaskāra tilā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (सती)(अनुसयाला)
▷ (नमस्कार)(तिला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[217] id = 54126
तिसरी माझी ओवी सती अनुसया
गाईच्या केला भात येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī satī anusayā
gāīcyā kēlā bhāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (सती)(अनुसया)
▷  Of_cows did (भात)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[218] id = 54127
दुसरी माझी ओवी अनुसयाचा खेळ
तिन्ही देव केले बाळा येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī anusayācā khēḷa
tinhī dēva kēlē bāḷā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (अनुसयाचा)(खेळ)
▷ (तिन्ही)(देव)(केले) child (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[219] id = 54128
सहावी माझी ओवी अनुसयाची ज्योती
हालवील्या ब्रम्हमूर्ती येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī anusayācī jyōtī
hālavīlyā bramhamūrtī yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (अनुसयाची)(ज्योती)
▷ (हालवील्या)(ब्रम्हमूर्ती)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[220] id = 54129
पाचवी माझी ओवी अनुसयाच्या रंगाला
पांडुरंग झाले दंग येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī anusayācyā raṅgālā
pāṇḍuraṅga jhālē daṅga yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (अनुसयाच्या)(रंगाला)
▷ (पांडुरंग) become (दंग)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[221] id = 54130
चौथी माझी ओवी अनुसयाच्या भक्तीला
कैलास पती भुलवीला येरे बा विठ्ठला
cauthī mājhī ōvī anusayācyā bhaktīlā
kailāsa patī bhulavīlā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (अनुसयाच्या)(भक्तीला)
▷ (कैलास)(पती)(भुलवीला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[236] id = 56728
सुंदर माझे जाते ग फिरते बहुत
ओव्या गाऊ कौतुकाने येरे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē ga phiratē bahuta
ōvyā gāū kautukānē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going * (फिरते)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुकाने)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[315] id = 80496
पहिली माझी ओवी हात खुंट्याला लावीला
जना हात लाविती जात्याला येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṇṭyālā lāvīlā
janā hāta lāvitī jātyālā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुंट्याला)(लावीला)
▷ (जना) hand (लाविती)(जात्याला)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[319] id = 83762
विवेक कोंडणी काढीते साजणी
निजबोध सारणी फिरतेस विठ्ठला
vivēka kōṇḍaṇī kāḍhītē sājaṇī
nijabōdha sāraṇī phiratēsa viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (विवेक)(कोंडणी)(काढीते)(साजणी)
▷ (निजबोध)(सारणी)(फिरतेस) Vitthal
pas de traduction en français
[324] id = 100566
पाचवी माझी ओवी ग गुण
तुळशीचे भक्त गाती मुखातुन ये रे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga guṇa
tuḷaśīcē bhakta gātī mukhātuna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (गुण)
▷ (तुळशीचे)(भक्त)(गाती)(मुखातुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[351] id = 100639
देह ते उखळ मन त मुसळ
कांडीले तांदुळ विवेकाचा विठ्ठला
dēha tē ukhaḷa mana ta musaḷa
kāṇḍīlē tānduḷa vivēkācā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (देह)(ते) turn (मन)(त)(मुसळ)
▷ (कांडीले)(तांदुळ)(विवेकाचा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[77] id = 112013
सातवी माझी ओवी अनुसयाच्या वंशाला
दत्तात्रयाचा जन्म झाला ये रे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī anusayācyā vañśālā
dattātrayācā janma jhālā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (अनुसयाच्या)(वंशाला)
▷ (दत्तात्रयाचा)(जन्म)(झाला)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[15] id = 56290
दुसरी माझी ओवी जात्याच्या पाळीना
ओवीला गाईला वनमाळीला
dusarī mājhī ōvī jātyācyā pāḷīnā
ōvīlā gāīlā vanamāḷīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (जात्याच्या)(पाळीना)
▷ (ओवीला)(गाईला)(वनमाळीला)
pas de traduction en français
[28] id = 83761
दुसरी माझी अोवी जात्याची वैरण
ओवीला गाईला नारायण
dusarī mājhī aōvī jātyācī vairaṇa
ōvīlā gāīlā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(जात्याची)(वैरण)
▷ (ओवीला)(गाईला)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[80] id = 54062
पहीली माझी ओवी ग गाईली गुमानीत
देव विठ्ठल सोन्याच्या कमानीत
pahīlī mājhī ōvī ga gāīlī gumānīta
dēva viṭhṭhala sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहीली) my verse * (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देव) Vitthal of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[92] id = 56337
पहीली माझी अोवी हात खुट्याला लावीला
देव तो विठ्ठल पहिल्या अोवीला गामीला
pahīlī mājhī aōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva tō viṭhṭhala pahilyā aōvīlā gāmīlā
no translation in English
▷ (पहीली) my (अोवी) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(तो) Vitthal (पहिल्या)(अोवीला)(गामीला)
pas de traduction en français
[166] id = 68619
दुसरी माझी ओवी मारुती ब्रम्हचारी
त्याचे ही उड्डान लंकेवरी
dusarī mājhī ōvī mārutī bramhacārī
tyācē hī uḍḍāna laṅkēvarī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (त्याचे)(ही)(उड्डान) to_Lanka
pas de traduction en français
[265] id = 81782
पहिली माझी अोवी पहिल्या पनात
विठ्ठल वनात विठाबाई
pahilī mājhī aōvī pahilyā panāta
viṭhṭhala vanāta viṭhābāī
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पहिल्या)(पनात)
▷  Vitthal (वनात)(विठाबाई)
pas de traduction en français
[313] id = 84359
तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंकापुरी जाळुनी झाला काळा
tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkāpurī jāḷunī jhālā kāḷā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंकापुरी)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
[315] id = 84361
तिसरी माझी ओवी त्रीगुणी आटली
आशंका फिटली विठाबाई
tisarī mājhī ōvī trīguṇī āṭalī
āśaṅkā phiṭalī viṭhābāī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (त्रीगुणी)(आटली)
▷ (आशंका)(फिटली)(विठाबाई)
pas de traduction en français
[345] id = 107263
पाचवी माझी ओवी पाचही पांडवाला
भांवडाना पाठच्या सुखी ठेवी
pācavī mājhī ōvī pācahī pāṇḍavālā
bhāmvaḍānā pāṭhacyā sukhī ṭhēvī
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाचही)(पांडवाला)
▷ (भांवडाना)(पाठच्या)(सुखी)(ठेवी)
pas de traduction en français
[356] id = 89280
पहिली माझी ओवी जवीच्या अंतरी
भरती पंढरी पांडुरंगा
pahilī mājhī ōvī javīcyā antarī
bharatī paṇḍharī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जवीच्या)(अंतरी)
▷ (भरती)(पंढरी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[357] id = 89281
तिसरी माझी ओवी जिवा ताप बाई
जनी धाई धाई रडे पांडुरंगा
tisarī mājhī ōvī jivā tāpa bāī
janī dhāī dhāī raḍē pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse life (ताप) woman
▷ (जनी)(धाई)(धाई)(रडे)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[598] id = 111608
दुसरी माझी ओवी नाही दुजाभाव
नदी पाव पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī nāhī dujābhāva
nadī pāva pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse not (दुजाभाव)
▷ (नदी)(पाव)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[601] id = 111611
चवथी माझी ववी गडबड उठ
सोडीबा वैंकुठ पांडुरंगा
cavathī mājhī vavī gaḍabaḍa uṭha
sōḍībā vaiṅkuṭha pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(गडबड)(उठ)
▷ (सोडीबा)(वैंकुठ)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[606] id = 111616
चवथी माझी ववी चवळीची शेंग
विठ्ठलाच्या तुळशीला आला रींग
cavathī mājhī vavī cavaḷīcī śēṅga
viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā rīṅga
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(चवळीची)(शेंग)
▷ (विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (रींग)
pas de traduction en français
[630] id = 111641
पहिली माझी पहिल्या नेमाची
सिता मी गाईली श्रीरामाची
pahilī mājhī pahilyā nēmācī
sitā mī gāīlī śrīrāmācī
no translation in English
▷ (पहिली) my (पहिल्या)(नेमाची)
▷  Sita I (गाईली)(श्रीरामाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[115] id = 81017
पाचवी माझी अोवी देव गरुडावर
गळा शोभे हार पांडुरंगा
pācavī mājhī aōvī dēva garuḍāvara
gaḷā śōbhē hāra pāṇḍuraṅgā
My fifth verse is for God Garud (Eagle)
The necklace around Pandurang*’s neck looks beautiful
▷ (पाचवी) my (अोवी)(देव)(गरुडावर)
▷ (गळा)(शोभे)(हार)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[10] id = 68426
एवढ्या पंढरपुरात रुक्मीन बसली नाह्याला
देव विठ्ठल बोलला झरा पाडावा पाषाणाला
ēvaḍhyā paṇḍharapurāta rukmīna basalī nāhyālā
dēva viṭhṭhala bōlalā jharā pāḍāvā pāṣāṇālā
In Pandharpur, Rukhmini* is sitting for her bath
God Vitthal* says, make a spring flow from the rocks
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरात)(रुक्मीन) sitting (नाह्याला)
▷ (देव) Vitthal (बोलला) Jhara (पाडावा)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[126] id = 81037
सातवी माझी ओवी साती जाऊ देशीतळा
विठ्ठलाच्या रुक्मीणीला नेसवा पातळा
sātavī mājhī ōvī sātī jāū dēśītaḷā
viṭhṭhalācyā rukmīṇīlā nēsavā pātaḷā
My seventh verse, let us go, all the seven of us, to the end of the region
Drape Vitthal*’s Rukhmini* with a sari
▷ (सातवी) my verse (साती)(जाऊ)(देशीतळा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(रुक्मीणीला)(नेसवा)(पातळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[36] id = 70513
जना बसली नाह्याला पाणी नव्हत ईसानाला
देवा विठ्ठलाच्या हाती झंबुझारी गेला नदीला
janā basalī nāhyālā pāṇī navhata īsānālā
dēvā viṭhṭhalācyā hātī jhambujhārī gēlā nadīlā
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Taking jugs and cans in hand, God goes running to the river
▷ (जना) sitting (नाह्याला) water, (नव्हत)(ईसानाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(झंबुझारी) has_gone (नदीला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[46] id = 92514
विठ्ठल देव बोल जनी माझीया वनवासी
चंद्रभागाच्या कडइला धुन धुतीया उपायासी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhīyā vanavāsī
candrabhāgācyā kaḍilā dhuna dhutīyā upāyāsī
God Vitthal* says, my Jana* has no one
On the banks of Chandrabhaga*, she does the washing on an empty stomach
▷  Vitthal (देव) says (जनी)(माझीया)(वनवासी)
▷ (चंद्रभागाच्या)(कडइला)(धुन)(धुतीया)(उपायासी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[8] id = 89423
नववी माझी ओवी मग जनी उठ
झाली देव भेट पांडुरंगा
navavī mājhī ōvī maga janī uṭha
jhālī dēva bhēṭa pāṇḍuraṅgā
My ninth verse, Jani get up
I met God Pandurang*
▷ (नववी) my verse (मग)(जनी)(उठ)
▷  Has_come (देव)(भेट)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[28] id = 76971
सातवी माझी ओवी जनाईच्या घरी
आले पांडुरंगा गोपाळपुरी
sātavī mājhī ōvī janāīcyā gharī
ālē pāṇḍuraṅgā gōpāḷapurī
My seventh verse in Janabai*’s house
Pandurang* has come to Gopalpur
▷ (सातवी) my verse (जनाईच्या)(घरी)
▷  Here_comes (पांडुरंगा)(गोपाळपुरी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[4] id = 89421
आठवी माझी ओवी देव कुठ गेला
उठवी जनीला पांडुरंगा
āṭhavī mājhī ōvī dēva kuṭha gēlā
uṭhavī janīlā pāṇḍuraṅgā
My eighth verse, where has God gone
Pandurang* has gone to wake Jani up
▷  Eight my verse (देव)(कुठ) has_gone
▷ (उठवी)(जनीला)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[213] id = 91830
नाम्याची जनी कांडण करीता
ब्रम्हस प्राप्त झाली रे विठ्ठला
nāmyācī janī kāṇḍaṇa karītā
bramhasa prāpta jhālī rē viṭhṭhalā
Jani of Nama, while pounding (grains)
Vitthal*, she reached the ultimate spiritual goal
▷ (नाम्याची)(जनी)(कांडण)(करीता)
▷ (ब्रम्हस)(प्राप्त) has_come (रे) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[418] id = 91738
पंढरपुरामधी गलोगलोनी गायमुख
माझी हारली तहानभुक
paṇḍharapurāmadhī galōgalōnī gāyamukha
mājhī hāralī tahānabhuka
Each lane in Pandharpur has a Gaymukh*
I have forgotten my thirst and hunger
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलोनी)(गायमुख)
▷  My (हारली)(तहानभुक)
pas de traduction en français
GaymukhGaymukh literally means cow’s mouth. Each temple has a Gaymukh of wood metal or stone through which water used for the idol of God is coming and hence supposed to be sacred water.


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[32] id = 88617
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
भाव तुपाच कर न्याहारी मग प्रीथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
bhāva tupāca kara nyāhārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷  Brother (तुपाच) doing (न्याहारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[18] id = 70879
सहावी माझी ओवी साजणे बोलती
तुळशीच्या दारी लगीन लाविती
sahāvī mājhī ōvī sājaṇē bōlatī
tuḷaśīcyā dārī lagīna lāvitī
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साजणे)(बोलती)
▷ (तुळशीच्या)(दारी)(लगीन)(लाविती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[76] id = 90516
गावी गावीचे मारुती तळयीतात उनामधी
रेडणी गावच्या मारुती हाय मिरयच्या सावलीत
gāvī gāvīcē mārutī taḷayītāta unāmadhī
rēḍaṇī gāvacyā mārutī hāya mirayacyā sāvalīta
no translation in English
▷ (गावी)(गावीचे)(मारुती)(तळयीतात)(उनामधी)
▷ (रेडणी)(गावच्या)(मारुती)(हाय)(मिरयच्या)(सावलीत)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[32] id = 75770
शेजी उसन मी का फेडीन भाजीपाल्या
बाया माझीच उसन स्वर्गी गेल्यान फिटना
śējī usana mī kā phēḍīna bhājīpālyā
bāyā mājhīca usana svargī gēlyāna phiṭanā
no translation in English
▷ (शेजी)(उसन) I (का)(फेडीन)(भाजीपाल्या)
▷ (बाया)(माझीच)(उसन)(स्वर्गी)(गेल्यान)(फिटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[60] id = 85031
माया लेकीच भांडण दुध तुपाची उकळी
बयाबाई माझी मनची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa dudha tupācī ukaḷī
bayābāī mājhī manacī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (बयाबाई) my (मनची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[32] id = 101987
वाटचा वाटसरु काई बघीतु खेड्याला
हावशा बंधवाला धर्माचा वाटयीला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghītu khēḍyālā
hāvaśā bandhavālā dharmācā vāṭayīlā
Traveller on the road, don’t look at this place as a (ignorant) village
My good and kind brother felt that you are a decent person
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघीतु)(खेड्याला)
▷ (हावशा)(बंधवाला)(धर्माचा)(वाटयीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[84] id = 105517
बारीक बांगडी गोर्या हातात दीसयीना
माधुरी हावशा बहिणीला दृष्टी झालेली सोसयीना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta dīsayīnā
mādhurī hāvaśā bahiṇīlā dṛaṣṭī jhālēlī sōsayīnā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
My sister Madhuri is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(दीसयीना)
▷ (माधुरी)(हावशा) to_sister (दृष्टी)(झालेली)(सोसयीना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[83] id = 107292
बारीक बांगडी बाराण्याला एक येती
तालीवाराची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārāṇyālā ēka yētī
tālīvārācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराण्याला)(एक)(येती)
▷ (तालीवाराची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[33] id = 69517
साळीची तांदुळ आदनी बोलत्यात
वाट सरदार चालत्यात
sāḷīcī tānduḷa ādanī bōlatyāta
vāṭa saradāra cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear brother is coming towards my house
▷ (साळीची)(तांदुळ)(आदनी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[47] id = 70032
आगीन गाडी आली तित चालना घाई घाई
हावशा बंधवान बुटासकट दिला पाय
āgīna gāḍī ālī tita cālanā ghāī ghāī
hāvaśā bandhavāna buṭāsakaṭa dilā pāya
The train has come, it does not move in a hurry
My dear brother stepped in with his shoes on
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (तित)(चालना)(घाई)(घाई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(बुटासकट)(दिला)(पाय)
pas de traduction en français
[48] id = 70033
आगीन गाडी आली ईन कींकाळी जंगलात
हावशा बंधु माझा हरी पुण्याचा बंगल्यात
āgīna gāḍī ālī īna kīṅkāḷī jaṅgalāta
hāvaśā bandhu mājhā harī puṇyācā baṅgalyāta
The train has come screaming through the forest
Hari*, my dear brother, is in his bungalow at Pune
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (ईन)(कींकाळी)(जंगलात)
▷ (हावशा) brother my (हरी)(पुण्याचा)(बंगल्यात)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[62] id = 67354
बहिण भावंडाची पोटोत माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭōta māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटोत)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[50] id = 69272
वाटचा वाटसरु काई बघी खेड्याला
हाई सोन्याचा कुलुप बंधुच्या वाड्याईला
vāṭacā vāṭasaru kāī baghī khēḍyālā
hāī sōnyācā kulupa bandhucyā vāḍyāīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(काई)(बघी)(खेड्याला)
▷ (हाई) of_gold (कुलुप)(बंधुच्या)(वाड्याईला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[100] id = 46303
घेतील पातळ हसा पहर तोळामोळा
पित्या माझ्या त्या जानाजीची बहू हावशाची घेणाराची दृष्ट काढा
ghētīla pātaḷa hasā pahara tōḷāmōḷā
pityā mājhyā tyā jānājīcī bahū hāvaśācī ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
He bought a sari, its outer end is very delicate
Janoji, my enthusiastic father who bought it for me, protect him from the influence of an evil eye
▷ (घेतील)(पातळ)(हसा)(पहर)(तोळामोळा)
▷ (पित्या) my (त्या)(जानाजीची)(बहू)(हावशाची)(घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[187] id = 62846
घेतल पातयीळ शेजी विचरली वाटवरी
जरी पदर माझ्या पाठीवरी
ghētala pātayīḷa śējī vicaralī vāṭavarī
jarī padara mājhyā pāṭhīvarī
(Brother) bought me a sari, neighbour women ask me on the way
The brocade outer end is rolling on my back
▷ (घेतल)(पातयीळ)(शेजी)(विचरली)(वाटवरी)
▷ (जरी)(पदर) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[188] id = 62847
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघतीघ
संगीतो बंधु तुला पाताळ काढ बहीणीजोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōghatīgha
saṅgītō bandhu tulā pātāḷa kāḍha bahīṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघतीघ)
▷ (संगीतो) brother to_you (पाताळ)(काढ)(बहीणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[19] id = 79976
माहेरी जाते बाई जिज विचरती माहेरी येईल
भाव भाच्यानी गोकुळ वसईला
māhērī jātē bāī jija vicaratī māhērī yēīla
bhāva bhācyānī gōkuḷa vasīlā
I go to my maher*, mother asks, when will you come to maher*?
The house is full with brother and nephews like Gokul
▷ (माहेरी) am_going woman (जिज)(विचरती)(माहेरी)(येईल)
▷  Brother (भाच्यानी)(गोकुळ)(वसईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[40] id = 96651
बारामतीच्या पेठमधी विनती करीती पाहुण्याची
बंदु माझ्याला हावश्या बहिणीसाठी मेव्हण्याची
bārāmatīcyā pēṭhamadhī vinatī karītī pāhuṇyācī
bandu mājhyālā hāvaśyā bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyācī
In Baramati market, he implores his relative
My brother implores his sister’s husband for his sister’s sake
▷ (बारामतीच्या)(पेठमधी)(विनती) asks_for (पाहुण्याची)
▷ (बंदु)(माझ्याला)(हावश्या)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[37] id = 86847
मला पावुनी आली बाई सीजी विचरती कुठईली
चुड्या मागली पाटली
malā pāvunī ālī bāī sījī vicaratī kuṭhīlī
cuḍyā māgalī pāṭalī
A guest has come to my house, neighbour woman asks, who is she
(My nanand*), Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (मला)(पावुनी) has_come woman (सीजी)(विचरती)(कुठईली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Together with other gods, holy places
  3. Its shape
  4. Singing to Rām and gods
  5. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  6. Rukhmini’s bath
  7. Rukhmini’s saris
  8. Jani’s bath
  9. Jani washes cloth
  10. Vīṭṭhal aspires to meet her
  11. Gokulpur
  12. Jani’s company
  13. Namdev
  14. Description
  15. Singers confident of his support
  16. Basil’s marriage
  17. Pride of ones village
  18. One can not pay back mothers loan
  19. She is open-minded, considerate
  20. Passers by look with surprise
  21. She has been struck by bad eye
  22. Daughter wants thin bangles
  23. Pounding and cooking rice
  24. When brother is travelling by railway
  25. Reciprocal love
  26. Sister extolls brother’s personality
  27. Common sari
  28. Karavali, groom’s sister
  29. Close relation
  30. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑