Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1870
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Kalavati
(101 records)

Village: होळी - Holi

81 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[187] id = 87287
तुझी मैना माझा राघु दूनी एक्या पिंजर्यात
मैनाची दाळ खात आहे राघुची हट्टी जात
tujhī mainā mājhā rāghu dūnī ēkyā piñjaryāta
mainācī dāḷa khāta āhē rāghucī haṭṭī jāta
Your Mina and my Raghu* are both in the same cage
Raghu*, the obstinate, eats Mina’s grains
▷ (तुझी) Mina my (राघु)(दूनी)(एक्या)(पिंजर्यात)
▷ (मैनाची)(दाळ)(खात)(आहे)(राघुची)(हट्टी) class
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[63] id = 80517
जीवाला जडभारी अायाबायानं भरला वाडा
हरणी आली वाट सोडा नेनंत्या बाईला
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānaṁ bharalā vāḍā
haraṇī ālī vāṭa sōḍā nēnantyā bāīlā
I am seriously ill, my house is full of women from the neighbourhood
My younger daughter has come, make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(अायाबायानं)(भरला)(वाडा)
▷ (हरणी) has_come (वाट)(सोडा)(नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[25] id = 109784
मला हौस मोठी हण्णम बैलाची (हाणम्या)
माडी कवलारी बांधायाची जावा भावात नांदायाची
malā hausa mōṭhī haṇṇama bailācī (hāṇamyā)
māḍī kavalārī bāndhāyācī jāvā bhāvāta nāndāyācī
I am very fond of getting Hanamya bullock
And of building a storey with a tiled roof, of living in a big family among sisters-in-law and brothers-in-law
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(हण्णम)(बैलाची) ( (हाणम्या) )
▷ (माडी)(कवलारी)(बांधायाची)(जावा)(भावात)(नांदायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[81] id = 70265
शेजारणीबाई कुण मिसळील मीठ
सोड अबुला बोल नीट संगतीचे घडने
śējāraṇībāī kuṇa misaḷīla mīṭha
sōḍa abulā bōla nīṭa saṅgatīcē ghaḍanē
Neighbour woman, who tried to mix salt (tried to spoil our friendship)
My friend, same age as mine, break the silence and start talking as usual
▷ (शेजारणीबाई)(कुण)(मिसळील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबुला) says (नीट)(संगतीचे)(घडने)
pas de traduction en français
[106] id = 87179
शेजारीणीबाई नको अबोल्यान वागु
चल दुनीचा खेळ बघु तुझा मैना माझा राघु
śējārīṇībāī nakō abōlyāna vāgu
cala dunīcā khēḷa baghu tujhā mainā mājhā rāghu
Neighbour woman, don’t stop talking to me
Come, let’s see them both play, your Mina (daughter), my Raghu* (son)
▷ (शेजारीणीबाई) not (अबोल्यान)(वागु)
▷  Let_us_go (दुनीचा)(खेळ)(बघु) your Mina my (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[19] id = 111922
सासु माझ्या सैदवाच्या हिच्या न्हानीमधी न्हाले
रत्न मला सापडले बाळ हरी माझा
sāsu mājhyā saidavācyā hicyā nhānīmadhī nhālē
ratna malā sāpaḍalē bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (सासु) my (सैदवाच्या)(हिच्या)(न्हानीमधी)(न्हाले)
▷ (रत्न)(मला)(सापडले) son (हरी) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[110] id = 65636
दळण सरल जात्यान सारिल
बस्वराजान पेरील गहु हे जुंधळ
daḷaṇa sarala jātyāna sārila
basvarājāna pērīla gahu hē jundhaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(जात्यान) grinding
▷ (बस्वराजान)(पेरील)(गहु)(हे)(जुंधळ)
pas de traduction en français
[136] id = 83479
दळण सरल सरल म्हणु कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी माहेरी सासरी
daḷaṇa sarala sarala mhaṇu kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī māhērī sāsarī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल) say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(माहेरी)(सासरी)
pas de traduction en français
[148] id = 108547
दळण सरल उरस सुपा कोणी
माझ्या सख्यान आणला गुणी गव्हा जोंधळ्याची
daḷaṇa sarala urasa supā kōṇī
mājhyā sakhyāna āṇalā guṇī gavhā jōndhaḷyācī
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरस)(सुपा)(कोणी)
▷  My (सख्यान)(आणला)(गुणी)(गव्हा)(जोंधळ्याची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[31] id = 65637
दळण सरल सरती गंगा आरती करावी
पांडुरंगा सावळ्या विठ्ठलाला
daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī karāvī
pāṇḍuraṅgā sāvaḷyā viṭhṭhalālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati (करावी)
▷ (पांडुरंगा)(सावळ्या)(विठ्ठलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gix (A02-05-03g09) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Helpful Bahīrī

[5] id = 111991
दळण सरल हात खुट्याचे सुटले
आवक मागुन उठले कपाळाच्या कुंकाला
daḷaṇa sarala hāta khuṭyācē suṭalē
āvaka māguna uṭhalē kapāḷācyā kuṅkālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल) hand (खुट्याचे)(सुटले)
▷ (आवक)(मागुन)(उठले)(कपाळाच्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiii (A02-05-03g13) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Dnyāneśvar comes as guest

[5] id = 83922
दळन सरल उरली वंजळ
आली साधुची मंडळ ज्ञानोबा तुकारामाची
daḷana sarala uralī vañjaḷa
ālī sādhucī maṇḍaḷa jñānōbā tukārāmācī
no translation in English
▷ (दळन)(सरल)(उरली)(वंजळ)
▷  Has_come (साधुची)(मंडळ)(ज्ञानोबा)(तुकारामाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[85] id = 65634
सरल दळण पदर घेते डुई
समर्थाला गाते ओवी देवा माझ्या मारोतीला
sarala daḷaṇa padara ghētē ḍuī
samarthālā gātē ōvī dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(पदर)(घेते)(डुई)
▷ (समर्थाला)(गाते) verse (देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[97] id = 76710
दळण सरल उरल्या पाच मुठी
ह्येचा सोनाच्या चौकटी देवा माझ्या व्यंकुबाच्या
daḷaṇa sarala uralyā pāca muṭhī
hyēcā sōnācyā caukaṭī dēvā mājhyā vyaṅkubācyā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(उरल्या)(पाच)(मुठी)
▷ (ह्येचा)(सोनाच्या)(चौकटी)(देवा) my (व्यंकुबाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[48] id = 65635
दळण सरलं पदर घ्याला नटले
आवक मागुनी उठले राजस बंधुला
daḷaṇa saralaṁ padara ghyālā naṭalē
āvaka māgunī uṭhalē rājasa bandhulā
no translation in English
▷ (दळण)(सरलं)(पदर)(घ्याला)(नटले)
▷ (आवक)(मागुनी)(उठले)(राजस)(बंधुला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[12] id = 83649
दळण दळीता आदली पायली
नाही सय राहिली आईच्या दुधाची
daḷaṇa daḷītā ādalī pāyalī
nāhī saya rāhilī āīcyā dudhācī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(आदली)(पायली)
▷  Not (सय)(राहिली)(आईच्या)(दुधाची)
pas de traduction en français


B:VI-2.9k (B06-02-09k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Beloved

[5] id = 79130
हिरे मोत्यांचा आलंकार वरी तुळशीचा हार
देवाची दृष्ट काढी बहिण द्रौपदी वारंवार
hirē mōtyāñcā ālaṅkāra varī tuḷaśīcā hāra
dēvācī dṛaṣṭa kāḍhī bahiṇa draupadī vāramvāra
Ornaments of pearls and diamonds, a garland of tulasi* on top of it
Every now then, sister Draupadi* removes the blast of an evil eye for God
▷ (हिरे)(मोत्यांचा)(आलंकार)(वरी)(तुळशीचा)(हार)
▷  God (दृष्ट)(काढी) sister (द्रौपदी)(वारंवार)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[16] id = 80647
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला शेला
आयोनं खन नेला सीता माझ्या मालनीने
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā śēlā
āyōnaṁ khana nēlā sītā mājhyā mālanīnē
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(शेला)
▷ (आयोनं)(खन)(नेला) Sita my (मालनीने)
pas de traduction en français
[21] id = 90390
संकारतीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय
आवा लुटी तुझी माय बाळ हरीची माझ्या
saṅkāratīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya
āvā luṭī tujhī māya bāḷa harīcī mājhyā
no translation in English
▷ (संकारतीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय)
▷ (आवा)(लुटी)(तुझी)(माय) son (हरीची) my
pas de traduction en français


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[2] id = 80645
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला तीळगुळ
आवा लुटाया गेला इळ सिता माझ्या मालनीला
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā tīḷaguḷa
āvā luṭāyā gēlā iḷa sitā mājhyā mālanīlā
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(तीळगुळ)
▷ (आवा)(लुटाया) has_gone (इळ) Sita my (मालनीला)
pas de traduction en français
[3] id = 80646
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिली धटी
आयो माझी आवा लुटी सीता माझी मालन
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilī dhaṭī
āyō mājhī āvā luṭī sītā mājhī mālana
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(धटी)
▷ (आयो) my (आवा)(लुटी) Sita my (मालन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[245] id = 106859
उगवले नारायण उगवता संध्या करी
डाव्या तेच्या भुजवरी नव रत्नाच जानव
ugavalē nārāyaṇa ugavatā sandhyā karī
ḍāvyā tēcyā bhujavarī nava ratnāca jānava
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(संध्या)(करी)
▷ (डाव्या)(तेच्या)(भुजवरी)(नव)(रत्नाच)(जानव)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[56] id = 84469
उगवला नारायण उगवताना पाहिला
सांगा माळीन बाईला फुलाचा हार तुरा
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā pāhilā
sāṅgā māḷīna bāīlā phulācā hāra turā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(पाहिला)
▷  With (माळीन)(बाईला)(फुलाचा)(हार)(तुरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[26] id = 73080
उगवले नारायण कोथिंबीरी तेचा वाण
पांघरले भगवान देवा माझ्या महादेवाने
ugavalē nārāyaṇa kōthimbīrī tēcā vāṇa
pāṅgharalē bhagavāna dēvā mājhyā mahādēvānē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(कोथिंबीरी)(तेचा)(वाण)
▷ (पांघरले)(भगवान)(देवा) my (महादेवाने)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[11] id = 72684
माझ्या घरला आला पावना गादीचे आले पाई
ह्येली ज्ञानाचा गर्व नाही गुरु माझ्या महाराजाला
mājhyā gharalā ālā pāvanā gādīcē ālē pāī
hyēlī jñānācā garva nāhī guru mājhyā mahārājālā
no translation in English
▷  My (घरला) here_comes (पावना)(गादीचे) here_comes (पाई)
▷ (ह्येली)(ज्ञानाचा)(गर्व) not (गुरु) my (महाराजाला)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[35] id = 96147
बोबड्या बोलण्याच मजला येत हसु
किती परतुन पुसू नेनंत्या हरीला
bōbaḍyā bōlaṇyāca majalā yēta hasu
kitī paratuna pusū nēnantyā harīlā
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at Hari*, my little son again and again
▷ (बोबड्या)(बोलण्याच)(मजला)(येत)(हसु)
▷ (किती)(परतुन)(पुसू)(नेनंत्या)(हरीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[15] id = 75434
अनवाळपणाची माझ्या जीवाला धास्त
आला गल्लीन हसत बाळ हरी माझा
anavāḷapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsta
ālā gallīna hasata bāḷa harī mājhā
I am worried about his mischievous nature
My son Hari* came laughing from the lane
▷ (अनवाळपणाची) my (जीवाला)(धास्त)
▷  Here_comes (गल्लीन)(हसत) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.5f (D10-02-05f) - Mother worries for son / Son away from mother / “Passer by, give me news of my son”

Cross-references:D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously
[23] id = 102248
वाटनी कोण येतो दस्ती रुमाल उडवित
हरण्या बाया भेडवीत बाळ माझा नेनंता
vāṭanī kōṇa yētō dastī rumāla uḍavita
haraṇyā bāyā bhēḍavīta bāḷa mājhā nēnantā
Who is coming on the road, waving his scarf stylishly
My young son, trying to intimidate the women
▷ (वाटनी) who (येतो)(दस्ती)(रुमाल)(उडवित)
▷ (हरण्या)(बाया)(भेडवीत) son my younger
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[67] id = 100016
दिष्ट मी काढीते हिर्या धार्यावरुन
आले चावडी मोरुन गाडी मालाची घेऊन
diṣṭa mī kāḍhītē hiryā dhāryāvaruna
ālē cāvaḍī mōruna gāḍī mālācī ghēūna
I cut a lemon with a sharp knife and wave around
He passed in front of the Chavadi, the cart loaded with goods
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(हिर्या)(धार्यावरुन)
▷  Here_comes (चावडी)(मोरुन)(गाडी)(मालाची)(घेऊन)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[23] id = 100061
दिस्ट मी काडीत इसबंदाच्या लाकडान
दिस्ट गोंडयाच्या टोपड्यान बाऴ हरीला माझ्या
disṭa mī kāḍīta isabandācyā lākaḍāna
disṭa gōṇḍayācyā ṭōpaḍyāna bāzha harīlā mājhyā
I wave Isbandh* sticks around him
Hari*, my son, came under the influence of an evil eye because of his bonnet with tassels
▷ (दिस्ट) I (काडीत)(इसबंदाच्या)(लाकडान)
▷ (दिस्ट)(गोंडयाच्या)(टोपड्यान)(बाऴ)(हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[24] id = 100062
इसबंदाचे बोंड पाळण्याला बांधा
दिस्ट झाली गोर्या तोंडा बाळ हरीला माझ्या
sibandācē bōṇḍa pāḷaṇyālā bāndhā
disṭa jhālī gōryā tōṇḍā bāḷa harīlā mājhyā
Tie Isbandh* pods to the cradle
My son Hari*’s fair-complexioned face came under the influence of the evil eye
▷ (इसबंदाचे)(बोंड)(पाळण्याला)(बांधा)
▷ (दिस्ट) has_come (गोर्या)(तोंडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu
[25] id = 100063
दिस्ट काडीती इसबंदाचा झुंबडा
झाला दिस्टीन तांबडा बाळ हरी माझा
disṭa kāḍītī isabandācā jhumbaḍā
jhālā disṭīna tāmbaḍā bāḷa harī mājhā
I wave a bunch of Isbandh* leaves to ward off the influence of the evil eye
My son Hari* has become red under the influence of an evil eye
▷ (दिस्ट)(काडीती)(इसबंदाचा)(झुंबडा)
▷ (झाला)(दिस्टीन)(तांबडा) son (हरी) my
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[78] id = 100280
सासु माझ्या सैदवाची हिची न्हानी भिंगाची
मधी अंघुळ गणेशाची बाळ हरीची माझ्या
sāsu mājhyā saidavācī hicī nhānī bhiṅgācī
madhī aṅghuḷa gaṇēśācī bāḷa harīcī mājhyā
My mother-in-law is fortunate, her bathroom is decorated with mirrors
My son Ganesh is having a bath in it
▷ (सासु) my (सैदवाची)(हिची)(न्हानी)(भिंगाची)
▷ (मधी)(अंघुळ)(गणेशाची) son (हरीची) my
pas de traduction en français


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[14] id = 100395
हातात इटीदांडु सुतारा मपले दीरा
किती घेचील येर जारा बाळ हरीच्या माझ्या
hātāta iṭīdāṇḍu sutārā mapalē dīrā
kitī ghēcīla yēra jārā bāḷa harīcyā mājhyā
Trapstick in hand, my brother-in-law is a carpenter
Hari*, my son, how many times will you go to and fro
▷ (हातात)(इटीदांडु)(सुतारा)(मपले)(दीरा)
▷ (किती)(घेचील)(येर)(जारा) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[16] id = 102317
माळ्याच्या मळ्यामधी अनवाळ राघु गेला
जाई तोडुन दांडु केला बाळ हरिन माझ्या
māḷyācyā maḷyāmadhī anavāḷa rāghu gēlā
jāī tōḍuna dāṇḍu kēlā bāḷa harina mājhyā
My naughty son went to the gardener’s plantation
Cutting the Jasmine branches, Hari*, my son, made trapsticks
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(अनवाळ)(राघु) has_gone
▷ (जाई)(तोडुन)(दांडु) did son (हरिन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[16] id = 102316
लातुर गाव सडकला उभा यकला
किती शिक्षण शिकला बाळ हरि माझा
lātura gāva saḍakalā ubhā yakalā
kitī śikṣaṇa śikalā bāḷa hari mājhā
Latur city, he is standing alone on the road
My son Hari*, he has studied a lot
▷ (लातुर)(गाव)(सडकला) standing (यकला)
▷ (किती) education (शिकला) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[13] id = 99429
गाईचा गाईराखी म्हशीचा कुठ गेला
डाव चेंडुचा बांधीला बाळ हरिनं माझ्या
gāīcā gāīrākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
ḍāva cēṇḍucā bāndhīlā bāḷa harinaṁ mājhyā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son Hari* is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाईराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (डाव)(चेंडुचा)(बांधीला) son (हरिनं) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[57] id = 96699
शाळेच्या पंतोजीला देऊ केली खोबरवाटी
माझ्या आवडीच्या सख्याला नका मारु लिहिण्यासाठी
śāḷēcyā pantōjīlā dēū kēlī khōbaravāṭī
mājhyā āvaḍīcyā sakhyālā nakā māru lihiṇyāsāṭhī
I give a whole dry coconut to the school teacher
Don’t beat my darling son for his writing
▷ (शाळेच्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खोबरवाटी)
▷  My (आवडीच्या)(सख्याला)(नका)(मारु)(लिहिण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[86] id = 100943
मोठे मोठे डोळे भवया रत्न रेघा
हिरा कुण्या नारी जोगा बाळ हरि माझा
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhavayā ratna rēghā
hirā kuṇyā nārī jōgā bāḷa hari mājhā
Big big eyes, his eyebrows a straight line
My son Hari*, my diamond, is a bridegroom for an eligible girl
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भवया)(रत्न)(रेघा)
▷ (हिरा)(कुण्या)(नारी)(जोगा) son (हरि) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[87] id = 100944
मोठे मोठे डोळे आंब्याच्या कुईवानी
राघु आपल्या माईवनी नेनंता बाळ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē āmbyācyā kuīvānī
rāghu āpalyā māīvanī nēnantā bāḷa
Big big eyes like a mango kernel
Little Raghu* looks like his mother
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(आंब्याच्या)(कुईवानी)
▷ (राघु)(आपल्या)(माईवनी) younger son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[88] id = 100945
मोठे मोठे डोळे हरणीच्या पाडसाचे
कसे माझ्या राजसाचे नेनंत्या बाळाचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē haraṇīcyā pāḍasācē
kasē mājhyā rājasācē nēnantyā bāḷācē
Mother’s little one has big big eyes
How beautiful my dear little son’s eyes are
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हरणीच्या)(पाडसाचे)
▷ (कसे) my (राजसाचे)(नेनंत्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français


D:X-3.7c (D10-03-07c) - Mother attached to son / Threading ceremony / Rituals

[4] id = 69130
लग्नापरीस मुंजीचा यज्ञ भारी
प्रल्हाद मांडीवरी सावळ्या सुईर्याच्या
lagnāparīsa muñjīcā yajña bhārī
pralhāda māṇḍīvarī sāvaḷyā suīryācyā
Yadnya (sacred fire) for the thread ceremony is as important as for the marriage
Pralhad is sitting on my Vyahi’slap
▷ (लग्नापरीस)(मुंजीचा)(यज्ञ)(भारी)
▷ (प्रल्हाद)(मांडीवरी)(सावळ्या)(सुईर्याच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 100421
मुंजीच्या आदी लग्नाची कय घाई
तुला वाटती सुन यावी हरण्याबाईला
muñjīcyā ādī lagnācī kaya ghāī
tulā vāṭatī suna yāvī haraṇyābāīlā
What is this hurry for marriage before the thread ceremony
Mother feels her daughter should get a daughter-in-law
▷ (मुंजीच्या)(आदी)(लग्नाची) why (घाई)
▷  To_you (वाटती)(सुन)(यावी)(हरण्याबाईला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[57] id = 101100
जिवा माझ्या जडभारी कळल हाटेलात
येण बाराच्या मोटारीत बाळ हरीच माझ्या
jivā mājhyā jaḍabhārī kaḷala hāṭēlāta
yēṇa bārācyā mōṭārīta bāḷa harīca mājhyā
I am seriously ill, he came to know about it in the hotel
My son Hari* came by twelve oçlock bus
▷  Life my (जडभारी)(कळल)(हाटेलात)
▷ (येण)(बाराच्या)(मोटारीत) son (हरीच) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[24] id = 72878
लातुरच्या कचेरीमधी जवाब झाले मोप
शाहुचा बोल एक बाळ हरीचा माझ्या
lāturacyā kacērīmadhī javāba jhālē mōpa
śāhucā bōla ēka bāḷa harīcā mājhyā
In the Court at Latur, many testimonies took place
My son Hari*’s word was final
▷ (लातुरच्या)(कचेरीमधी)(जवाब) become (मोप)
▷ (शाहुचा) says (एक) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[22] id = 65226
मांडवाच्या दारी करवल्या इस तीस
तु ग मानाची खाली बस नेनंती बाई माझी
māṇḍavācyā dārī karavalyā isa tīsa
tu ga mānācī khālī basa nēnantī bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
My young daughter, you who have the actual honour, you sit down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इस)(तीस)
▷  You * (मानाची)(खाली)(बस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[36] id = 99179
नवर्याची माय इना मंडप पाहायाला
हंडा मागती न्ह्याला माय गवळण बाई माझी
navaryācī māya inā maṇḍapa pāhāyālā
haṇḍā māgatī nhyālā māya gavaḷaṇa bāī mājhī
Bridegroom’s mother is refusing to come ad see the shed for marriage
My daughter, Varmai* asks for a big round vessel for bath water
▷ (नवर्याची)(माय)(इना)(मंडप)(पाहायाला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्ह्याला)(माय)(गवळण) woman my
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[37] id = 99216
महाडीवरी बिर्हाड कोण मागती गवळण
नवर्या राघुची मावळण बाळ हरीची माझ्या
mahāḍīvarī birhāḍa kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā rāghucī māvaḷaṇa bāḷa harīcī mājhyā
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is my son Raghu*’s, the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (महाडीवरी)(बिर्हाड) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(राघुची)(मावळण) son (हरीची) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[92] id = 105578
नादानी माझी बाई हिंडती गल्लोगल्ली
हिच्या काखला बाहुली माझ्या नादान्या बाईच्या
nādānī mājhī bāī hiṇḍatī gallōgallī
hicyā kākhalā bāhulī mājhyā nādānyā bāīcyā
no translation in English
▷ (नादानी) my daughter (हिंडती)(गल्लोगल्ली)
▷ (हिच्या)(काखला)(बाहुली) my (नादान्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[7] id = 91369
माझ्या नादान्या बाईचा लाड हिचा चालवा
बाई म्हणुन बोलवा माझ्या नादान्या साळुला
mājhyā nādānyā bāīcā lāḍa hicā cālavā
bāī mhaṇuna bōlavā mājhyā nādānyā sāḷulā
no translation in English
▷  My (नादान्या)(बाईचा)(लाड)(हिचा)(चालवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलवा) my (नादान्या)(साळुला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[17] id = 53807
गावातल्या गावात माझ्या साळुच सासरं
गाडी जुपीले वासरं माझ्या नादान्या बाळानं
gāvātalyā gāvāta mājhyā sāḷuca sāsaraṁ
gāḍī jupīlē vāsaraṁ mājhyā nādānyā bāḷānaṁ
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात) my (साळुच)(सासरं)
▷ (गाडी)(जुपीले)(वासरं) my (नादान्या)(बाळानं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[35] id = 105626
तुझ्या अंगाची बाई चुळी माझ्या अंगाला आली कशी
नकु म्हणु तु कुणापाशी माझ्या बहिणाबाई
tujhyā aṅgācī bāī cuḷī mājhyā aṅgālā ālī kaśī
naku mhaṇu tu kuṇāpāśī mājhyā bahiṇābāī
How did your blouse fit me
My sister, don’t mention it to anyone
▷  Your (अंगाची) woman (चुळी) my (अंगाला) has_come how
▷ (नकु) say you (कुणापाशी) my (बहिणाबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[13] id = 105668
हिरव्या चुळीवरी पिवळ शिवण जात
ढवाळ जेवण नैनंत्या माझ्या बाईला
hiravyā cuḷīvarī pivaḷa śivaṇa jāta
ḍhavāḷa jēvaṇa nainantyā mājhyā bāīlā
Yellow stitching is matching on the green blouse
My young daughter is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चुळीवरी)(पिवळ)(शिवण) class
▷ (ढवाळ)(जेवण)(नैनंत्या) my (बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[25] id = 107694
बाळांतीणी बाई बारा दी लोटले
आड पडदे सुटले नैनंत्या बाईचे
bāḷāntīṇī bāī bārā dī lōṭalē
āḍa paḍadē suṭalē nainantyā bāīcē
no translation in English
▷ (बाळांतीणी) woman (बारा)(दी)(लोटले)
▷ (आड)(पडदे)(सुटले)(नैनंत्या)(बाईचे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[7] id = 80612
बाळंतीनबाई पिवळ्या तुझ्या टाचा
दिस्ट झाली न्हाणी जाता नेनंत्या बाई
bāḷantīnabāī pivaḷyā tujhyā ṭācā
disṭa jhālī nhāṇī jātā nēnantyā bāī
Daughter, after delivery, your heels look yellow and pale
My young daughter, you have come under the influence of an evil eye while going to the bathroom
▷ (बाळंतीनबाई) yellow your (टाचा)
▷ (दिस्ट) has_come (न्हाणी) class (नेनंत्या) woman
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[8] id = 77530
साळु सासर्याला जाती मामाच्या वाड्याहुन
पाणी मागती घोड्याहुन आपल्या मावळणीला
sāḷu sāsaryālā jātī māmācyā vāḍyāhuna
pāṇī māgatī ghōḍyāhuna āpalyā māvaḷaṇīlā
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, she crosses her maternal uncle’s house
From her horseback, she asks her maternal aunt to give her water
▷ (साळु)(सासर्याला) caste of_maternal_uncle (वाड्याहुन)
▷  Water, (मागती)(घोड्याहुन)(आपल्या)(मावळणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[7] id = 101296
दिवस मावळला माळाच्या खाली उन्हं
शिंगावरी पद्मीन नेनंती बाई माझी
divasa māvaḷalā māḷācyā khālī unhaṁ
śiṅgāvarī padmīna nēnantī bāī mājhī
The day is over, the sun has descended beyond the field
Padmini, my little daughter is riding a mare
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(खाली)(उन्हं)
▷ (शिंगावरी)(पद्मीन)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[48] id = 107471
कांकण लिवु गेले रुपायाला हायत नऊ
चला मामाच्या गावी लिवु माझ्या राधाला बोलतेव
kāṅkaṇa livu gēlē rupāyālā hāyata naū
calā māmācyā gāvī livu mājhyā rādhālā bōlatēva
I went to put on bangles, they are nine for a rupee
Let’s go to maternal uncle’s village, there I will give them to you, my daughter Radha
▷ (कांकण)(लिवु) has_gone rupee (हायत)(नऊ)
▷  Let_us_go of_maternal_uncle (गावी)(लिवु) my (राधाला)(बोलतेव)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[139] id = 99874
वईराळ दादा तुझ्या पेटारीला पाणी
नगदी लिवीती बाळातीन बहिणबाई
vīrāḷa dādā tujhyā pēṭārīlā pāṇī
nagadī livītī bāḷātīna bahiṇabāī
no translation in English
▷ (वईराळ)(दादा) your (पेटारीला) water,
▷ (नगदी)(लिवीती)(बाळातीन)(बहिणबाई)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[3] id = 82675
वईराळ दादा तुझी पेटारी खाली कर
राघु रंगाची बिलवर माझ्या हरण्याला भरणार
vīrāḷa dādā tujhī pēṭārī khālī kara
rāghu raṅgācī bilavara mājhyā haraṇyālā bharaṇāra
Brother Vairal*, empty your box
Put on parrot coloured bilwar* on my daughter’s hands
▷ (वईराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खाली) doing
▷ (राघु)(रंगाची)(बिलवर) my (हरण्याला)(भरणार)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
bilwarA type of gold bracelets


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[21] id = 107310
सवाशिण सांगु गेले मिळनाता खेड्यापाड्या
कुंकू धाडीते राजेवाड्या नेनत्या बाईला
savāśiṇa sāṅgu gēlē miḷanātā khēḍyāpāḍyā
kuṅkū dhāḍītē rājēvāḍyā nēnatyā bāīlā
I wanted to invite a savashin*, I couldn’t get one in the village
I send kunku* to my young daughter in Rajewada village
▷ (सवाशिण)(सांगु) has_gone (मिळनाता)(खेड्यापाड्या)
▷  Kunku (धाडीते)(राजेवाड्या)(नेनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[17] id = 103229
चला ग जाऊ पाहु मामा भोजनाची
हवा पंगतीला नंदा जावा नेनंत्या बाईच्या
calā ga jāū pāhu māmā bhōjanācī
havā paṅgatīlā nandā jāvā nēnantyā bāīcyā
no translation in English
▷  Let_us_go * (जाऊ)(पाहु) maternal_uncle (भोजनाची)
▷ (हवा)(पंगतीला)(नंदा)(जावा)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[110] id = 107407
मांडव घातीला जाईच्या फोकाचा
वाडा नवरीच्या बापाचा बंधु सख्याचा माझ्या
māṇḍava ghātīlā jāīcyā phōkācā
vāḍā navarīcyā bāpācā bandhu sakhyācā mājhyā
A shed for marriage is erected from jasmine branches
The house belongs to bride’s father, my own brother
▷ (मांडव)(घातीला)(जाईच्या)(फोकाचा)
▷ (वाडा) of_bride of_father brother (सख्याचा) my
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[63] id = 104692
आली आली आगणगाडी ठेशन देती धक्का
लाल डब्यात माझा सखा सावळा बंधु राया
ālī ālī āgaṇagāḍī ṭhēśana dētī dhakkā
lāla ḍabyāta mājhā sakhā sāvaḷā bandhu rāyā
The train has come, it jerks and halts at the station
My dark-complexioned friend, my brother, is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(ठेशन)(देती)(धक्का)
▷ (लाल)(डब्यात) my (सखा)(सावळा) brother (राया)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[89] id = 106276
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
येण म्हणाव राजसाला बंधु सुईर्याला माझ्या
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
yēṇa mhaṇāva rājasālā bandhu suīryālā mājhyā
I send a message with people coming and going
I tell my dear brother, please come
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (येण)(म्हणाव)(राजसाला) brother (सुईर्याला) my
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[21] id = 52629
सांगूनी धाडीते व आल्या गेलेल्या गाठून
लईदी झालय भेटून बंधू राजसाला माझ्या
sāṅgūnī dhāḍītē va ālyā gēlēlyā gāṭhūna
līdī jhālaya bhēṭūna bandhū rājasālā mājhyā
I try to meet people coming and going, I send a message
It’s a long time since I met my dear brother
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(व)(आल्या)(गेलेल्या)(गाठून)
▷ (लईदी)(झालय)(भेटून) brother (राजसाला) my
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[62] id = 104192
आंबट बाई आंबा तुरट त्याची साल
रागीटाची डोळे लाल सावळ्या बंधुचे
āmbaṭa bāī āmbā turaṭa tyācī sāla
rāgīṭācī ḍōḷē lāla sāvaḷyā bandhucē
The mango is sour, its skin has a sharp taste
My dark-complexioned angry brother’s eyes are red
▷ (आंबट) woman (आंबा)(तुरट)(त्याची)(साल)
▷ (रागीटाची)(डोळे)(लाल)(सावळ्या)(बंधुचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[185] id = 104617
वाटवरली आंबराई कुण्या राजान लाविली
वाटसुराला सावली बंधु राजसाने केले
vāṭavaralī āmbarāī kuṇyā rājāna lāvilī
vāṭasurālā sāvalī bandhu rājasānē kēlē
Who is this good person who planted mango trees on the roadside
My handsome brother provided shade for travellers on the road
▷ (वाटवरली)(आंबराई)(कुण्या)(राजान)(लाविली)
▷ (वाटसुराला) wheat-complexioned brother (राजसाने)(केले)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[380] id = 75192
बंधुनी बोळवण केली माझ्या पदराला भिंग
गाव रुईच्या नारी नारी दंग
bandhunī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā bhiṅga
gāva ruīcyā nārī nārī daṅga
Brother gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
Women from rui* village are dumbfounded
▷ (बंधुनी)(बोळवण) shouted my (पदराला)(भिंग)
▷ (गाव)(रुईच्या)(नारी)(नारी)(दंग)
pas de traduction en français
rui


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[170] id = 66798
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
बघा सुईर्याची रित सावळ्या बंधवाची
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
baghā suīryācī rita sāvaḷyā bandhavācī
He gave gifts, he also gave a nose-ring
Look at my brother, father-in-law of my son, how he follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (बघा)(सुईर्याची)(रित)(सावळ्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[244] id = 80739
मांडवाच्या दारी आहेरावरी कड
सर्वा गोतामधी चढ बंधु सुईर्याच माझ्या
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī kaḍa
sarvā gōtāmadhī caḍha bandhu suīryāca mājhyā
At the entrance of the open shed for marriage, a bracelet along with other gifts as aher*
Amongst all relatives, my brother’s aher* is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(कड)
▷ (सर्वा)(गोतामधी)(चढ) brother (सुईर्याच) my
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[16] id = 112263
शिववरल्या सुईर्यानी शिववरी बार केले
बुडत्या माहेराचे आले बंधु राजस माझे
śivavaralyā suīryānī śivavarī bāra kēlē
buḍatyā māhērācē ālē bandhu rājasa mājhē
Vyahi* on the village boundary burst firecrackers
My brother came from maher* at sunset
▷ (शिववरल्या)(सुईर्यानी)(शिववरी)(बार)(केले)
▷ (बुडत्या)(माहेराचे) here_comes brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[102] id = 66758
पाया ग पडु आल्या पाया पडनं चांगल
माझं जोडवं रंगलं तुमच्या हळदीकुंकान
pāyā ga paḍu ālyā pāyā paḍanaṁ cāṅgala
mājhaṁ jōḍavaṁ raṅgalaṁ tumacyā haḷadīkuṅkāna
She came to touch my feet, it is a good practice
Your kunku* and turmeric fell on my toe-rings and coloured them
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(पाया)(पडनं)(चांगल)
▷ (माझं)(जोडवं)(रंगलं)(तुमच्या)(हळदीकुंकान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[168] id = 66751
पाया न पडु आल्या जोत उतरुनी खाली
कुण्या अशीलाची केली सीता माझी मालन
pāyā na paḍu ālyā jōta utarunī khālī
kuṇyā aśīlācī kēlī sītā mājhī mālana
She came to touch my feet, getting down from the veranda
She has good manners, sister-in-law comes from a cultured family
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(जोत)(उतरुनी)(खाली)
▷ (कुण्या)(अशीलाची) shouted Sita my (मालन)
pas de traduction en français
[169] id = 66752
पाया ग पडु आल्या वटी तोलना गव्हाची
राणी मावस भावाची बंधु राजसाची माझ्या
pāyā ga paḍu ālyā vaṭī tōlanā gavhācī
rāṇī māvasa bhāvācī bandhu rājasācī mājhyā
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया) * (पडु)(आल्या)(वटी)(तोलना)(गव्हाची)
▷ (राणी)(मावस)(भावाची) brother (राजसाची) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[33] id = 59465
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला श्रीरंग
मामी टाकीती चौरंग बाळ हरिला माझ्या
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā śrīraṅga
māmī ṭākītī cauraṅga bāḷa harilā mājhyā
Shrirang is sitting for a meal with his maternal uncle
Maternal aunt is placing a low stool for my son Hari*
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(श्रीरंग)
▷  Maternal_uncle (टाकीती)(चौरंग) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[43] id = 58577
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
सांभाळ बहिणीच्या बाळाला राजस बांधवा
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā rājasa bāndhavā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
My dear brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)(राजस)(बांधवा)
pas de traduction en français
[69] id = 59298
मावळ भाच्याची कुस्ती लागली नईला
आला मामाच्या वईला बाळ हरि माझा
māvaḷa bhācyācī kustī lāgalī naīlā
ālā māmācyā vaīlā bāḷa hari mājhā
A game of wrestling was taking place near the river
Maternal uncle and nephew are almost of he same age
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(नईला)
▷  Here_comes of_maternal_uncle (वईला) son (हरि) my
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[77] id = 69782
गावाला बाई गेला माईचा एकला
खांब केळाची झुकला भाच्चा नेनंता
gāvālā bāī gēlā māīcā ēkalā
khāmba kēḷācī jhukalā bhāccā nēnantā
Woman, he went to another village, the only son of his mother
My little nephew bent near the trunk of the plantain
▷ (गावाला) woman has_gone (माईचा)(एकला)
▷ (खांब)(केळाची)(झुकला)(भाच्चा) younger
pas de traduction en français
[129] id = 90863
वाटन कोण येत माझ्या बंधुच मुल
त्याच्या टोपीला कर्ण फुल भाचा माझा राघुबाळा
vāṭana kōṇa yēta mājhyā bandhuca mula
tyācyā ṭōpīlā karṇa fula bhācā mājhā rāghubāḷā
Who is coming on the road, my brother’s son
He has ear-rings to his cap, he is Raghu*, my nephew
▷ (वाटन) who (येत) my (बंधुच) children
▷ (त्याच्या)(टोपीला)(कर्ण) flowers (भाचा) my (राघुबाळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[15] id = 67546
माझ्या सख्याच्या लगनात भाची घेईना हातवा
चुळी जरीची बेतवा माझ्या नादान्या बाईला
mājhyā sakhyācyā laganāta bhācī ghēīnā hātavā
cuḷī jarīcī bētavā mājhyā nādānyā bāīlā
In my brother’s marriage, niece is not holding the oil lamp
My little niece, stitch a brocade blouse for her
▷  My (सख्याच्या)(लगनात)(भाची)(घेईना)(हातवा)
▷ (चुळी)(जरीची)(बेतवा) my (नादान्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[26] id = 79368
माझ्या सख्याचं वर्हाड जायाचं माळावुन
छत्री धरावी बाळाऊन बंधु सुईर्या उन माझ्या
mājhyā sakhyācaṁ varhāḍa jāyācaṁ māḷāvuna
chatrī dharāvī bāḷāūna bandhu suīryā una mājhyā
My brother’s marriage party will go through the open ground
Hold an umbrella over my brother to avoid the sun
▷  My (सख्याचं)(वर्हाड)(जायाचं)(माळावुन)
▷ (छत्री)(धरावी)(बाळाऊन) brother (सुईर्या)(उन) my
pas de traduction en français
[48] id = 90887
माझ्या ग वाडयाहुन वरातीचे घोडे गेले
तुमच्या सुनचे नवरे झाले बंधु माझ्या राजसानो
mājhyā ga vāḍayāhuna varātīcē ghōḍē gēlē
tumacyā sunacē navarē jhālē bandhu mājhyā rājasānō
Bridegroom on horseback, the procession passed in front of my door
My brother has become the husband of your daughter-in-law
▷  My * (वाडयाहुन)(वरातीचे)(घोडे) has_gone
▷ (तुमच्या)(सुनचे)(नवरे) become brother my (राजसानो)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[29] id = 90892
लगन सराईत हिरव पातळ महागल
तुम्हा घेवच लागल बंधु सुईर्यानु माझ्या
lagana sarāīta hirava pātaḷa mahāgala
tumhā ghēvaca lāgala bandhu suīryānu mājhyā
In marriage season, green saris have become expensive
You will have to buy one, brother, my son’s father-in-law
▷ (लगन)(सराईत)(हिरव)(पातळ)(महागल)
▷ (तुम्हा)(घेवच)(लागल) brother (सुईर्यानु) my
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[20] id = 80759
माझ्या सख्याच लगीन बहिणी गुंतलो कामाला
भाच्या कलवर्या मामाला नेनंत्या राधा माझ्या
mājhyā sakhyāca lagīna bahiṇī guntalō kāmālā
bhācyā kalavaryā māmālā nēnantyā rādhā mājhyā
Brother is the bridegroom, we, sisters are busy in work
For my brother, my little Radha, my niece is Karavali* for maternal uncle
▷  My (सख्याच)(लगीन)(बहिणी)(गुंतलो)(कामाला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामाला)(नेनंत्या)(राधा) my
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[21] id = 96577
माझ्या माहेरची वाट सुखी ठेवावं दैवा
वर्दळ माझी जवा तवा बंधु माझ्या राजसाला
mājhyā māhēracī vāṭa sukhī ṭhēvāvaṁ daivā
vardaḷa mājhī javā tavā bandhu mājhyā rājasālā
God, keep my maher* happy for ever
I keep coming and going to my brother’s house
▷  My (माहेरची)(वाट)(सुखी)(ठेवावं)(दैवा)
▷ (वर्दळ) my (जवा)(तवा) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[15] id = 69781
हित गुज बोलताना चांदनी आली कुठ
हिला गुजाच येड मोठ माझ्या बहिणा बाईला
hita guja bōlatānā cāndanī ālī kuṭha
hilā gujāca yēḍa mōṭha mājhyā bahiṇā bāīlā
While talking to each other, night has fallen, a star can be seen in the sky
My dear sister likes to open her heart to me
▷ (हित)(गुज)(बोलताना)(चांदनी) has_come (कुठ)
▷ (हिला)(गुजाच)(येड)(मोठ) my sister (बाईला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[66] id = 67402
पाची पानाचा इडा करिती मोडीती
हात कंताला जुडीती नेनत माझी बाई
pācī pānācā iḍā karitī mōḍītī
hāta kantālā juḍītī nēnata mājhī bāī
She makes and remakes vida* with five betel leaves
My young daughter folds her hands to her husband and tells him (I can’t make a vida*)
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मोडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती)(नेनत) my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[145] id = 109484
पाची पानाचा इडा इडा करीती हिंदुस्थानी
कंत म्हणीतो फार शहानी नैनत्या बाईला
pācī pānācā iḍā iḍā karītī hindusthānī
kanta mhaṇītō phāra śahānī nainatyā bāīlā
A vida* with five betel leaves, it is of Hindustani type
Husband says, my young daughter is very clever
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(इडा) asks_for (हिंदुस्थानी)
▷ (कंत)(म्हणीतो)(फार)(शहानी)(नैनत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[69] id = 46514
भ्रताराची खुन खांबाच्या आडून
दिती सुपारी फुडून नेनती बाई माझी
bhratārācī khuna khāmbācyā āḍūna
ditī supārī phuḍūna nēnatī bāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
My young daughter breaks an areca nut and give him
▷ (भ्रताराची)(खुन)(खांबाच्या)(आडून)
▷ (दिती)(सुपारी)(फुडून)(नेनती) woman my
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[26] id = 46515
शेजचा भ्रतार म्हणूनी आपला नाग
भुजंग तापला सावळा सुईरा
śējacā bhratāra mhaṇūnī āpalā nāga
bhujaṅga tāpalā sāvaḷā suīrā
Don’t say, your husband is your cobra
But he, the wheat-complexioned son-in-law is like an angry cobra
▷ (शेजचा)(भ्रतार)(म्हणूनी)(आपला)(नाग)
▷ (भुजंग)(तापला)(सावळा)(सुईरा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[171] id = 83383
रायासारखे हायतं ल्योक सितासारख्या हायता सुना
रामा दशरथ सासर्या मामाजीला
rāyāsārakhē hāyataṁ lyōka sitāsārakhyā hāyatā sunā
rāmā daśaratha sāsaryā māmājīlā
Sons are like God Ram
Daughter’s-in-law are like Sita
Father-in-law is like King Dasharath
▷ (रायासारखे)(हायतं)(ल्योक)(सितासारख्या)(हायता)(सुना)
▷  Ram (दशरथ)(सासर्या)(मामाजीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[89] id = 76432
हळदीकुंकाच्या चिट्या सासुबाईच्या वटी
जतन केल माझ्यासाठी सासुबाईन माझ्या
haḷadīkuṅkācyā ciṭyā sāsubāīcyā vaṭī
jatana kēla mājhyāsāṭhī sāsubāīna mājhyā
Boxes of haladi* and kunku* are with my mother-in-law
My mother-in-law preserved them for me
▷ (हळदीकुंकाच्या)(चिट्या)(सासुबाईच्या)(वटी)
▷ (जतन) did (माझ्यासाठी)(सासुबाईन) my
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[90] id = 76433
सासु माझ्या सदैवाच्या हिच्या निरीवरी मोर
माझ्या कपाळी चंद्रकोर लाल पिंजरी कुंकाच
sāsu mājhyā sadaivācyā hicyā nirīvarī mōra
mājhyā kapāḷī candrakōra lāla piñjarī kuṅkāca
My mother-in-law is fortunate, she gave birth to a son who is lie a peacock
I apply red kunku* powder in the form of a crescent moon on my forehead
▷ (सासु) my (सदैवाच्या)(हिच्या)(निरीवरी)(मोर)
▷  My (कपाळी)(चंद्रकोर)(लाल)(पिंजरी) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[11] id = 68097
सवासीन सांगु गेले संगताना नव्हत्या घरी
चवथी माझी येरझारी सिता मालन माझी
savāsīna sāṅgu gēlē saṅgatānā navhatyā gharī
cavathī mājhī yērajhārī sitā mālana mājhī
I went to invite a Savashin, the ones whom I wanted to invite were not at home
Sita, my daughter-in-law, is going for the fourth time
▷ (सवासीन)(सांगु) has_gone (संगताना)(नव्हत्या)(घरी)
▷ (चवथी) my (येरझारी) Sita (मालन) my
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[15] id = 50367
सुनंला सासरवास नको करु येडे बाई
आल्या आपल्या सोन्यापाई परघरची जाई
sunanlā sāsaravāsa nakō karu yēḍē bāī
ālyā āpalyā sōnyāpāī paragharacī jāī
You, ignorant woman, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our dear son, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनंला)(सासरवास) not (करु)(येडे) woman
▷ (आल्या)(आपल्या)(सोन्यापाई)(परघरची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[4] id = 68166
लहान धाकटी माझी जाऊ मला बोलती आरं तुरं
मर्जीचा माझी दिर लहान धाकटा
lahāna dhākaṭī mājhī jāū malā bōlatī āraṁ turaṁ
marjīcā mājhī dira lahāna dhākaṭā
My younger sister-in-law talks to me in a familiar manner
My younger brother-in-law is my favourite
▷ (लहान)(धाकटी) my (जाऊ)(मला)(बोलती)(आरं)(तुरं)
▷ (मर्जीचा) my (दिर)(लहान)(धाकटा)
pas de traduction en français


G:XX-3.6a (G20-03-06a) - With husband’s brother / His children / Their play

[8] id = 68117
जाऊ मालनीच्या वसरीला आयना
तुझा राघु माझी मैना ह्या दोन्हीचा खेळ बघु
jāū mālanīcyā vasarīlā āyanā
tujhā rāghu mājhī mainā hyā dōnhīcā khēḷa baghu
There is a mirror in my sister-in-law’s veranda
Your son Raghu* and my daughter Maina*, let’s see their play
▷ (जाऊ)(मालनीच्या)(वसरीला)(आयना)
▷  Your (राघु) my Mina (ह्या)(दोन्हीचा)(खेळ)(बघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-3.6b (G20-03-06b) - With husband’s brother / His children / The dear ones

[2] id = 68169
दिरा राजसानो माझ्या नका घालु आडभित
मैना येती रांगत जाऊ मालनीची माझ्या
dirā rājasānō mājhyā nakā ghālu āḍabhita
mainā yētī rāṅgata jāū mālanīcī mājhyā
My brother-in-law, don’t put a partition
My sister-in-law’s daughter, Maina*, comes crawling
▷ (दिरा)(राजसानो) my (नका)(घालु)(आडभित)
▷  Mina (येती)(रांगत)(जाऊ)(मालनीची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[37] id = 50366
भावाभावाचं भांडन जावाजावा हासत्यात
सख्या बहिणी दिसत्यात जावं माझ्या मालनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍana jāvājāvā hāsatyāta
sakhyā bahiṇī disatyāta jāvaṁ mājhyā mālanī
Brothers are quarreling, sisters-in-law are smiling
My sisters-in-law look like real sisters
▷ (भावाभावाचं)(भांडन)(जावाजावा)(हासत्यात)
▷ (सख्या)(बहिणी)(दिसत्यात)(जावं) my (मालनी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[21] id = 95559
सासु माझ्या सैदवाचा हिचा कुसवा भिंगाचा
चुडा गुलाबी रंगाचा हातात देतो शोभा
sāsu mājhyā saidavācā hicā kusavā bhiṅgācā
cuḍā gulābī raṅgācā hātāta dētō śōbhā
My mother-in-law has given birth to a son who is bright like a mirror
A pink-coloured Chuda (set of bangles) makes my hands look nice
▷ (सासु) my (सैदवाचा)(हिचा)(कुसवा)(भिंगाचा)
▷ (चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा)(हातात)(देतो)(शोभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Daughter’s grief
  3. Pride of a thriving household
  4. “Break your silence”
  5. Moment of good fortune for a woman
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  8. Helpful Bahīrī
  9. Dnyāneśvar comes as guest
  10. Thankful recollection of several gods
  11. Brother and his wife remembered
  12. Song and work in unisson
  13. Beloved
  14. Honour given to the potter
  15. Sankrant should not fall on Monday
  16. Contemplating the magnificence of the rising sun
  17. Sun and pandurang, Rukhmini
  18. Prayer and worship: kept in mind
  19. Support
  20. Baby is pratling
  21. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  22. “Passer by, give me news of my son”
  23. Some one was observing son
  24. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  25. His bath
  26. Trap stick play, vitīdāṇdu
  27. With a stick with bells
  28. Taking cows to water pond
  29. He learns English
  30. He is handsome
  31. Rituals
  32. Helping her during illness
  33. He goes to Govt. office
  34. She is honoured
  35. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  36. Paternal aunt
  37. Daughter’s play
  38. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  39. Daughter to be married in the same village
  40. Daughter is taller than mother
  41. Filling the lap
  42. She delivered
  43. Weakness
  44. Fear of streams to be crossed
  45. She goes back to in-laws after sun-set
  46. Fulfilling daughter’s wish
  47. The bangle man is called vairal
  48. Bangle type called bilvar
  49. Mother gives kuṅku to daughter
  50. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  51. He spends a lot
  52. When brother is travelling by railway
  53. Sister’s dedication to brother’s life
  54. Feels like embracing him after a long time
  55. Handsome looking
  56. Sister extolls brother’s work in the field
  57. Common sari
  58. Brother’s present at her children’s marriage
  59. Vyāhī at the boundary of my village
  60. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  61. “Brother’s wife bows down to me”
  62. Nephew eating at uncle’s house
  63. Game of wrestling, kusti
  64. Nephew the dear one
  65. Purchase of articles, preparations
  66. Marriage season:worry for brother’s marriage
  67. Karavali, groom’s sister
  68. God from māher
  69. Wish for meeting each other
  70. They are for each other
  71. Wife must bear husband’s anger
  72. Husband is like a serpent
  73. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  74. Kuṅku, their mutual relation
  75. Both of them are pretty and savasna
  76. No harassment, no sāsurvāsa
  77. “I am the elder sister-in-law”
  78. Their play
  79. The dear ones
  80. Remaining together despite husbands’ quarrel
  81. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑