Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1861
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darandale Radha
(65 records)

Village: सोनाई - Sonai

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[121] id = 92976
बोलती सिताबाई मला कशाची मावली
होती पाच वरसान रामाच्या हवाली
bōlatī sitābāī malā kaśācī māvalī
hōtī pāca varasāna rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मावली)
▷ (होती)(पाच)(वरसान) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[35] id = 54228
बोलतो जनकराजा सिता कोणाला देवावी
राजा दशरथ याही राम करावा जावाई
bōlatō janakarājā sitā kōṇālā dēvāvī
rājā daśaratha yāhī rāma karāvā jāvāī
King Janak says, to whom can I give Sita
I will make Dashrath my Vyahi* and Ram, my son-in-law
▷  Says king_Janaka Sita (कोणाला)(देवावी)
▷  King (दशरथ)(याही) Ram (करावा)(जावाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[36] id = 53305
सकाळी उठूनी मारी अनुसया हाका
सिताबाई शिंदेशाही तोडे केले कवा
sakāḷī uṭhūnī mārī anusayā hākā
sitābāī śindēśāhī tōḍē kēlē kavā
Getting up in the morning, Anusuya calls (Sita)
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
▷  Morning (उठूनी)(मारी)(अनुसया)(हाका)
▷  Goddess_Sita (शिंदेशाही)(तोडे)(केले)(कवा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[40] id = 53323
काशीखंडा मधे बाजार भरतो गाईचा
रामकुंडावरी हिरी पालखी कोणाची
kāśīkhaṇḍā madhē bājāra bharatō gāīcā
rāmakuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī
A cattle market is held in Kashi* area
Whose green palanquin is it on Ram kund
▷ (काशीखंडा)(मधे)(बाजार)(भरतो)(गाईचा)
▷ (रामकुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[32] id = 93292
रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी
राजा दशरथाची सुन ती पहिली
rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī
rājā daśarathācī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷  Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी)
▷  King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[10] id = 52778
राम लक्षीमण दोघे चालीयले वनाला
मारुती सांगे सीता नेली रावणान
rāma lakṣīmaṇa dōghē cālīyalē vanālā
mārutī sāṅgē sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are going to the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालीयले)(वनाला)
▷ (मारुती) with Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[150] id = 89498
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pailavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[22] id = 57290
काय करु बाई नाझ्या हासत मुखाला
दारामधी उभी भ्रम पडला लोकाला
kāya karu bāī nājhyā hāsata mukhālā
dārāmadhī ubhī bhrama paḍalā lōkālā
What can I do to my smiling face
I am standing in the doorway, people misunderstand
▷  Why (करु) woman (नाझ्या)(हासत)(मुखाला)
▷ (दारामधी) standing (भ्रम)(पडला)(लोकाला)
pas de traduction en français
[69] id = 85366
हसु नको गोरे हस कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच
hasu nakō gōrē hasa kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हसु) not (गोरे)(हस)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[93] id = 76499
लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[6] id = 111944
चाल बाई माझ्या संग तुझ्या पदराला भिंग
खेडेपाडे झाले दंग
cāla bāī mājhyā saṅga tujhyā padarālā bhiṅga
khēḍēpāḍē jhālē daṅga
no translation in English
▷  Let_us_go woman my with your (पदराला)(भिंग)
▷ (खेडेपाडे) become (दंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[58] id = 111776
हसुना खेळुनी आगळ घालते मनाला
अस केविलवाणी तोंड दिसु नही जनाला
hasunā khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā
asa kēvilavāṇī tōṇḍa disu nahī janālā
no translation in English
▷ (हसुना)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला)
▷ (अस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु) not (जनाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[279] id = 83639
पहिली माझी ओवी ग हात खुट्याला लावीला
देव विठ्ठलाला आभंग गाईला
pahilī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā ābhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(आभंग)(गाईला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[77] id = 59044
राम म्हणे राम संगतीला चांगला
माझ्या ग हुरदामधी याने बांधीला बंगला
rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga huradāmadhī yānē bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हुरदामधी)(याने)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[9] id = 50205
रामच ग नाव नाव घेत सार गाव
रामच नाव घेता रंगत माझ तोंड
rāmaca ga nāva nāva ghēta sāra gāva
rāmaca nāva ghētā raṅgata mājha tōṇḍa
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(नाव)(घेत)(सार)(गाव)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगत) my (तोंड)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[15] id = 80265
देवामधे देवराजा मारवती किती भोळा
विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhē dēvarājā māravatī kitī bhōḷā
visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधे)(देवराजा) Maruti (किती)(भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[212] id = 83198
राजा मारवती शेंडी तुझी शेंदराची शोभा देते वर
तुला फांदी लिंबाराची
rājā māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī śōbhā dētē vara
tulā phāndī limbārācī
no translation in English
▷  King Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)(शोभा) give (वर)
▷  To_you (फांदी)(लिंबाराची)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[20] id = 66873
नवस बोलले नाही नवसाला विसरले
पेढ्याची परात शनी देवाला वाहीले
navasa bōlalē nāhī navasālā visaralē
pēḍhyācī parāta śanī dēvālā vāhīlē
no translation in English
▷ (नवस) says not (नवसाला)(विसरले)
▷ (पेढ्याची)(परात)(शनी)(देवाला)(वाहीले)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[58] id = 60695
राजा मारवती घाल पायतण घरला घालवयाला
माझ्या आईचा आयचना(अडचण )
rājā māravatī ghāla pāyataṇa gharalā ghālavayālā
mājhyā āīcā āyacanā (aḍacaṇa)
no translation in English
▷  King Maruti (घाल)(पायतण)(घरला)(घालवयाला)
▷  My (आईचा)(आयचना) ( (अडचण) )
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[90] id = 84411
सोनाई पेठला कोण्या राज्याचे राऊळ
मारुती मागे महादेवाचे देऊळ
sōnāī pēṭhalā kōṇyā rājyācē rāūḷa
mārutī māgē mahādēvācē dēūḷa
no translation in English
▷ (सोनाई)(पेठला)(कोण्या)(राज्याचे)(राऊळ)
▷ (मारुती)(मागे)(महादेवाचे)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[8] id = 61760
दुसरी माझी ओवी ग गणराज गणपतीला
येथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
dusarī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatīlā
yēthuna disatō sāībābācā baṅgalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गणराज)(गणपतीला)
▷ (येथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[20] id = 57066
वाणी माझ बाळ मपल्या जीवाला
माझ्या सुदामाचा हवाला देते देवा नारायणा
vāṇī mājha bāḷa mapalyā jīvālā
mājhyā sudāmācā havālā dētē dēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (वाणी) my son (मपल्या)(जीवाला)
▷  My (सुदामाचा)(हवाला) give (देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français


B:V-76 (B05-76) - Village deities / Jagadmabā / Jagadmabā

[5] id = 56939
सकाळी उठूनी उघडी कडीकोंडा
नजर पडले जगदंबे तुला लाल झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍī kaḍīkōṇḍā
najara paḍalē jagadambē tulā lāla jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडी)(कडीकोंडा)
▷ (नजर)(पडले)(जगदंबे) to_you (लाल)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[49] id = 49733
जाईन पंढरीला संग नेईन आईला
तांब्याची कळशी पाणी घालील जाईला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīla jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालील) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[45] id = 49791
पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[29] id = 44528
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[55] id = 43884
रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी
तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी
rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī
tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone
Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari
▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[7] id = 43892
बोलती सिताबाई आवघी पंढरी रुसुन जाईन
पंढरी तुला तुला हुडपाया (शोधाया) लावीन
bōlatī sitābāī āvaghī paṇḍharī rusuna jāīna
paṇḍharī tulā tulā huḍapāyā (śōdhāyā) lāvīna
Sitabai (Rukhmini*) says, the whole of Pandhari will be angry and will go away
I will make you search (for me) in Pandhari
▷ (बोलती) goddess_Sita (आवघी)(पंढरी)(रुसुन)(जाईन)
▷ (पंढरी) to_you to_you (हुडपाया) ( (शोधाया) ) (लावीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[61] id = 47381
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी
बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī
bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, take and serve it to Jana*
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[68] id = 52277
विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड
बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून
viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa
bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhmin* says, take and serve it to Jani
▷  Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड)
▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[76] id = 46763
विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind
She asks Itthal*, how is Jani related to you
▷  Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[4] id = 52924
पंढरपुरात हाई माझी मैत्रीण
अबीर बुक्याची जना बाई अंतरीण
paṇḍharapurāta hāī mājhī maitrīṇa
abīra bukyācī janā bāī antarīṇa
In Pandharpur, I have a friend
Janabai*, the bangle seller, also sells abir* bukka*
▷ (पंढरपुरात)(हाई) my (मैत्रीण)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(जना) woman (अंतरीण)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[149] id = 82338
देवगडावरी चित्र काढले कैकाचे (कैकाडी)
भास्कर बाबानी गवंडी आणले देहुचे
dēvagaḍāvarī citra kāḍhalē kaikācē (kaikāḍī)
bhāskara bābānī gavaṇḍī āṇalē dēhucē
A picture of Kaikadi (a caste of twig-basket markes) was drawn in Devgad
Bhaskarbaba brought masons from Dehu
▷ (देवगडावरी)(चित्र)(काढले)(कैकाचे) ( (कैकाडी) )
▷ (भास्कर)(बाबानी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[119] id = 109622
टाळ मृदुगाचा आवाज येतो माझ्या कानी
शनी महाराजाचा सप्ता होतो आयरानी
ṭāḷa mṛdugācā āvāja yētō mājhyā kānī
śanī mahārājācā saptā hōtō āyarānī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷ (शनी)(महाराजाचा)(सप्ता)(होतो)(आयरानी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[122] id = 64238
उगवले नारायण उगवले श्रीरंग
माळीचा कोळु झाडी पांडुरंग
ugavalē nārāyaṇa ugavalē śrīraṅga
māḷīcā kōḷu jhāḍī pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(श्रीरंग)
▷ (माळीचा)(कोळु)(झाडी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[55] id = 74777
बोला तुळस बाईला नाही आई बाय
काळ्या मातीवरी इच उतरील रोप
bōlā tuḷasa bāīlā nāhī āī bāya
kāḷyā mātīvarī ica utarīla rōpa
no translation in English
▷  Says (तुळस)(बाईला) not (आई)(बाय)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(इच)(उतरील)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[86] id = 43553
तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी
बईस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
baīsa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (बईस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[63] id = 43658
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देवा ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[67] id = 70168
अशी रुखमीन हटेली गेली तुळशीला खेटुनी
असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी
aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī
no translation in English
▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[160] id = 85090
खेळुनी दमुनी बाळ आल विसाव्याला
सांगा बाळाला मांडी देते लवंड्याला (बसायाला)
khēḷunī damunī bāḷa āla visāvyālā
sāṅgā bāḷālā māṇḍī dētē lavaṇḍyālā (basāyālā)
After playing and playing, my baby has come to take rest, tired
Tell my child, I give him my lap to sit
▷ (खेळुनी)(दमुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  With (बाळाला)(मांडी) give (लवंड्याला) ( (बसायाला) )
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[24] id = 88488
गावाच्या खालती हिरवा बंगला कोणाचा
अनील बाळ माझा साहेब निघाला उनाचा
gāvācyā khālatī hiravā baṅgalā kōṇācā
anīla bāḷa mājhā sāhēba nighālā unācā
Whose green bungalow is it beyond the village
Anil, my son, a Government official is leaving in the sun
▷ (गावाच्या)(खालती)(हिरवा)(बंगला)(कोणाचा)
▷ (अनील) son my (साहेब)(निघाला)(उनाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[12] id = 62613
लाडकी माझी मैना राती उपाशी निजली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī mājhī mainā rātī upāśī nijalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[193] id = 91351
लाडक्या मैनाचा लाड करु नाही केला
घोडा फौजाचा तांगा नवर्याला दिला
lāḍakyā mainācā lāḍa karu nāhī kēlā
ghōḍā phaujācā tāṅgā navaryālā dilā
no translation in English
▷ (लाडक्या) of_Mina (लाड)(करु) not did
▷ (घोडा)(फौजाचा)(तांगा)(नवर्याला)(दिला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[45] id = 63959
जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला
आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला
jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā
ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā
no translation in English
▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला)
▷  Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[64] id = 65401
बापाच्या परीस इला चुलत्याचा लळा
मैनाला माझ्या अंदाज पानमळा
bāpācyā parīsa ilā culatyācā laḷā
mainālā mājhyā andāja pānamaḷā
no translation in English
▷ (बापाच्या)(परीस)(इला)(चुलत्याचा)(लळा)
▷  For_Mina my (अंदाज)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[34] id = 103835
एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक
बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा
ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka
bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā
Soldiers from the batallion are walking one behind the other
My brother is not in a mood to join as a soldier
▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक)
▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[64] id = 42090
आपल्या हाती धरी बहिणीची कड घेई
सावळा बंधू माझा मनधरणीचा किती
āpalyā hātī dharī bahiṇīcī kaḍa ghēī
sāvaḷā bandhū mājhā manadharaṇīcā kitī
Holds her hand, takes sister’s side
My dark-complexioned brother, how well he can persuade
▷ (आपल्या)(हाती)(धरी)(बहिणीची)(कड)(घेई)
▷ (सावळा) brother my (मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[50] id = 69634
पडतो पाऊस नको म्हणु आला गेला
बोलती माता पिता माझा रासवाला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā gēlā
bōlatī mātā pitā mājhā rāsavālā
It is raining, “don’t rain intermittently
Say mother and father, (our son) has heaps of grain (on the treading floor)
▷  Falls rain not say here_comes has_gone
▷ (बोलती)(माता)(पिता) my (रासवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[65] id = 69565
शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ
माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū
mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[25] id = 69630
शेताला गेली खुरी शेत काजळाची वडी
माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची जोडी
śētālā gēlī khurī śēta kājaḷācī vaḍī
mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī jōḍī
The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner
My brother has a pair of twelve bullocks
▷ (शेताला) went (खुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी)
▷  My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[32] id = 42361
चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला
वायवळ माझा गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā
vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā
On a starlit night, I sit to chitchat
I open my heart out to my brother for a long time
▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला)
▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[17] id = 41936
बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी
बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī
bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He tells his sister, my eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[4] id = 42264
समरत सोयरा करणीसाठी केला
करणी नाही याला नादान निवडला
samarata sōyarā karaṇīsāṭhī kēlā
karaṇī nāhī yālā nādāna nivaḍalā
I made a rich Vyahi*, so he will give good wedding gifts
He didn’t do anything, my choice turned out to be useless
▷ (समरत)(सोयरा)(करणीसाठी) did
▷  Doing not (याला)(नादान)(निवडला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[83] id = 42286
दारामधी कोण बारीक मीरीची
बंधवाला माझ्या राणी दिसते शोभून
dārāmadhī kōṇa bārīka mīrīcī
bandhavālā mājhyā rāṇī disatē śōbhūna
Who is standing at the door, her sari pleated in a fine manner
She suits my brother as his wife
▷ (दारामधी) who (बारीक)(मीरीची)
▷ (बंधवाला) my (राणी)(दिसते)(शोभून)
pas de traduction en français
[87] id = 42290
भावापरीस माझी भावजयी शहाणी
लुगड्याच्या घडीत पाठवली फणी
bhāvāparīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī
lugaḍyācyā ghaḍīta pāṭhavalī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (भावापरीस) my (भावजयी)(शहाणी)
▷ (लुगड्याच्या)(घडीत)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[28] id = 59462
मामाच्या घरी ग भाचे बाळाचे इल्लाम
सागर बाळाला पाणी पियाला ग्लास
māmācyā gharī ga bhācē bāḷācē illāma
sāgara bāḷālā pāṇī piyālā glāsa
In maternal uncle’s house, nephew is pampered
Sagar, my son, gets a glass for drinking water
▷  Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचे)(बाळाचे)(इल्लाम)
▷ (सागर)(बाळाला) water, (पियाला)(ग्लास)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[34] id = 70967
मामाच्या घरी ग भाचा कारभारी करी
सागर बाळाच्या पायी यांचे पेठ भरी
māmācyā gharī ga bhācā kārabhārī karī
sāgara bāḷācyā pāyī yāñcē pēṭha bharī
In Maternal uncles house, nephew takes care of the affairs
Sagar, my son, does all the shopping
▷  Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचा)(कारभारी)(करी)
▷ (सागर)(बाळाच्या)(पायी)(यांचे)(पेठ)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[29] id = 42330
माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची
लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī
lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī
Whose green car is it, in front of my door
An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony
▷  My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची)
▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[28] id = 42332
मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा
विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा
mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā
visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā
I keep a low stool in front of my door
I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath
▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा)
▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[13] id = 42305
जाईन माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या बाशाचा
jāīna māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bāśācā
I shall go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda
▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(बाशाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[3] id = 75558
दुर देशाचा कागद घेते मी धडक
बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं
dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka
bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ
A letter from a distant land, I take it immediately
I want to see what my sister has sent
▷  Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक)
▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[5] id = 42346
सोनईच्या शिवारामध्ये साडू भावाची लढत
बंधवाची माझ्या लांब बैठक
sōnaīcyā śivārāmadhyē sāḍū bhāvācī laḍhata
bandhavācī mājhyā lāmba baiṭhaka
In the field at Sonai village, sadus are disputing
My brother is sitting far away
▷ (सोनईच्या)(शिवारामध्ये)(साडू)(भावाची)(लढत)
▷ (बंधवाची) my (लांब)(बैठक)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[38] id = 80085
आपल तुपल कस लावल देवानी
बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी
āpala tupala kasa lāvala dēvānī
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[25] id = 63483
अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो)
सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो
asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō)
sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) )
▷  Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[43] id = 76075
तोडीला चंदन केल्या याच्या बारीक फोडी
अस्तुरी पासुनी पुरुषाला माया थोडी
tōḍīlā candana kēlyā yācyā bārīka phōḍī
asturī pāsunī puruṣālā māyā thōḍī
Sandalwood was cut, it was cut into small pieces
Husband has less affection than his wife
▷ (तोडीला)(चंदन)(केल्या) of_his_place (बारीक)(फोडी)
▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Demand from kings
  3. Jewels and shopping
  4. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  5. Sītā offers to go with Rām
  6. Giving signs
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Don’t laugh
  9. Mother teaches
  10. Friends grind together
  11. No grinding without singing
  12. Singing to Rām and gods
  13. Within one’s heart
  14. Name taken by villagers, individuals
  15. Forgetful
  16. The dear one
  17. Taking vow
  18. Support to oneself
  19. Place of residence
  20. Nārāyaṇa
  21. Jagadmabā
  22. Mother
  23. Viṭṭhal’s invitation
  24. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  25. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  26. Will show my anger
  27. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  28. Jani’s make-up
  29. After Alandi let us go to Dehu
  30. Contemplating the magnificence of the rising sun
  31. She is without parents
  32. She is planted at the door
  33. Viṭṭhal
  34. Manjulā (compound flower)
  35. Baby plays: mother forgets her fatigue
  36. “Build up a huge house”
  37. Daughter sleeps
  38. Daughter, the dear one
  39. Wish to go and meet mother
  40. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  41. Sister advises brother
  42. Sweet quarrels between both of them
  43. Rain falls
  44. Brother gets good crop
  45. Many bullocks in brother’s stable
  46. Sister shares with brother
  47. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  48. Vyāhī with no prestige
  49. Sweet mutual relation
  50. Nephew demands uncle’s daughter
  51. Uncle teaches nephew
  52. A child is born to brother
  53. Nephew the dear one
  54. Motives of pleasure, contentment
  55. Sister given long distance in marriage
  56. Husband of two sisters - sadbhau
  57. Close relation
  58. Kuṅku is equivalent to ornaments
  59. When they live in peace, Lakṣmī stays
⇑ Top of page ⇑