Village: सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[121] id = 92976 ✓ | बोलती सिताबाई मला कशाची मावली होती पाच वरसान रामाच्या हवाली bōlatī sitābāī malā kaśācī māvalī hōtī pāca varasāna rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (मावली) ▷ (होती)(पाच)(वरसान) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[35] id = 54228 ✓ | बोलतो जनकराजा सिता कोणाला देवावी राजा दशरथ याही राम करावा जावाई bōlatō janakarājā sitā kōṇālā dēvāvī rājā daśaratha yāhī rāma karāvā jāvāī | ✎ King Janak says, to whom can I give Sita I will make Dashrath my Vyahi* and Ram, my son-in-law ▷ Says king_Janaka Sita (कोणाला)(देवावी) ▷ King (दशरथ)(याही) Ram (करावा)(जावाई) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 53305 ✓ | सकाळी उठूनी मारी अनुसया हाका सिताबाई शिंदेशाही तोडे केले कवा sakāḷī uṭhūnī mārī anusayā hākā sitābāī śindēśāhī tōḍē kēlē kavā | ✎ Getting up in the morning, Anusuya calls (Sita) Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made ▷ Morning (उठूनी)(मारी)(अनुसया)(हाका) ▷ Goddess_Sita (शिंदेशाही)(तोडे)(केले)(कवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[40] id = 53323 ✓ | काशीखंडा मधे बाजार भरतो गाईचा रामकुंडावरी हिरी पालखी कोणाची kāśīkhaṇḍā madhē bājāra bharatō gāīcā rāmakuṇḍāvarī hirī pālakhī kōṇācī | ✎ A cattle market is held in Kashi* area Whose green palanquin is it on Ram kund ▷ (काशीखंडा)(मधे)(बाजार)(भरतो)(गाईचा) ▷ (रामकुंडावरी)(हिरी)(पालखी)(कोणाची) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 93292 ✓ | रामाची सीता लक्षीमणाची वहिनी राजा दशरथाची सुन ती पहिली rāmācī sītā lakṣīmaṇācī vahinī rājā daśarathācī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ Of_Ram Sita (लक्षीमणाची)(वहिनी) ▷ King (दशरथाची)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[10] id = 52778 ✓ | राम लक्षीमण दोघे चालीयले वनाला मारुती सांगे सीता नेली रावणान rāma lakṣīmaṇa dōghē cālīyalē vanālā mārutī sāṅgē sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are going to the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षीमण)(दोघे)(चालीयले)(वनाला) ▷ (मारुती) with Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[150] id = 89498 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पैलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pailavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[22] id = 57290 ✓ | काय करु बाई नाझ्या हासत मुखाला दारामधी उभी भ्रम पडला लोकाला kāya karu bāī nājhyā hāsata mukhālā dārāmadhī ubhī bhrama paḍalā lōkālā | ✎ What can I do to my smiling face I am standing in the doorway, people misunderstand ▷ Why (करु) woman (नाझ्या)(हासत)(मुखाला) ▷ (दारामधी) standing (भ्रम)(पडला)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[69] id = 85366 ✓ | हसु नको गोरे हस कोण्या प्रकाराच भरल्या सभेत पाणी जात भरताराच hasu nakō gōrē hasa kōṇyā prakārāca bharalyā sabhēta pāṇī jāta bharatārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हसु) not (गोरे)(हस)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या)(सभेत) water, class (भरताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[93] id = 76499 ✓ | लाडकी लेक लंदी नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka landī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 111944 ✓ | चाल बाई माझ्या संग तुझ्या पदराला भिंग खेडेपाडे झाले दंग cāla bāī mājhyā saṅga tujhyā padarālā bhiṅga khēḍēpāḍē jhālē daṅga | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go woman my with your (पदराला)(भिंग) ▷ (खेडेपाडे) become (दंग) | pas de traduction en français |
[58] id = 111776 ✓ | हसुना खेळुनी आगळ घालते मनाला अस केविलवाणी तोंड दिसु नही जनाला hasunā khēḷunī āgaḷa ghālatē manālā asa kēvilavāṇī tōṇḍa disu nahī janālā | ✎ no translation in English ▷ (हसुना)(खेळुनी)(आगळ)(घालते)(मनाला) ▷ (अस)(केविलवाणी)(तोंड)(दिसु) not (जनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[279] id = 83639 ✓ | पहिली माझी ओवी ग हात खुट्याला लावीला देव विठ्ठलाला आभंग गाईला pahilī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvīlā dēva viṭhṭhalālā ābhaṅga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(आभंग)(गाईला) | pas de traduction en français |
[77] id = 59044 ✓ | राम म्हणे राम संगतीला चांगला माझ्या ग हुरदामधी याने बांधीला बंगला rāma mhaṇē rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā ga huradāmadhī yānē bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My * (हुरदामधी)(याने)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
[9] id = 50205 ✓ | रामच ग नाव नाव घेत सार गाव रामच नाव घेता रंगत माझ तोंड rāmaca ga nāva nāva ghēta sāra gāva rāmaca nāva ghētā raṅgata mājha tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव)(नाव)(घेत)(सार)(गाव) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगत) my (तोंड) | pas de traduction en français |
[15] id = 80265 ✓ | देवामधे देवराजा मारवती किती भोळा विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा dēvāmadhē dēvarājā māravatī kitī bhōḷā visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधे)(देवराजा) Maruti (किती)(भोळा) ▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[212] id = 83198 ✓ | राजा मारवती शेंडी तुझी शेंदराची शोभा देते वर तुला फांदी लिंबाराची rājā māravatī śēṇḍī tujhī śēndarācī śōbhā dētē vara tulā phāndī limbārācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (शेंडी)(तुझी)(शेंदराची)(शोभा) give (वर) ▷ To_you (फांदी)(लिंबाराची) | pas de traduction en français |
[20] id = 66873 ✓ | नवस बोलले नाही नवसाला विसरले पेढ्याची परात शनी देवाला वाहीले navasa bōlalē nāhī navasālā visaralē pēḍhyācī parāta śanī dēvālā vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says not (नवसाला)(विसरले) ▷ (पेढ्याची)(परात)(शनी)(देवाला)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[58] id = 60695 ✓ | राजा मारवती घाल पायतण घरला घालवयाला माझ्या आईचा आयचना(अडचण ) rājā māravatī ghāla pāyataṇa gharalā ghālavayālā mājhyā āīcā āyacanā (aḍacaṇa) | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (घाल)(पायतण)(घरला)(घालवयाला) ▷ My (आईचा)(आयचना) ( (अडचण) ) | pas de traduction en français |
[90] id = 84411 ✓ | सोनाई पेठला कोण्या राज्याचे राऊळ मारुती मागे महादेवाचे देऊळ sōnāī pēṭhalā kōṇyā rājyācē rāūḷa mārutī māgē mahādēvācē dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सोनाई)(पेठला)(कोण्या)(राज्याचे)(राऊळ) ▷ (मारुती)(मागे)(महादेवाचे)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 61760 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग गणराज गणपतीला येथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला dusarī mājhī ōvī ga gaṇarāja gaṇapatīlā yēthuna disatō sāībābācā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (गणराज)(गणपतीला) ▷ (येथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला) | pas de traduction en français |
[20] id = 57066 ✓ | वाणी माझ बाळ मपल्या जीवाला माझ्या सुदामाचा हवाला देते देवा नारायणा vāṇī mājha bāḷa mapalyā jīvālā mājhyā sudāmācā havālā dētē dēvā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (वाणी) my son (मपल्या)(जीवाला) ▷ My (सुदामाचा)(हवाला) give (देवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 56939 ✓ | सकाळी उठूनी उघडी कडीकोंडा नजर पडले जगदंबे तुला लाल झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍī kaḍīkōṇḍā najara paḍalē jagadambē tulā lāla jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(उघडी)(कडीकोंडा) ▷ (नजर)(पडले)(जगदंबे) to_you (लाल)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 49733 ✓ | जाईन पंढरीला संग नेईन आईला तांब्याची कळशी पाणी घालील जाईला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā tāmbyācī kaḷaśī pāṇī ghālīla jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (तांब्याची)(कळशी) water, (घालील) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[45] id = 49791 ✓ | पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[29] id = 44528 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 43884 ✓ | रुसली रुकमीन जाऊन बसली चिर्यावरी तुटला चंद्रहार मोती सांडल निर्यावरी rusalī rukamīna jāūna basalī ciryāvarī tuṭalā candrahāra mōtī sāṇḍala niryāvarī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the shaped stone Her chandrahar* is broken, pearls fall on the pleats of her sari ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (चिर्यावरी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती)(सांडल)(निर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 43892 ✓ | बोलती सिताबाई आवघी पंढरी रुसुन जाईन पंढरी तुला तुला हुडपाया (शोधाया) लावीन bōlatī sitābāī āvaghī paṇḍharī rusuna jāīna paṇḍharī tulā tulā huḍapāyā (śōdhāyā) lāvīna | ✎ Sitabai (Rukhmini*) says, the whole of Pandhari will be angry and will go away I will make you search (for me) in Pandhari ▷ (बोलती) goddess_Sita (आवघी)(पंढरी)(रुसुन)(जाईन) ▷ (पंढरी) to_you to_you (हुडपाया) ( (शोधाया) ) (लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[61] id = 47381 ✓ | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली काढूनी बोलली रुखमीण तेव्हा जनीला पाहूनी viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī kāḍhūnī bōlalī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūnī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, take and serve it to Jana* ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(काढूनी) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 52277 ✓ | विठ्ठल बसले जेवायाला पोळी ठेवली ताटाआड बोलती रुखमीण तेव्हा जनीला पाहून viṭhṭhala basalē jēvāyālā pōḷī ṭhēvalī tāṭāāḍa bōlatī rukhamīṇa tēvhā janīlā pāhūna | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhmin* says, take and serve it to Jani ▷ Vitthal (बसले)(जेवायाला)(पोळी)(ठेवली)(ताटाआड) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(तेव्हा)(जनीला)(पाहून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 46763 ✓ | विठ्ठलाची पाठ रुखमीन घासी राग राग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācī pāṭha rukhamīna ghāsī rāga rāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* rubs God Itthal*’s back with anger in her mind She asks Itthal*, how is Jani related to you ▷ Of_Vitthal (पाठ)(रुखमीन)(घासी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[4] id = 52924 ✓ | पंढरपुरात हाई माझी मैत्रीण अबीर बुक्याची जना बाई अंतरीण paṇḍharapurāta hāī mājhī maitrīṇa abīra bukyācī janā bāī antarīṇa | ✎ In Pandharpur, I have a friend Janabai*, the bangle seller, also sells abir* bukka* ▷ (पंढरपुरात)(हाई) my (मैत्रीण) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(जना) woman (अंतरीण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[149] id = 82338 ✓ | देवगडावरी चित्र काढले कैकाचे (कैकाडी) भास्कर बाबानी गवंडी आणले देहुचे dēvagaḍāvarī citra kāḍhalē kaikācē (kaikāḍī) bhāskara bābānī gavaṇḍī āṇalē dēhucē | ✎ A picture of Kaikadi (a caste of twig-basket markes) was drawn in Devgad Bhaskarbaba brought masons from Dehu ▷ (देवगडावरी)(चित्र)(काढले)(कैकाचे) ( (कैकाडी) ) ▷ (भास्कर)(बाबानी)(गवंडी)(आणले)(देहुचे) | pas de traduction en français |
[119] id = 109622 ✓ | टाळ मृदुगाचा आवाज येतो माझ्या कानी शनी महाराजाचा सप्ता होतो आयरानी ṭāḷa mṛdugācā āvāja yētō mājhyā kānī śanī mahārājācā saptā hōtō āyarānī | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(मृदुगाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ (शनी)(महाराजाचा)(सप्ता)(होतो)(आयरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[122] id = 64238 ✓ | उगवले नारायण उगवले श्रीरंग माळीचा कोळु झाडी पांडुरंग ugavalē nārāyaṇa ugavalē śrīraṅga māḷīcā kōḷu jhāḍī pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(श्रीरंग) ▷ (माळीचा)(कोळु)(झाडी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[55] id = 74777 ✓ | बोला तुळस बाईला नाही आई बाय काळ्या मातीवरी इच उतरील रोप bōlā tuḷasa bāīlā nāhī āī bāya kāḷyā mātīvarī ica utarīla rōpa | ✎ no translation in English ▷ Says (तुळस)(बाईला) not (आई)(बाय) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(इच)(उतरील)(रोप) | pas de traduction en français |
[86] id = 43553 ✓ | तुळस ग बाई नको हिंडू रानीवनी बईस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷasa ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī baīsa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (बईस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 43658 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयाने गेला देवा ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā dēvā ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[67] id = 70168 ✓ | अशी रुखमीन हटेली गेली तुळशीला खेटुनी असा जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी aśī rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī asā jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(रुखमीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (असा)(जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[160] id = 85090 ✓ | खेळुनी दमुनी बाळ आल विसाव्याला सांगा बाळाला मांडी देते लवंड्याला (बसायाला) khēḷunī damunī bāḷa āla visāvyālā sāṅgā bāḷālā māṇḍī dētē lavaṇḍyālā (basāyālā) | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest, tired Tell my child, I give him my lap to sit ▷ (खेळुनी)(दमुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ With (बाळाला)(मांडी) give (लवंड्याला) ( (बसायाला) ) | pas de traduction en français |
[24] id = 88488 ✓ | गावाच्या खालती हिरवा बंगला कोणाचा अनील बाळ माझा साहेब निघाला उनाचा gāvācyā khālatī hiravā baṅgalā kōṇācā anīla bāḷa mājhā sāhēba nighālā unācā | ✎ Whose green bungalow is it beyond the village Anil, my son, a Government official is leaving in the sun ▷ (गावाच्या)(खालती)(हिरवा)(बंगला)(कोणाचा) ▷ (अनील) son my (साहेब)(निघाला)(उनाचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 62613 ✓ | लाडकी माझी मैना राती उपाशी निजली उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली lāḍakī mājhī mainā rātī upāśī nijalī uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina (राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[193] id = 91351 ✓ | लाडक्या मैनाचा लाड करु नाही केला घोडा फौजाचा तांगा नवर्याला दिला lāḍakyā mainācā lāḍa karu nāhī kēlā ghōḍā phaujācā tāṅgā navaryālā dilā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या) of_Mina (लाड)(करु) not did ▷ (घोडा)(फौजाचा)(तांगा)(नवर्याला)(दिला) | pas de traduction en français |
[45] id = 63959 ✓ | जेऊरचा रस्ता मी तर पुसते वार्याला आला माझी मैना हरण निघाली पाण्याला jēūracā rastā mī tara pusatē vāryālā ālā mājhī mainā haraṇa nighālī pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (जेऊरचा)(रस्ता) I wires (पुसते)(वार्याला) ▷ Here_comes my Mina (हरण)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[64] id = 65401 ✓ | बापाच्या परीस इला चुलत्याचा लळा मैनाला माझ्या अंदाज पानमळा bāpācyā parīsa ilā culatyācā laḷā mainālā mājhyā andāja pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ (बापाच्या)(परीस)(इला)(चुलत्याचा)(लळा) ▷ For_Mina my (अंदाज)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[34] id = 103835 ✓ | एका मागे एक चालले फलटणीचे लोक बंधवाचा माझा मुड नाही कामा जोगा ēkā māgē ēka cālalē phalaṭaṇīcē lōka bandhavācā mājhā muḍa nāhī kāmā jōgā | ✎ Soldiers from the batallion are walking one behind the other My brother is not in a mood to join as a soldier ▷ (एका)(मागे)(एक)(चालले)(फलटणीचे)(लोक) ▷ (बंधवाचा) my (मुड) not (कामा)(जोगा) | pas de traduction en français |
[64] id = 42090 ✓ | आपल्या हाती धरी बहिणीची कड घेई सावळा बंधू माझा मनधरणीचा किती āpalyā hātī dharī bahiṇīcī kaḍa ghēī sāvaḷā bandhū mājhā manadharaṇīcā kitī | ✎ Holds her hand, takes sister’s side My dark-complexioned brother, how well he can persuade ▷ (आपल्या)(हाती)(धरी)(बहिणीची)(कड)(घेई) ▷ (सावळा) brother my (मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[50] id = 69634 ✓ | पडतो पाऊस नको म्हणु आला गेला बोलती माता पिता माझा रासवाला paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā gēlā bōlatī mātā pitā mājhā rāsavālā | ✎ It is raining, “don’t rain intermittently Say mother and father, (our son) has heaps of grain (on the treading floor) ▷ Falls rain not say here_comes has_gone ▷ (बोलती)(माता)(पिता) my (रासवाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 69565 ✓ | शेता आड शेत कोण्या शेताला मी जाऊ माझ्या बंधवाचा हेलकावा देतो गहु śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā mī jāū mājhyā bandhavācā hēlakāvā dētō gahu | ✎ Field after field, which field do I go to The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ My (बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[25] id = 69630 ✓ | शेताला गेली खुरी शेत काजळाची वडी माझ्या ग बंधवाची बारा बैलाची जोडी śētālā gēlī khurī śēta kājaḷācī vaḍī mājhyā ga bandhavācī bārā bailācī jōḍī | ✎ The field is tilled with a drill-plough, it is as black as a tablet of eyeliner My brother has a pair of twelve bullocks ▷ (शेताला) went (खुरी)(शेत)(काजळाची)(वडी) ▷ My * (बंधवाची)(बारा)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[32] id = 42361 ✓ | चांदण्या राती मी त बसले गप्पाला वायवळ माझा गुज बोलते भावाला cāndaṇyā rātī mī ta basalē gappālā vāyavaḷa mājhā guja bōlatē bhāvālā | ✎ On a starlit night, I sit to chitchat I open my heart out to my brother for a long time ▷ (चांदण्या)(राती) I (त)(बसले)(गप्पाला) ▷ (वायवळ) my (गुज)(बोलते)(भावाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 41936 ✓ | बहिणीचा सासूरवास बंधू ऐकतो चोरुनी बोलतो बहिणीला आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsūravāsa bandhū aikatō cōrunī bōlatō bahiṇīlā ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge He tells his sister, my eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Says to_sister here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 42264 ✓ | समरत सोयरा करणीसाठी केला करणी नाही याला नादान निवडला samarata sōyarā karaṇīsāṭhī kēlā karaṇī nāhī yālā nādāna nivaḍalā | ✎ I made a rich Vyahi*, so he will give good wedding gifts He didn’t do anything, my choice turned out to be useless ▷ (समरत)(सोयरा)(करणीसाठी) did ▷ Doing not (याला)(नादान)(निवडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[83] id = 42286 ✓ | दारामधी कोण बारीक मीरीची बंधवाला माझ्या राणी दिसते शोभून dārāmadhī kōṇa bārīka mīrīcī bandhavālā mājhyā rāṇī disatē śōbhūna | ✎ Who is standing at the door, her sari pleated in a fine manner She suits my brother as his wife ▷ (दारामधी) who (बारीक)(मीरीची) ▷ (बंधवाला) my (राणी)(दिसते)(शोभून) | pas de traduction en français |
[87] id = 42290 ✓ | भावापरीस माझी भावजयी शहाणी लुगड्याच्या घडीत पाठवली फणी bhāvāparīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī lugaḍyācyā ghaḍīta pāṭhavalī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (भावापरीस) my (भावजयी)(शहाणी) ▷ (लुगड्याच्या)(घडीत)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari |
[28] id = 59462 ✓ | मामाच्या घरी ग भाचे बाळाचे इल्लाम सागर बाळाला पाणी पियाला ग्लास māmācyā gharī ga bhācē bāḷācē illāma sāgara bāḷālā pāṇī piyālā glāsa | ✎ In maternal uncle’s house, nephew is pampered Sagar, my son, gets a glass for drinking water ▷ Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचे)(बाळाचे)(इल्लाम) ▷ (सागर)(बाळाला) water, (पियाला)(ग्लास) | pas de traduction en français |
[34] id = 70967 ✓ | मामाच्या घरी ग भाचा कारभारी करी सागर बाळाच्या पायी यांचे पेठ भरी māmācyā gharī ga bhācā kārabhārī karī sāgara bāḷācyā pāyī yāñcē pēṭha bharī | ✎ In Maternal uncles house, nephew takes care of the affairs Sagar, my son, does all the shopping ▷ Of_maternal_uncle (घरी) * (भाचा)(कारभारी)(करी) ▷ (सागर)(बाळाच्या)(पायी)(यांचे)(पेठ)(भरी) | pas de traduction en français |
[29] id = 42330 ✓ | माझ्या ग दारात हिरवी मोटार कोणाची लाडक्या भाश्याची चिठ्ठी आली बारशाची mājhyā ga dārāta hiravī mōṭāra kōṇācī lāḍakyā bhāśyācī ciṭhṭhī ālī bāraśācī | ✎ Whose green car is it, in front of my door An invitation has come for my darling nephew’s naming ceremony ▷ My * (दारात) green (मोटार)(कोणाची) ▷ (लाडक्या)(भाश्याची)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची) | pas de traduction en français |
[28] id = 42332 ✓ | मपल्या दारात चौरंग ठेवायचा विसणीलं पाणी आंघोळ करीतो लेक वडील भावाचा mapalyā dārāta cauraṅga ṭhēvāyacā visaṇīlaṁ pāṇī āṅghōḷa karītō lēka vaḍīla bhāvācā | ✎ I keep a low stool in front of my door I have adjusted the bath water, my brother’s son is having a bath ▷ (मपल्या)(दारात)(चौरंग)(ठेवायचा) ▷ (विसणीलं) water, (आंघोळ)(करीतो)(लेक)(वडील)(भावाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 42305 ✓ | जाईन माहेराला मला कशाचा विसावा वसरीला पाळणा माझ्या लाडक्या बाशाचा jāīna māhērālā malā kaśācā visāvā vasarīlā pāḷaṇā mājhyā lāḍakyā bāśācā | ✎ I shall go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda ▷ (जाईन)(माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा) ▷ (वसरीला) cradle my (लाडक्या)(बाशाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 75558 ✓ | दुर देशाचा कागद घेते मी धडक बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ | ✎ A letter from a distant land, I take it immediately I want to see what my sister has sent ▷ Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक) ▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं) | pas de traduction en français |
[5] id = 42346 ✓ | सोनईच्या शिवारामध्ये साडू भावाची लढत बंधवाची माझ्या लांब बैठक sōnaīcyā śivārāmadhyē sāḍū bhāvācī laḍhata bandhavācī mājhyā lāmba baiṭhaka | ✎ In the field at Sonai village, sadus are disputing My brother is sitting far away ▷ (सोनईच्या)(शिवारामध्ये)(साडू)(भावाची)(लढत) ▷ (बंधवाची) my (लांब)(बैठक) | pas de traduction en français |
[38] id = 80085 ✓ | आपल तुपल कस लावल देवानी बहिणीच बाळ कड घेतल भावानी āpala tupala kasa lāvala dēvānī bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvānī | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आपल)(तुपल) how (लावल)(देवानी) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 63483 ✓ | अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो) सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō) sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) ) ▷ Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 76075 ✓ | तोडीला चंदन केल्या याच्या बारीक फोडी अस्तुरी पासुनी पुरुषाला माया थोडी tōḍīlā candana kēlyā yācyā bārīka phōḍī asturī pāsunī puruṣālā māyā thōḍī | ✎ Sandalwood was cut, it was cut into small pieces Husband has less affection than his wife ▷ (तोडीला)(चंदन)(केल्या) of_his_place (बारीक)(फोडी) ▷ (अस्तुरी)(पासुनी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी) | pas de traduction en français |