Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1860
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dagde Mukta
(9 records)

Village: टाकळी - Takali

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[10] id = 94571
सीताचा वनवास घडुनी घडला
कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला
sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā
kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā
no translation in English
▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला)
▷  How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[52] id = 82365
लेकीचा जलम उपजता मराव
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā jalama upajatā marāva
nāva nāndunī karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself as a dutiful daughter-in-law
▷ (लेकीचा)(जलम)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[37] id = 49884
अशा भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तुज्या
हिकमती आपल्या जटमंदी गुपीत
aśā bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tujyā
hikamatī āpalyā jaṭamandī gupīta
no translation in English
▷ (अशा)(भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या)(तुज्या)
▷ (हिकमती)(आपल्या)(जटमंदी)(गुपीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[18] id = 50313
पंढरपुरामधी पायरी पाषाणाची
मला आवड दर्शनाची सावळ्या विठ्ठलाची
paṇḍharapurāmadhī pāyarī pāṣāṇācī
malā āvaḍa darśanācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī
In Pandharpur, there is a step made of stone
I like to take dark-complexioned Vitthal*’s Darshan*
▷ (पंढरपुरामधी)(पायरी)(पाषाणाची)
▷ (मला)(आवड)(दर्शनाची)(सावळ्या) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[372] id = 91766
पंढरपुरामधे काय वाजत गाजत
शिरी बाशिंग रे लग्न देवाचे लागत
paṇḍharapurāmadhē kāya vājata gājata
śirī bāśiṅga rē lagna dēvācē lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing*
▷ (पंढरपुरामधे) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(रे)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[24] id = 75414
पोटीच्या पुत्रासाठी दगड पुजीते माळाचा
छंद लागला बाळाचा
pōṭīcyā putrāsāṭhī dagaḍa pujītē māḷācā
chanda lāgalā bāḷācā
To have a son, I offered puja* to the stone in the field
I am obsessed with the desire of having a son
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(दगड)(पुजीते)(माळाचा)
▷ (छंद)(लागला)(बाळाचा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[66] id = 67276
पहाटच्या पार्यामधी चांदणी आली मधा
गुज बोलाया आली राधा बाई माझी
pahāṭacyā pāryāmadhī cāndaṇī ālī madhā
guja bōlāyā ālī rādhā bāī mājhī
In the early morning, the star has come overhead
My daughter Radha has come to talk about her joys and sorrows
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(चांदणी) has_come (मधा)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (राधा) woman my
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[26] id = 75236
पोटीच्या परीस पाठीचा होईल
नगर धुंडीत येईल बंधु राजस माझा
pōṭīcyā parīsa pāṭhīcā hōīla
nagara dhuṇḍīta yēīla bandhu rājasa mājhā
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नगर)(धुंडीत)(येईल) brother (राजस) my
pas de traduction en français


G:XIX-7.16 (G19-07-16) - Wife’s death before husband / Rituals

[3] id = 62710
आयव मराण बंधुच्या वसरी
हाती पातळ केसरी बंधु माझ्या राजसाच्या
āyava marāṇa bandhucyā vasarī
hātī pātaḷa kēsarī bandhu mājhyā rājasācyā
I died as an Ahev* in my bother’s veranda
My dear brother has a saffron-coloured sari in my hand
▷ (आयव)(मराण)(बंधुच्या)(वसरी)
▷ (हाती)(पातळ)(केसरी) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā complains about her Karma
  2. Father, mother, brother teach
  3. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  4. Visiting idols in temple
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Taking
  7. Mutual wish to confide
  8. Brother is backing sister
  9. Rituals
⇑ Top of page ⇑