Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1852
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sarkale Godha
(25 records)

Village: संदोची - Sandochi

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[18] id = 52741
सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ
तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ
sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa
ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa
Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest
With her curse, Kavandal fruits have become bitter
▷  Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ)
▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[16] id = 55914
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
पोटी तान्ही बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
pōṭī tānhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your little sons will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (पोटी)(तान्ही) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français
[17] id = 55915
नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई
लहु अंकुश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई
nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[26] id = 56575
मुंबईला गेली नार करीती येणीफणी
ठेवीला खानवळी त्याला म्हणती घरधनी
mumbaīlā gēlī nāra karītī yēṇīphaṇī
ṭhēvīlā khānavaḷī tyālā mhaṇatī gharadhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
She has a client whom she calls master
▷ (मुंबईला) went (नार) asks_for (येणीफणी)
▷ (ठेवीला)(खानवळी)(त्याला)(म्हणती)(घरधनी)
pas de traduction en français
[28] id = 56577
मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती
ठेवीला खानवळी खानावळ्याला जपती
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī
ṭhēvīlā khānavaḷī khānāvaḷyālā japatī
In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread
She has a client who comes for meals in her mess, she pays attention to him
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती)
▷ (ठेवीला)(खानवळी)(खानावळ्याला)(जपती)
pas de traduction en français


A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[11] id = 56576
मुंबईला गेली नार नार खावईना मावर
ईसरुन गेली कुरडुच वावर
mumbaīlā gēlī nāra nāra khāvaīnā māvara
īsaruna gēlī kuraḍuca vāvara
The woman went to Mumbai, she does not eat fish
She forgot about the kurdu vegetable field
▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खावईना)(मावर)
▷ (ईसरुन) went (कुरडुच)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[22] id = 56588
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटल
नवीनी गेली नार नवाल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭala
navīnī gēlī nāra navāla vāṭala
A lot of iron was melted for the train
The woman went for the first time, she was astonished
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटल)
▷ (नवीनी) went (नार)(नवाल)(वाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[54] id = 56659
जोडीली माया बईन कोनी कालवील मीठ
सांगते बाई तुला सोड आबुला बोल नीट
jōḍīlī māyā baīna kōnī kālavīla mīṭha
sāṅgatē bāī tulā sōḍa ābulā bōla nīṭa
I made a very good friend, like a sister, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual
▷ (जोडीली)(माया)(बईन)(कोनी)(कालवील)(मीठ)
▷  I_tell woman to_you (सोड)(आबुला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[33] id = 54087
दळणा कांडणाचा गोरे कंटाळा नसावा
पुतळ्या माझा बंधु शेता ववांड्या असावा
daḷaṇā kāṇḍaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāvā
putaḷyā mājhā bandhu śētā vavāṇḍyā asāvā
no translation in English
▷ (दळणा)(कांडणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (पुतळ्या) my brother (शेता)(ववांड्या)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[42] id = 61748
दुसरी माझी ओवी दुध नाही भाऊ
जन्मीमधी पाहु विठ्ठलाच्या
dusarī mājhī ōvī dudha nāhī bhāū
janmīmadhī pāhu viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse milk not brother
▷ (जन्मीमधी)(पाहु)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
[43] id = 57912
आठवी माझी ओवी आठीवरी घाट
रंगल्यात वाटा विठ्ठलाच्या
āṭhavī mājhī ōvī āṭhīvarī ghāṭa
raṅgalyāta vāṭā viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷  Eight my verse (आठीवरी)(घाट)
▷ (रंगल्यात)(वाटा)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[287] id = 90918
देवामधी देव मारुती आवडीचा
गोडवतु कावडीचा
dēvāmadhī dēva mārutī āvaḍīcā
gōḍavatu kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(आवडीचा)
▷ (गोडवतु)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[86] id = 74838
चौथी माझी ओवी चैवु वेळुवेळा
तुळशीच्या माळा विठ्ठलाच्या गळा
cauthī mājhī ōvī caivu vēḷuvēḷā
tuḷaśīcyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷā
My fourth verse, I shall sing four times
Garlands of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck
▷ (चौथी) my verse (चैवु)(वेळुवेळा)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[12] id = 77044
पाचवी माझी ओवी वाची पंचाग रात्री
ओवाळीते पती रुक्मीनीचा
pācavī mājhī ōvī vācī pañcāga rātrī
ōvāḷītē patī rukmīnīcā
My fifth verse, I read Panchang* (a Hindu calendar) at night
I wave a plate with lamps for Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (वाची)(पंचाग)(रात्री)
▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा)
pas de traduction en français
PanchangHindu calendar or almanac
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fvii (B06-02-11f07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cleaning utensils

[1] id = 49745
रुक्मीणी घासीत होती गडू
विठ्ठल मागत होता लाडू
rukmīṇī ghāsīta hōtī gaḍū
viṭhṭhala māgata hōtā lāḍū
Rukhmin* was cleaning a jar
Vitthal* was asking for a sweet
▷ (रुक्मीणी)(घासीत)(होती)(गडू)
▷  Vitthal (मागत)(होता)(लाडू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-14.1 (B06-14-01) - Gaurī / Mūrāli, inviting daughter

[5] id = 77424
सहावी माझी ओवी साहु चिकू च्याई
आणी गौराई माहेराला
sahāvī mājhī ōvī sāhu cikū cyāī
āṇī gaurāī māhērālā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (साहु)(चिकू)(च्याई)
▷ (आणी)(गौराई)(माहेराला)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[21] id = 43815
चला ग पाह्या जाऊ देसू देसीचा हवा
सोन्याची कृष्णाबाई पाण्यात जळ दिवा
calā ga pāhyā jāū dēsū dēsīcā havā
sōnyācī kṛṣṇābāī pāṇyāta jaḷa divā
no translation in English
▷  Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(देसू)(देसीचा)(हवा)
▷ (सोन्याची)(कृष्णाबाई)(पाण्यात)(जळ) lamp
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[10] id = 56587
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा
सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā
sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā
The train is emitting smoke in different shapes
I tell you, son, in which bogey is he, my diamond
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा)
▷  Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
[29] id = 56589
आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका
सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका
āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā
Clouds of smoke are coming out from the train
I tell you, son, in which bogey is my brother
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका)
▷  I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[10] id = 91435
साळीच्या तांदळाचा मित उभ्यानी देते घाव
हावशा माझा बंधु दादा उपाशी नको जाऊ
sāḷīcyā tāndaḷācā mita ubhyānī dētē ghāva
hāvaśā mājhā bandhu dādā upāśī nakō jāū
I pound sali variety of rice, standing
My dear brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(उभ्यानी) give (घाव)
▷ (हावशा) my brother (दादा)(उपाशी) not (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[348] id = 69302
बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो
बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो
bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō
bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō
My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back
Just like Shravan, my brother is noticed in the market
▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो)
▷  Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[47] id = 96604
जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी
सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी
jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī
sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Tell you, brother, your queen gives me relief from work
▷  Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water,
▷  I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[29] id = 96570
आईबापाच्या राज्यावरी खायी दुधावरली साई
भाऊजयाच्या राज्यावरी मठ द्येयाची सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāvarī khāyī dudhāvaralī sāī
bhāūjayācyā rājyāvarī maṭha dyēyācī sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat the cream on milk
During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(खायी)(दुधावरली)(साई)
▷ (भाऊजयाच्या)(राज्यावरी)(मठ)(द्येयाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[191] id = 76112
घरची अस्तुरी जशी पाण्याच घंगाळ
पराव्या नारीसाठी तोंड केलस वंगाळ
gharacī asturī jaśī pāṇyāca ghaṅgāḷa
parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa kēlasa vaṅgāḷa
Though his own wife is like a round water vessel
For another woman, you (husband) make a pitiable face
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड)(केलस)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[192] id = 76113
रोजची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा
पराव्या नारीसाठी केला घराचा लिलावा
rōjacī āsturī jasā pāṇyācā talāvā
parāvyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (रोजची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s food:forest fruits
  2. Bran of millet for food
  3. Serves meals at home to friends
  4. Missing village eatables
  5. Travelling by train
  6. “Break your silence”
  7. Exhortation to shed slugishness and join
  8. Together with other gods, holy places
  9. The dear one
  10. Garland and flowers to Viṭṭhal
  11. Worshipped
  12. Cleaning utensils
  13. Mūrāli, inviting daughter
  14. Krishna
  15. He goes to Bombay
  16. Sister is sad:brother has not eaten
  17. Common sari
  18. Welcome and attendance
  19. Brother and wife’ kingdom
  20. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑