Village: संदोची - Sandochi
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 52741 ✓ | सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa | ✎ Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest With her curse, Kavandal fruits have become bitter ▷ Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ) ▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 55914 ✓ | नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई पोटी तान्ही बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī pōṭī tānhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your little sons will become soldiers tomorrow ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (पोटी)(तान्ही) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[17] id = 55915 ✓ | नाचणीचा कोंडा नको खाऊ सीताबाई लहु अंकुश तुझी बाळ उद्या होतील शिपाई nācaṇīcā kōṇḍā nakō khāū sītābāī lahu aṅkuśa tujhī bāḷa udyā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Your sons Lav and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (खाऊ) goddess_Sita ▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son (उद्या)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[26] id = 56575 ✓ | मुंबईला गेली नार करीती येणीफणी ठेवीला खानवळी त्याला म्हणती घरधनी mumbaīlā gēlī nāra karītī yēṇīphaṇī ṭhēvīlā khānavaḷī tyālā mhaṇatī gharadhanī | ✎ The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair She has a client whom she calls master ▷ (मुंबईला) went (नार) asks_for (येणीफणी) ▷ (ठेवीला)(खानवळी)(त्याला)(म्हणती)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[28] id = 56577 ✓ | मुंबईला गेली नार नार खाईना चपाती ठेवीला खानवळी खानावळ्याला जपती mumbaīlā gēlī nāra nāra khāīnā capātī ṭhēvīlā khānavaḷī khānāvaḷyālā japatī | ✎ In Mumbai city, the woman has no time to eat flattened bread She has a client who comes for meals in her mess, she pays attention to him ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खाईना)(चपाती) ▷ (ठेवीला)(खानवळी)(खानावळ्याला)(जपती) | pas de traduction en français |
[11] id = 56576 ✓ | मुंबईला गेली नार नार खावईना मावर ईसरुन गेली कुरडुच वावर mumbaīlā gēlī nāra nāra khāvaīnā māvara īsaruna gēlī kuraḍuca vāvara | ✎ The woman went to Mumbai, she does not eat fish She forgot about the kurdu vegetable field ▷ (मुंबईला) went (नार)(नार)(खावईना)(मावर) ▷ (ईसरुन) went (कुरडुच)(वावर) | pas de traduction en français |
[22] id = 56588 ✓ | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटल नवीनी गेली नार नवाल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭala navīnī gēlī nāra navāla vāṭala | ✎ A lot of iron was melted for the train The woman went for the first time, she was astonished ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटल) ▷ (नवीनी) went (नार)(नवाल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[54] id = 56659 ✓ | जोडीली माया बईन कोनी कालवील मीठ सांगते बाई तुला सोड आबुला बोल नीट jōḍīlī māyā baīna kōnī kālavīla mīṭha sāṅgatē bāī tulā sōḍa ābulā bōla nīṭa | ✎ I made a very good friend, like a sister, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, friend, break your silence, start talking to me as usual ▷ (जोडीली)(माया)(बईन)(कोनी)(कालवील)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (सोड)(आबुला) says (नीट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[33] id = 54087 ✓ | दळणा कांडणाचा गोरे कंटाळा नसावा पुतळ्या माझा बंधु शेता ववांड्या असावा daḷaṇā kāṇḍaṇācā gōrē kaṇṭāḷā nasāvā putaḷyā mājhā bandhu śētā vavāṇḍyā asāvā | ✎ no translation in English ▷ (दळणा)(कांडणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(नसावा) ▷ (पुतळ्या) my brother (शेता)(ववांड्या)(असावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[42] id = 61748 ✓ | दुसरी माझी ओवी दुध नाही भाऊ जन्मीमधी पाहु विठ्ठलाच्या dusarī mājhī ōvī dudha nāhī bhāū janmīmadhī pāhu viṭhṭhalācyā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse milk not brother ▷ (जन्मीमधी)(पाहु)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 57912 ✓ | आठवी माझी ओवी आठीवरी घाट रंगल्यात वाटा विठ्ठलाच्या āṭhavī mājhī ōvī āṭhīvarī ghāṭa raṅgalyāta vāṭā viṭhṭhalācyā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse (आठीवरी)(घाट) ▷ (रंगल्यात)(वाटा)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[287] id = 90918 ✓ | देवामधी देव मारुती आवडीचा गोडवतु कावडीचा dēvāmadhī dēva mārutī āvaḍīcā gōḍavatu kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(आवडीचा) ▷ (गोडवतु)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[86] id = 74838 ✓ | चौथी माझी ओवी चैवु वेळुवेळा तुळशीच्या माळा विठ्ठलाच्या गळा cauthī mājhī ōvī caivu vēḷuvēḷā tuḷaśīcyā māḷā viṭhṭhalācyā gaḷā | ✎ My fourth verse, I shall sing four times Garlands of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck ▷ (चौथी) my verse (चैवु)(वेळुवेळा) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(विठ्ठलाच्या)(गळा) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 77044 ✓ | पाचवी माझी ओवी वाची पंचाग रात्री ओवाळीते पती रुक्मीनीचा pācavī mājhī ōvī vācī pañcāga rātrī ōvāḷītē patī rukmīnīcā | ✎ My fifth verse, I read Panchang* (a Hindu calendar) at night I wave a plate with lamps for Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (वाची)(पंचाग)(रात्री) ▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 49745 ✓ | रुक्मीणी घासीत होती गडू विठ्ठल मागत होता लाडू rukmīṇī ghāsīta hōtī gaḍū viṭhṭhala māgata hōtā lāḍū | ✎ Rukhmin* was cleaning a jar Vitthal* was asking for a sweet ▷ (रुक्मीणी)(घासीत)(होती)(गडू) ▷ Vitthal (मागत)(होता)(लाडू) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 77424 ✓ | सहावी माझी ओवी साहु चिकू च्याई आणी गौराई माहेराला sahāvī mājhī ōvī sāhu cikū cyāī āṇī gaurāī māhērālā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse (साहु)(चिकू)(च्याई) ▷ (आणी)(गौराई)(माहेराला) | pas de traduction en français |
[21] id = 43815 ✓ | चला ग पाह्या जाऊ देसू देसीचा हवा सोन्याची कृष्णाबाई पाण्यात जळ दिवा calā ga pāhyā jāū dēsū dēsīcā havā sōnyācī kṛṣṇābāī pāṇyāta jaḷa divā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go * (पाह्या)(जाऊ)(देसू)(देसीचा)(हवा) ▷ (सोन्याची)(कृष्णाबाई)(पाण्यात)(जळ) lamp | pas de traduction en français |
[10] id = 56587 ✓ | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा सांगत बाळा तुला कोनच्या डब्यात माझा हिरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā sāṅgata bāḷā tulā kōnacyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes I tell you, son, in which bogey is he, my diamond ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) ▷ Tells child to_you (कोनच्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 56589 ✓ | आगीन गाडीचा धुर निघतो बका बका सांगते बाळा तुला कोणत्या डब्यात माझा सका āgīna gāḍīcā dhura nighatō bakā bakā sāṅgatē bāḷā tulā kōṇatyā ḍabyāta mājhā sakā | ✎ Clouds of smoke are coming out from the train I tell you, son, in which bogey is my brother ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(बका)(बका) ▷ I_tell child to_you (कोणत्या)(डब्यात) my (सका) | pas de traduction en français |
[10] id = 91435 ✓ | साळीच्या तांदळाचा मित उभ्यानी देते घाव हावशा माझा बंधु दादा उपाशी नको जाऊ sāḷīcyā tāndaḷācā mita ubhyānī dētē ghāva hāvaśā mājhā bandhu dādā upāśī nakō jāū | ✎ I pound sali variety of rice, standing My dear brother, don’t go without eating ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(मित)(उभ्यानी) give (घाव) ▷ (हावशा) my brother (दादा)(उपाशी) not (जाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[348] id = 69302 ✓ | बंधुच्या पातळाचा पदर पाठीव लोळतो बंधु माझा श्रावण जसा बाजारी झळकतो bandhucyā pātaḷācā padara pāṭhīva lōḷatō bandhu mājhā śrāvaṇa jasā bājārī jhaḷakatō | ✎ My brother bought a sari, its outer end is looking beautiful on my back Just like Shravan, my brother is noticed in the market ▷ (बंधुच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीव)(लोळतो) ▷ Brother my (श्रावण)(जसा)(बाजारी)(झळकतो) | pas de traduction en français |
[47] id = 96604 ✓ | जाते मी माहेराचा पाय धुवायाचा उन्ह पानी सांगते बंधु तुला शिन देयाला तुझी राणी jātē mī māhērācā pāya dhuvāyācā unha pānī sāṅgatē bandhu tulā śina dēyālā tujhī rāṇī | ✎ I go to my maher*, I get hot water to wash my feet Tell you, brother, your queen gives me relief from work ▷ Am_going I (माहेराचा)(पाय)(धुवायाचा)(उन्ह) water, ▷ I_tell brother to_you (शिन)(देयाला)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 96570 ✓ | आईबापाच्या राज्यावरी खायी दुधावरली साई भाऊजयाच्या राज्यावरी मठ द्येयाची सत्ता नाही āībāpācyā rājyāvarī khāyī dudhāvaralī sāī bhāūjayācyā rājyāvarī maṭha dyēyācī sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I used to eat the cream on milk During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यावरी)(खायी)(दुधावरली)(साई) ▷ (भाऊजयाच्या)(राज्यावरी)(मठ)(द्येयाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[191] id = 76112 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पाण्याच घंगाळ पराव्या नारीसाठी तोंड केलस वंगाळ gharacī asturī jaśī pāṇyāca ghaṅgāḷa parāvyā nārīsāṭhī tōṇḍa kēlasa vaṅgāḷa | ✎ Though his own wife is like a round water vessel For another woman, you (husband) make a pitiable face ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(तोंड)(केलस)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[192] id = 76113 ✓ | रोजची आस्तुरी जसा पाण्याचा तलावा पराव्या नारीसाठी केला घराचा लिलावा rōjacī āsturī jasā pāṇyācā talāvā parāvyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvā | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (रोजची)(आस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(तलावा) ▷ (पराव्या)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावा) | pas de traduction en français |