Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1848
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yede Sakhu
(42 records)

Village: येडेवस्ती - Yedevasti

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[11] id = 56051
रावण मारुनी सिता आणिली घरी
बेबीशन राज्य करी गोविंद गोविंद
rāvaṇa mārunī sitā āṇilī gharī
bēbīśana rājya karī gōvinda gōvinda
After killing Ravan*, Sita was brought home
Bibhishan reigns over Lanka*, taking the name of God
▷  Ravan (मारुनी) Sita (आणिली)(घरी)
▷ (बेबीशन)(राज्य)(करी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[71] id = 48206
सोळा सतरा ग गडणी आवघ्या त्या कामिणी
ओव्या गाऊ बैसून तू येरे बा विठ्ठला
sōḷā satarā ga gaḍaṇī āvaghyā tyā kāmiṇī
ōvyā gāū baisūna tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सोळा)(सतरा) * (गडणी)(आवघ्या)(त्या)(कामिणी)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(बैसून) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[72] id = 48207
सुंदर माझं जातं ग फिरत बहुत
ओव्या गाऊ कौतुका तू येरे बा विठ्ठला
sundara mājhaṁ jātaṁ ga phirata bahuta
ōvyā gāū kautukā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझं)(जातं) * (फिरत)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[73] id = 48208
सासु आिण सासरा दिर हा तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsu āiṇa sāsarā dira hā tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[74] id = 48209
पाप ते वुतू गेलं पुण्य ते राहिल
तू येरे बा विठ्ठला
pāpa tē vutū gēlaṇa puṇya tē rāhila
tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाप)(ते)(वुतू)(गेलं)(पुण्य)(ते)(राहिल)
▷  You (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[75] id = 48210
जनानं गाणं गाईल देवानी गाण ऐकील
थोडासा लाभ होईल तू येरे बा विठ्ठला
janānaṁ gāṇaṁ gāīla dēvānī gāṇa aikīla
thōḍāsā lābha hōīla tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनानं)(गाणं)(गाईल)(देवानी)(गाण)(ऐकील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[140] id = 48275
जशी दोन्ही खुंटव परपंचाच्या ओख
लावीन पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला
jaśī dōnhī khuṇṭava parapañcācyā ōkha
lāvīna pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जशी) both (खुंटव)(परपंचाच्या)(ओख)
▷ (लावीन)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[229] id = 56721
सत्वाच आदान ठेवील
पुण्य मी वैरिले येरे बा विठ्ठला
satvāca ādāna ṭhēvīla
puṇya mī vairilē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सत्वाच)(आदान)(ठेवील)
▷ (पुण्य) I (वैरिले)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[61] id = 100597
सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो
चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद
sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō
candra surya dārāta gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[14] id = 68562
आकरावी माझी ओवी घेऊनी आकडीत
चांदोबा खिडकीत आंघोळीला
ākarāvī mājhī ōvī ghēūnī ākaḍīta
cāndōbā khiḍakīta āṅghōḷīlā
no translation in English
▷ (आकरावी) my verse (घेऊनी)(आकडीत)
▷ (चांदोबा)(खिडकीत)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[86] id = 56299
पहिली माझी ववी गाते गुमानीत
इठू चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī vavī gātē gumānīta
iṭhū cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गाते)(गुमानीत)
▷ (इठू)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[95] id = 56744
दहावी माझी ओवी धाडी तुळशीपत्र
वाळत्यात धोतरं शंकराची
dahāvī mājhī ōvī dhāḍī tuḷaśīpatra
vāḷatyāta dhōtaraṁ śaṅkarācī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse (धाडी)(तुळशीपत्र)
▷ (वाळत्यात)(धोतरं)(शंकराची)
pas de traduction en français
[290] id = 83661
नववी माझी ओवी नऊ तुळशी काड्या
वाळत्यात साड्या पारबतीच्या
navavī mājhī ōvī naū tuḷaśī kāḍyā
vāḷatyāta sāḍyā pārabatīcyā
no translation in English
▷ (नववी) my verse (नऊ)(तुळशी)(काड्या)
▷ (वाळत्यात)(साड्या)(पारबतीच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[27] id = 49962
रामाला म्हण राम राम माझा गुरुभाव
रामायाच नाव होईन देहाचा निभाव
rāmālā mhaṇa rāma rāma mājhā gurubhāva
rāmāyāca nāva hōīna dēhācā nibhāva
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरुभाव)
▷ (रामायाच)(नाव)(होईन)(देहाचा)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[158] id = 94735
राम दरीला जायाला मला सुकु घडला बेत
रामाच्या आंघोळीला गंगुबाई तुझ तास
rāma darīlā jāyālā malā suku ghaḍalā bēta
rāmācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī tujha tāsa
no translation in English
▷  Ram (दरीला)(जायाला)(मला)(सुकु)(घडला)(बेत)
▷  Of_Ram (आंघोळीला)(गंगुबाई) your (तास)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[9] id = 97946
बरत एकादशी करीन उपवाशी
हारनाशी गाईन राम नाम
barata ēkādaśī karīna upavāśī
hāranāśī gāīna rāma nāma
no translation in English
▷ (बरत)(एकादशी)(करीन)(उपवाशी)
▷ (हारनाशी)(गाईन) Ram (नाम)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[79] id = 66408
रामाच्या मंदिरात हाय मारुतीचा पार
पुढ नाचत्यात मोर
rāmācyā mandirāta hāya mārutīcā pāra
puḍha nācatyāta mōra
no translation in English
▷  Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(मारुतीचा)(पार)
▷ (पुढ)(नाचत्यात)(मोर)
pas de traduction en français
[80] id = 66409
रामाच्या मंदिरात हाय पायर्या तिनशे साठ
रामाच्या मंदिरात हाय बत्तीची लाईट
rāmācyā mandirāta hāya pāyaryā tinaśē sāṭha
rāmācyā mandirāta hāya battīcī lāīṭa
no translation in English
▷  Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(पायर्या)(तिनशे) with
▷  Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(बत्तीची)(लाईट)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[15] id = 97955
आला आयोध्याचा राजा दिली राहुटी कड्यावर
त्यान किरती केल्या फार
ālā āyōdhyācā rājā dilī rāhuṭī kaḍyāvara
tyāna kiratī kēlyā phāra
no translation in English
▷  Here_comes (आयोध्याचा) king (दिली)(राहुटी)(कड्यावर)
▷ (त्यान)(किरती)(केल्या)(फार)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[11] id = 61400
अंजनीच्या उद्धारी मारुती ब्रम्हचारी
यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद गोविंद
añjanīcyā uddhārī mārutī bramhacārī
yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda gōvinda
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(उद्धारी)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)(गोविंद)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[225] id = 98582
आठ दिसाच सोमवार केल मी निरंकार
रामाच्या आंघोळीला गंगुबाई तुझी धार
āṭha disāca sōmavāra kēla mī niraṅkāra
rāmācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī tujhī dhāra
no translation in English
▷  Eight (दिसाच)(सोमवार) did I (निरंकार)
▷  Of_Ram (आंघोळीला)(गंगुबाई)(तुझी)(धार)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[32] id = 82493
दुरल्या दिशीचा बहु आवडीचा
बिवर थडीचा नारायन
duralyā diśīcā bahu āvaḍīcā
bivara thaḍīcā nārāyana
no translation in English
▷ (दुरल्या)(दिशीचा)(बहु)(आवडीचा)
▷ (बिवर)(थडीचा)(नारायन)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[89] id = 57581
पंढरीला जाया संग नेती भावाला
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेती)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[44] id = 60407
ह्यांनी वाळूचा केला वटा
देवा माझ्या विठ्ठलाला भजनाचा छंद मोठा
hyānnī vāḷūcā kēlā vaṭā
dēvā mājhyā viṭhṭhalālā bhajanācā chanda mōṭhā
They made a platform out of sand
My God Vitthal* is very fond of bhajan*
▷ (ह्यांनी)(वाळूचा) did (वटा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[33] id = 91846
सगळं माझं गोत भेटल पंढरी
गेले मी माहेरी भिमा तीरी
sagaḷaṁ mājhaṁ gōta bhēṭala paṇḍharī
gēlē mī māhērī bhimā tīrī
I met my whole clan in Pandhari
I went to my maher* on the banks of Bhima* river
▷ (सगळं)(माझं)(गोत)(भेटल)(पंढरी)
▷  Has_gone I (माहेरी) Bhim (तीरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[26] id = 82426
विठ्ठल पाहुणा आला माझ्या घरी
लिंब लोण करी सावळ्याशी
viṭhṭhala pāhuṇā ālā mājhyā gharī
limba lōṇa karī sāvaḷyāśī
Vitthal* has come as a guest to my house
Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye
▷  Vitthal (पाहुणा) here_comes my (घरी)
▷ (लिंब)(लोण)(करी)(सावळ्याशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[31] id = 93698
तिसरी माझी ओवी ति्रगुण हाटला
साकरच्या पेठला विठ्ठल भेटला
tisarī mājhī ōvī itraguṇa hāṭalā
sākaracyā pēṭhalā viṭhṭhala bhēṭalā
My third verse to Trigun Hat (a city)
Vitthal* met me in the sugar market
▷ (तिसरी) my verse (ति्रगुण)(हाटला)
▷ (साकरच्या)(पेठला) Vitthal (भेटला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[8] id = 78256
तुका म्हणी आता येईल माझा हरी
संकट निवारी पांडुरंग
tukā mhaṇī ātā yēīla mājhā harī
saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga
Tuka says, my Hari* will come now
Get me out of difficulty, Pandurang*
▷ (तुका)(म्हणी)(आता)(येईल) my (हरी)
▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[85] id = 59580
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला
नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā
nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī
Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal*
I am encircled by the rivers Nira and Bhima*
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला)
▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11fvii (B06-02-11f07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cleaning utensils

[2] id = 49750
रुखमीन घाशीत होती तवा
देवा माझ्या रुक्मीणीला विठ्ठल मागत होता पवा
rukhamīna ghāśīta hōtī tavā
dēvā mājhyā rukmīṇīlā viṭhṭhala māgata hōtā pavā
Rukhmin* was cleaning an iron plate
God Vitthal* was asking my Rukhmin* for a flute
▷ (रुखमीन)(घाशीत)(होती)(तवा)
▷ (देवा) my (रुक्मीणीला) Vitthal (मागत)(होता)(पवा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12f (B06-02-12f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani abuses Viṭṭhal

[2] id = 62592
उशीर लाविला देवा जना म्हणी
केशवा झाले यशवा तुझ्या पायी
uśīra lāvilā dēvā janā mhaṇī
kēśavā jhālē yaśavā tujhyā pāyī
Jani says, God why are you late
Keshava (Krishna), I became a prostitute for your sake
▷ (उशीर)(लाविला)(देवा)(जना)(म्हणी)
▷ (केशवा) become (यशवा) your (पायी)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[24] id = 43225
कुंडलिक महाबळी त्यानी आिणला वनमाळी
कुंडलिकाच देऊळ दृष्टी नी पािहला
kuṇḍalika mahābaḷī tyānī āiṇalā vanamāḷī
kuṇḍalikāca dēūḷa dṛaṣṭī nī pāihalā
Kundalik* is very generous, he brought Vanamali (Krishna)
I saw Kundalik*’s temple with my own eyes
▷ (कुंडलिक)(महाबळी)(त्यानी)(आिणला)(वनमाळी)
▷ (कुंडलिकाच)(देऊळ)(दृष्टी)(नी)(पािहला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[180] id = 90174
सासवड गाव पुरदंराची वायरी (वैयरी)
सोपानकाका नांद नगारा बाहेरी
sāsavaḍa gāva puradaṇrācī vāyarī (vaiyarī)
sōpānakākā nānda nagārā bāhērī
Saswad village is at the foot of Purandar
Sopankaka lives outside the city
▷ (सासवड)(गाव)(पुरदंराची)(वायरी) ( (वैयरी) )
▷ (सोपानकाका)(नांद)(नगारा)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[197] id = 76841
पंढरीची वारी हाय माझ्या घरी
आणिकणा करी तिर्थ वर्त
paṇḍharīcī vārī hāya mājhyā gharī
āṇikaṇā karī tirtha varta
In my house, we have the tradition of Pandhari Vari*
I want to inspire others also to come to this place of pilgrimage
▷ (पंढरीची)(वारी)(हाय) my (घरी)
▷ (आणिकणा)(करी)(तिर्थ)(वर्त)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[38] id = 61328
वाळवंटी राहणार चंद्रभागी शिरी आला
कुंडलिकाचा भाव पाहुन उभा तो राहिला
vāḷavaṇṭī rāhaṇāra candrabhāgī śirī ālā
kuṇḍalikācā bhāva pāhuna ubhā tō rāhilā
The resident of the sandy banks (Vitthal*), came to the centre of Chandrabhaga*
Looking at Kundalik*’s devotion for his parents, he just stood there
▷ (वाळवंटी)(राहणार)(चंद्रभागी)(शिरी) here_comes
▷ (कुंडलिकाचा) brother (पाहुन) standing (तो)(राहिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[134] id = 66483
पंढरी करुन आली मला देहुला जायाच
संग सोपान घ्यायाच
paṇḍharī karuna ālī malā dēhulā jāyāca
saṅga sōpāna ghyāyāca
I want to go to Pandhari, then go to Dehu
I want to take Sopan, my son along with me
▷ (पंढरी)(करुन) has_come (मला) to_Dehu (जायाच)
▷  With (सोपान)(घ्यायाच)
pas de traduction en français


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[60] id = 66381
तुका गेला वैयकुठी तिथ सांडला बेल बुका
वैयकुंठी गेला तुका
tukā gēlā vaiyakuṭhī titha sāṇḍalā bēla bukā
vaiyakuṇṭhī gēlā tukā
Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot
Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (तुका) has_gone (वैयकुठी)(तिथ)(सांडला)(बेल)(बुका)
▷ (वैयकुंठी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[29] id = 76642
जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला
चला म्हणतो लोकाला
jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā
calā mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
(He is going to Vaikunth*), he asks people to come along
▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[24] id = 92669
नाम विठ्ठलाचे धेय माझे वाच
तुका म्हणी तुझ्या कलपातीचे
nāma viṭhṭhalācē dhēya mājhē vāca
tukā mhaṇī tujhyā kalapātīcē
My desire is to take the name of Vitthal*
Tuka says, it’s the sailing to the tongue that does the damage
▷ (नाम)(विठ्ठलाचे)(धेय)(माझे)(वाच)
▷ (तुका)(म्हणी) your (कलपातीचे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[94] id = 98841
पािहला रामदरा शिन बागं गेला सारा
चुकव देवा आता चौर्याऐंशी फेरा
pāihalā rāmadarā śina bāgaṁ gēlā sārā
cukava dēvā ātā cauryāaiñśī phērā
no translation in English
▷ (पािहला)(रामदरा)(शिन)(बागं) has_gone (सारा)
▷ (चुकव)(देवा)(आता)(चौर्याऐंशी)(फेरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[118] id = 82191
राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी
वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī
vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī
I deliberately name my sons Ram and Lakshman
They come to my lips on getting up in the morning
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी)
▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी)
pas de traduction en français
[129] id = 100507
राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल
बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल
rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila
bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla
I tried naming my sons Ram and Lakshman
My son sang about them in bhajan*
▷  Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti brings back Sītā
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Together with other gods, holy places
  4. Singing to moon and sun
  5. Singing to Rām and gods
  6. Rām our Guru-bhāu
  7. Within one’s heart
  8. Spelling fortune
  9. Worship
  10. Family
  11. In the womb of Aṅjanā
  12. Nārāyaṇa
  13. Brother
  14. Bhajan, kirtan
  15. Māhēra
  16. Guest
  17. Importance of taking name
  18. Hurry up, I am it difficulty
  19. Father and clan
  20. Cleaning utensils
  21. Jani abuses Viṭṭhal
  22. Pundalik
  23. Other saints
  24. Description
  25. Kundalik
  26. After Alandi let us go to Dehu
  27. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  28. Jijā says he invites people
  29. Tukārām’s importance
  30. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑