Village: येडेवस्ती - Yedevasti
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 56051 ✓ | रावण मारुनी सिता आणिली घरी बेबीशन राज्य करी गोविंद गोविंद rāvaṇa mārunī sitā āṇilī gharī bēbīśana rājya karī gōvinda gōvinda | ✎ After killing Ravan*, Sita was brought home Bibhishan reigns over Lanka*, taking the name of God ▷ Ravan (मारुनी) Sita (आणिली)(घरी) ▷ (बेबीशन)(राज्य)(करी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 48206 ✓ | सोळा सतरा ग गडणी आवघ्या त्या कामिणी ओव्या गाऊ बैसून तू येरे बा विठ्ठला sōḷā satarā ga gaḍaṇī āvaghyā tyā kāmiṇī ōvyā gāū baisūna tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सोळा)(सतरा) * (गडणी)(आवघ्या)(त्या)(कामिणी) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(बैसून) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[72] id = 48207 ✓ | सुंदर माझं जातं ग फिरत बहुत ओव्या गाऊ कौतुका तू येरे बा विठ्ठला sundara mājhaṁ jātaṁ ga phirata bahuta ōvyā gāū kautukā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझं)(जातं) * (फिरत)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुका) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[73] id = 48208 ✓ | सासु आिण सासरा दिर हा तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsu āiṇa sāsarā dira hā tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(आिण)(सासरा)(दिर)(हा)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[74] id = 48209 ✓ | पाप ते वुतू गेलं पुण्य ते राहिल तू येरे बा विठ्ठला pāpa tē vutū gēlaṇa puṇya tē rāhila tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाप)(ते)(वुतू)(गेलं)(पुण्य)(ते)(राहिल) ▷ You (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[75] id = 48210 ✓ | जनानं गाणं गाईल देवानी गाण ऐकील थोडासा लाभ होईल तू येरे बा विठ्ठला janānaṁ gāṇaṁ gāīla dēvānī gāṇa aikīla thōḍāsā lābha hōīla tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनानं)(गाणं)(गाईल)(देवानी)(गाण)(ऐकील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[140] id = 48275 ✓ | जशी दोन्ही खुंटव परपंचाच्या ओख लावीन पाची बोटे तू येरे बा विठ्ठला jaśī dōnhī khuṇṭava parapañcācyā ōkha lāvīna pācī bōṭē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जशी) both (खुंटव)(परपंचाच्या)(ओख) ▷ (लावीन)(पाची)(बोटे) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[229] id = 56721 ✓ | सत्वाच आदान ठेवील पुण्य मी वैरिले येरे बा विठ्ठला satvāca ādāna ṭhēvīla puṇya mī vairilē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सत्वाच)(आदान)(ठेवील) ▷ (पुण्य) I (वैरिले)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[61] id = 100597 ✓ | सुंदर माझ्या घरात आत्मा हा नांदतो चंद्र सुर्य दारात गोविंद गोविंद sundara mājhyā gharāta ātmā hā nāndatō candra surya dārāta gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my (घरात)(आत्मा)(हा)(नांदतो) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दारात)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[14] id = 68562 ✓ | आकरावी माझी ओवी घेऊनी आकडीत चांदोबा खिडकीत आंघोळीला ākarāvī mājhī ōvī ghēūnī ākaḍīta cāndōbā khiḍakīta āṅghōḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (आकरावी) my verse (घेऊनी)(आकडीत) ▷ (चांदोबा)(खिडकीत)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[86] id = 56299 ✓ | पहिली माझी ववी गाते गुमानीत इठू चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī vavī gātē gumānīta iṭhū cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(गाते)(गुमानीत) ▷ (इठू)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[95] id = 56744 ✓ | दहावी माझी ओवी धाडी तुळशीपत्र वाळत्यात धोतरं शंकराची dahāvī mājhī ōvī dhāḍī tuḷaśīpatra vāḷatyāta dhōtaraṁ śaṅkarācī | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse (धाडी)(तुळशीपत्र) ▷ (वाळत्यात)(धोतरं)(शंकराची) | pas de traduction en français |
[290] id = 83661 ✓ | नववी माझी ओवी नऊ तुळशी काड्या वाळत्यात साड्या पारबतीच्या navavī mājhī ōvī naū tuḷaśī kāḍyā vāḷatyāta sāḍyā pārabatīcyā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse (नऊ)(तुळशी)(काड्या) ▷ (वाळत्यात)(साड्या)(पारबतीच्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 49962 ✓ | रामाला म्हण राम राम माझा गुरुभाव रामायाच नाव होईन देहाचा निभाव rāmālā mhaṇa rāma rāma mājhā gurubhāva rāmāyāca nāva hōīna dēhācā nibhāva | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram Ram my (गुरुभाव) ▷ (रामायाच)(नाव)(होईन)(देहाचा)(निभाव) | pas de traduction en français |
[158] id = 94735 ✓ | राम दरीला जायाला मला सुकु घडला बेत रामाच्या आंघोळीला गंगुबाई तुझ तास rāma darīlā jāyālā malā suku ghaḍalā bēta rāmācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī tujha tāsa | ✎ no translation in English ▷ Ram (दरीला)(जायाला)(मला)(सुकु)(घडला)(बेत) ▷ Of_Ram (आंघोळीला)(गंगुबाई) your (तास) | pas de traduction en français |
[9] id = 97946 ✓ | बरत एकादशी करीन उपवाशी हारनाशी गाईन राम नाम barata ēkādaśī karīna upavāśī hāranāśī gāīna rāma nāma | ✎ no translation in English ▷ (बरत)(एकादशी)(करीन)(उपवाशी) ▷ (हारनाशी)(गाईन) Ram (नाम) | pas de traduction en français |
[79] id = 66408 ✓ | रामाच्या मंदिरात हाय मारुतीचा पार पुढ नाचत्यात मोर rāmācyā mandirāta hāya mārutīcā pāra puḍha nācatyāta mōra | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(मारुतीचा)(पार) ▷ (पुढ)(नाचत्यात)(मोर) | pas de traduction en français |
[80] id = 66409 ✓ | रामाच्या मंदिरात हाय पायर्या तिनशे साठ रामाच्या मंदिरात हाय बत्तीची लाईट rāmācyā mandirāta hāya pāyaryā tinaśē sāṭha rāmācyā mandirāta hāya battīcī lāīṭa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(पायर्या)(तिनशे) with ▷ Of_Ram (मंदिरात)(हाय)(बत्तीची)(लाईट) | pas de traduction en français |
[15] id = 97955 ✓ | आला आयोध्याचा राजा दिली राहुटी कड्यावर त्यान किरती केल्या फार ālā āyōdhyācā rājā dilī rāhuṭī kaḍyāvara tyāna kiratī kēlyā phāra | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (आयोध्याचा) king (दिली)(राहुटी)(कड्यावर) ▷ (त्यान)(किरती)(केल्या)(फार) | pas de traduction en français |
[11] id = 61400 ✓ | अंजनीच्या उद्धारी मारुती ब्रम्हचारी यशोदेच्या मांडीवरी गोविंद गोविंद añjanīcyā uddhārī mārutī bramhacārī yaśōdēcyā māṇḍīvarī gōvinda gōvinda | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(उद्धारी)(मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ (यशोदेच्या)(मांडीवरी)(गोविंद)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[225] id = 98582 ✓ | आठ दिसाच सोमवार केल मी निरंकार रामाच्या आंघोळीला गंगुबाई तुझी धार āṭha disāca sōmavāra kēla mī niraṅkāra rāmācyā āṅghōḷīlā gaṅgubāī tujhī dhāra | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसाच)(सोमवार) did I (निरंकार) ▷ Of_Ram (आंघोळीला)(गंगुबाई)(तुझी)(धार) | pas de traduction en français |
[32] id = 82493 ✓ | दुरल्या दिशीचा बहु आवडीचा बिवर थडीचा नारायन duralyā diśīcā bahu āvaḍīcā bivara thaḍīcā nārāyana | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(दिशीचा)(बहु)(आवडीचा) ▷ (बिवर)(थडीचा)(नारायन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[89] id = 57581 ✓ | पंढरीला जाया संग नेती भावाला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētī bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेती)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[44] id = 60407 ✓ | ह्यांनी वाळूचा केला वटा देवा माझ्या विठ्ठलाला भजनाचा छंद मोठा hyānnī vāḷūcā kēlā vaṭā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā bhajanācā chanda mōṭhā | ✎ They made a platform out of sand My God Vitthal* is very fond of bhajan* ▷ (ह्यांनी)(वाळूचा) did (वटा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाला)(भजनाचा)(छंद)(मोठा) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 91846 ✓ | सगळं माझं गोत भेटल पंढरी गेले मी माहेरी भिमा तीरी sagaḷaṁ mājhaṁ gōta bhēṭala paṇḍharī gēlē mī māhērī bhimā tīrī | ✎ I met my whole clan in Pandhari I went to my maher* on the banks of Bhima* river ▷ (सगळं)(माझं)(गोत)(भेटल)(पंढरी) ▷ Has_gone I (माहेरी) Bhim (तीरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[26] id = 82426 ✓ | विठ्ठल पाहुणा आला माझ्या घरी लिंब लोण करी सावळ्याशी viṭhṭhala pāhuṇā ālā mājhyā gharī limba lōṇa karī sāvaḷyāśī | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंब)(लोण)(करी)(सावळ्याशी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93698 ✓ | तिसरी माझी ओवी ति्रगुण हाटला साकरच्या पेठला विठ्ठल भेटला tisarī mājhī ōvī itraguṇa hāṭalā sākaracyā pēṭhalā viṭhṭhala bhēṭalā | ✎ My third verse to Trigun Hat (a city) Vitthal* met me in the sugar market ▷ (तिसरी) my verse (ति्रगुण)(हाटला) ▷ (साकरच्या)(पेठला) Vitthal (भेटला) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 78256 ✓ | तुका म्हणी आता येईल माझा हरी संकट निवारी पांडुरंग tukā mhaṇī ātā yēīla mājhā harī saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga | ✎ Tuka says, my Hari* will come now Get me out of difficulty, Pandurang* ▷ (तुका)(म्हणी)(आता)(येईल) my (हरी) ▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[85] id = 59580 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती भावाला नीरा भोवरीच्या वेढा माझ्या पदरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bhāvālā nīrā bhōvarīcyā vēḍhā mājhyā padarī | ✎ Rukhmin* tells her brother about her happy life with Vitthal* I am encircled by the rivers Nira and Bhima* ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती)(भावाला) ▷ (नीरा)(भोवरीच्या)(वेढा) my (पदरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 49750 ✓ | रुखमीन घाशीत होती तवा देवा माझ्या रुक्मीणीला विठ्ठल मागत होता पवा rukhamīna ghāśīta hōtī tavā dēvā mājhyā rukmīṇīlā viṭhṭhala māgata hōtā pavā | ✎ Rukhmin* was cleaning an iron plate God Vitthal* was asking my Rukhmin* for a flute ▷ (रुखमीन)(घाशीत)(होती)(तवा) ▷ (देवा) my (रुक्मीणीला) Vitthal (मागत)(होता)(पवा) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 62592 ✓ | उशीर लाविला देवा जना म्हणी केशवा झाले यशवा तुझ्या पायी uśīra lāvilā dēvā janā mhaṇī kēśavā jhālē yaśavā tujhyā pāyī | ✎ Jani says, God why are you late Keshava (Krishna), I became a prostitute for your sake ▷ (उशीर)(लाविला)(देवा)(जना)(म्हणी) ▷ (केशवा) become (यशवा) your (पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[24] id = 43225 ✓ | कुंडलिक महाबळी त्यानी आिणला वनमाळी कुंडलिकाच देऊळ दृष्टी नी पािहला kuṇḍalika mahābaḷī tyānī āiṇalā vanamāḷī kuṇḍalikāca dēūḷa dṛaṣṭī nī pāihalā | ✎ Kundalik* is very generous, he brought Vanamali (Krishna) I saw Kundalik*’s temple with my own eyes ▷ (कुंडलिक)(महाबळी)(त्यानी)(आिणला)(वनमाळी) ▷ (कुंडलिकाच)(देऊळ)(दृष्टी)(नी)(पािहला) | pas de traduction en français |
|
[180] id = 90174 ✓ | सासवड गाव पुरदंराची वायरी (वैयरी) सोपानकाका नांद नगारा बाहेरी sāsavaḍa gāva puradaṇrācī vāyarī (vaiyarī) sōpānakākā nānda nagārā bāhērī | ✎ Saswad village is at the foot of Purandar Sopankaka lives outside the city ▷ (सासवड)(गाव)(पुरदंराची)(वायरी) ( (वैयरी) ) ▷ (सोपानकाका)(नांद)(नगारा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[197] id = 76841 ✓ | पंढरीची वारी हाय माझ्या घरी आणिकणा करी तिर्थ वर्त paṇḍharīcī vārī hāya mājhyā gharī āṇikaṇā karī tirtha varta | ✎ In my house, we have the tradition of Pandhari Vari* I want to inspire others also to come to this place of pilgrimage ▷ (पंढरीची)(वारी)(हाय) my (घरी) ▷ (आणिकणा)(करी)(तिर्थ)(वर्त) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[38] id = 61328 ✓ | वाळवंटी राहणार चंद्रभागी शिरी आला कुंडलिकाचा भाव पाहुन उभा तो राहिला vāḷavaṇṭī rāhaṇāra candrabhāgī śirī ālā kuṇḍalikācā bhāva pāhuna ubhā tō rāhilā | ✎ The resident of the sandy banks (Vitthal*), came to the centre of Chandrabhaga* Looking at Kundalik*’s devotion for his parents, he just stood there ▷ (वाळवंटी)(राहणार)(चंद्रभागी)(शिरी) here_comes ▷ (कुंडलिकाचा) brother (पाहुन) standing (तो)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[134] id = 66483 ✓ | पंढरी करुन आली मला देहुला जायाच संग सोपान घ्यायाच paṇḍharī karuna ālī malā dēhulā jāyāca saṅga sōpāna ghyāyāca | ✎ I want to go to Pandhari, then go to Dehu I want to take Sopan, my son along with me ▷ (पंढरी)(करुन) has_come (मला) to_Dehu (जायाच) ▷ With (सोपान)(घ्यायाच) | pas de traduction en français |
[60] id = 66381 ✓ | तुका गेला वैयकुठी तिथ सांडला बेल बुका वैयकुंठी गेला तुका tukā gēlā vaiyakuṭhī titha sāṇḍalā bēla bukā vaiyakuṇṭhī gēlā tukā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, Bel* leaves and bukka* have fallen on the spot Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (तुका) has_gone (वैयकुठी)(तिथ)(सांडला)(बेल)(बुका) ▷ (वैयकुंठी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
|
[29] id = 76642 ✓ | जिजाबाई बोल याड लागलं तुकाला चला म्हणतो लोकाला jijābāī bōla yāḍa lāgalaṁ tukālā calā mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad (He is going to Vaikunth*), he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (याड)(लागलं)(तुकाला) ▷ Let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 92669 ✓ | नाम विठ्ठलाचे धेय माझे वाच तुका म्हणी तुझ्या कलपातीचे nāma viṭhṭhalācē dhēya mājhē vāca tukā mhaṇī tujhyā kalapātīcē | ✎ My desire is to take the name of Vitthal* Tuka says, it’s the sailing to the tongue that does the damage ▷ (नाम)(विठ्ठलाचे)(धेय)(माझे)(वाच) ▷ (तुका)(म्हणी) your (कलपातीचे) | pas de traduction en français |
|
[94] id = 98841 ✓ | पािहला रामदरा शिन बागं गेला सारा चुकव देवा आता चौर्याऐंशी फेरा pāihalā rāmadarā śina bāgaṁ gēlā sārā cukava dēvā ātā cauryāaiñśī phērā | ✎ no translation in English ▷ (पािहला)(रामदरा)(शिन)(बागं) has_gone (सारा) ▷ (चुकव)(देवा)(आता)(चौर्याऐंशी)(फेरा) | pas de traduction en français |
[118] id = 82191 ✓ | राम लक्ष्मीण नाव ठेवीते दाटुनी वाचला माझ्या येत सकाळी उठुनी rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēvītē dāṭunī vācalā mājhyā yēta sakāḷī uṭhunī | ✎ I deliberately name my sons Ram and Lakshman They come to my lips on getting up in the morning ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेवीते)(दाटुनी) ▷ (वाचला) my (येत) morning (उठुनी) | pas de traduction en français |
[129] id = 100507 ✓ | राम लक्ष्मीण नाव ठेऊन पाहिल बाळायानी माझ्या यानी भजनी गाईल rāma lakṣmīṇa nāva ṭhēūna pāhila bāḷāyānī mājhyā yānī bhajanī gāīla | ✎ I tried naming my sons Ram and Lakshman My son sang about them in bhajan* ▷ Ram (लक्ष्मीण)(नाव)(ठेऊन)(पाहिल) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(भजनी)(गाईल) | pas de traduction en français |
|