Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1844
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darekar Chandrabhaga
(45 records)

Village: रुई - Rui

35 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[60] id = 58414
रामजीची सीता मला भेटली गंगेत
चोळी काचळी अंगात मोती भरले भांगात
rāmajīcī sītā malā bhēṭalī gaṅgēta
cōḷī kācaḷī aṅgāt mōtī bharalē bhāṅgāta
I met Ramji’s Sita near the river
Wearing a Kacholi style blouse, and a string of pearls in the parting of her hair
▷ (रामजीची) Sita (मला)(भेटली)(गंगेत)
▷  Blouse (काचळी)(अंगात)(मोती)(भरले)(भांगात)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[30] id = 53313
आल्याड गंगा पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa gaṅgā palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
The river on this side, I have to go for work on the other side
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड) the_Ganges (पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[31] id = 53314
सीतामाई बोल रामा नाशिक चांगल
पंचवटीत मन दोहीच रमलं
sītāmāī bōla rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭīta mana dōhīca ramalaṁ
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷ (सीतामाई) says Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीत)(मन)(दोहीच)(रमलं)
pas de traduction en français
[37] id = 53320
सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू
पंचवटी आधी राहू जागा वतनाची घेवू
sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū
pañcavaṭī ādhī rāhū jāgā vatanācī ghēvū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s stay at Panchavati, find land and set up our household here
▷  Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू)
▷ (पंचवटी) before (राहू)(जागा)(वतनाची)(घेवू)
pas de traduction en français


A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[7] id = 94908
गांजली धुरपदा दोन्ही चावडीच्या कोना
दुर्योधन पाप्या काय आल तुझ्या मना
gāñjalī dhurapadā dōnhī cāvaḍīcyā kōnā
duryōdhana pāpyā kāya āla tujhyā manā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा) both (चावडीच्या) who
▷ (दुर्योधन)(पाप्या) why here_comes your (मना)
pas de traduction en français
[8] id = 94909
गांजली धुरपदा कोनी केला सुवाधुवा
माझीया मंदीरी का निजलासी देवा
gāñjalī dhurapadā kōnī kēlā suvādhuvā
mājhīyā mandīrī kā nijalāsī dēvā
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा)(कोनी) did (सुवाधुवा)
▷ (माझीया)(मंदीरी)(का)(निजलासी)(देवा)
pas de traduction en français


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[7] id = 94927
दुरपदा म्हणे गाठण चोळीची सुटली
धाव धाव यादवराया सभा वैरायाची दाटली
durapadā mhaṇē gāṭhaṇa cōḷīcī suṭalī
dhāva dhāva yādavarāyā sabhā vairāyācī dāṭalī
no translation in English
▷ (दुरपदा)(म्हणे)(गाठण)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(सभा)(वैरायाची)(दाटली)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[28] id = 88355
धुरपदीबाईची मिर्या आसडीली वेड्या
धुरपदा नेसली कोर्या काठाच्या चुनड्या
dhurapadībāīcī miryā āsaḍīlī vēḍyā
dhurapadā nēsalī kōryā kāṭhācyā cunaḍyā
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईची)(मिर्या)(आसडीली)(वेड्या)
▷ (धुरपदा)(नेसली)(कोर्या)(काठाच्या)(चुनड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2div (A01-02-02d04) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / An absent brother is expected

[9] id = 88342
धुरपदा म्हणे मला नाही सखा भाऊ
मावचे कृष्ण देव किती याची वाट पाहू
dhurapadā mhaṇē malā nāhī sakhā bhāū
māvacē kṛṣṇa dēva kitī yācī vāṭa pāhū
no translation in English
▷ (धुरपदा)(म्हणे)(मला) not (सखा) brother
▷ (मावचे)(कृष्ण)(देव)(किती)(याची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[10] id = 88343
पिवळा पिताबर गंगणी झळकला
यादव राया बंधू धुरपदीने वळखीला
pivaḷā pitābara gaṅgaṇī jhaḷakalā
yādava rāyā bandhū dhurapadīnē vaḷakhīlā
no translation in English
▷ (पिवळा)(पिताबर)(गंगणी)(झळकला)
▷ (यादव)(राया) brother (धुरपदीने)(वळखीला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[38] id = 88340
धुरपदीच्या मिर्या आस हासडु भागले
हिच्या वस्राचे दिंड कैलासी लागले
dhurapadīcyā miryā āsa hāsaḍu bhāgalē
hicyā vasrācē diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मिर्या)(आस)(हासडु)(भागले)
▷ (हिच्या)(वस्राचे)(दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[63] id = 56432
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[22] id = 106590
संपत्तीची नार बोलायाला आनुमानी
तुझीया संपता माझ्या राजणीच पाणी
sampattīcī nāra bōlāyālā ānumānī
tujhīyā sampatā mājhyā rājaṇīca pāṇī
The rich woman shows off her wealth in her speech
For me, your wealth is like the water in my earthen pot
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायाला)(आनुमानी)
▷ (तुझीया)(संपता) my (राजणीच) water,
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[40] id = 100711
संपत्तीची नार बोलायला टाळ घाटी
गळ्या पुतळ्याची माळ गोंडा पाठीवर लोटी
sampattīcī nāra bōlāyalā ṭāḷa ghāṭī
gaḷyā putaḷyācī māḷa gōṇḍā pāṭhīvara lōṭī
The rich woman avoids talking (to lesser woman)
A necklace with gold coins around the neck, its tassels pushed back
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायला)(टाळ)(घाटी)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गोंडा)(पाठीवर)(लोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[6] id = 76180
संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस
तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस
sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa
The rich say, how will the poor survive
Finger in the mouth, God laughs loudly
▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[76] id = 66405
सकाळी उठुन पाय माझे वल्ले वल्ले
रामाच्या दर्शनाला गंगा उतरुन गेले
sakāḷī uṭhuna pāya mājhē vallē vallē
rāmācyā darśanālā gaṅgā utaruna gēlē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाय)(माझे)(वल्ले)(वल्ले)
▷  Of_Ram (दर्शनाला) the_Ganges (उतरुन) has_gone
pas de traduction en français
[77] id = 66406
रामाच्या दर्शनाला मला दुपार कलली
हाती तुळसीच्या माळा जाई तबकी फुलली
rāmācyā darśanālā malā dupāra kalalī
hātī tuḷasīcyā māḷā jāī tabakī phulalī
no translation in English
▷  Of_Ram (दर्शनाला)(मला)(दुपार)(कलली)
▷ (हाती)(तुळसीच्या)(माळा)(जाई)(तबकी)(फुलली)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[34] id = 98775
रामकुंडावरी ढवळ्या गाईचा कासरा
आंघोळीला आला सीतामाईचा सासरा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā gāīcā kāsarā
āṅghōḷīlā ālā sītāmāīcā sāsarā
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(गाईचा)(कासरा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (सीतामाईचा)(सासरा)
pas de traduction en français


B:IV-4.12 (B04-04-12) - God Śaṅkar / Place

[3] id = 113140
निघाली गंगुबाई तळ कोकण फोडुन
त्रिवंकेश्वर रायाला ब्रम्हगिरीला येढुन
nighālī gaṅgubāī taḷa kōkaṇa phōḍuna
trivaṅkēśvara rāyālā bramhagirīlā yēḍhuna
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई)(तळ)(कोकण)(फोडुन)
▷ (त्रिवंकेश्वर)(रायाला)(ब्रम्हगिरीला)(येढुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[26] id = 62089
उगवला सुर्य रुप बाळाच घेवून
मावळाया गेला शेर दुनियाला देऊन
ugavalā surya rupa bāḷāca ghēvūna
māvaḷāyā gēlā śēra duniyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाच)(घेवून)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देऊन)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[49] id = 43473
उगवला नारायण ऊन पड भिंतीवरी
पाहतो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā nārāyaṇa ūna paḍa bhintīvarī
pāhatō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(ऊन)(पड)(भिंतीवरी)
▷ (पाहतो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[17] id = 71707
निघाली गंगुबाई कशी उंबराच्या खोडी
परगट झाली कुशाव्रती थोडी थोडी
nighālī gaṅgubāī kaśī umbarācyā khōḍī
paragaṭa jhālī kuśāvratī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (निघाली)(गंगुबाई) how (उंबराच्या)(खोडी)
▷ (परगट) has_come (कुशाव्रती)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[18] id = 71708
इथुन तिथुन गंगा काढीली बांधुन
आली नाशीक मधुन
ithuna tithuna gaṅgā kāḍhīlī bāndhuna
ālī nāśīka madhuna
no translation in English
▷ (इथुन)(तिथुन) the_Ganges (काढीली)(बांधुन)
▷  Has_come (नाशीक)(मधुन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[27] id = 42754
आई आई म्हणू मावच्या आया किती
जिनी दिला जन्म नव तिच भागीरथी
āī āī mhaṇū māvacyā āyā kitī
jinī dilā janma nava tica bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth alone is my mother, my Bhagirathi
▷ (आई)(आई) say (मावच्या)(आया)(किती)
▷ (जिनी)(दिला)(जन्म)(नव)(तिच)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[31] id = 42758
आण माझ्या राया काशी तिथाल पिंपळ
मालन बया गंगा भागीरथी नितळ
āṇa mājhyā rāyā kāśī tithāla pimpaḷa
mālana bayā gaṅgā bhāgīrathī nitaḷa
My dear brother, bring a Pimpal from Kashi*
My mother is pure like the clear water of river Ganga, Bhagirathi
▷ (आण) my (राया) how (तिथाल)(पिंपळ)
▷ (मालन)(बया) the_Ganges (भागीरथी)(नितळ)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[68] id = 87442
आण माझा राया तु तर काशी केली वाण्या
मालणीच्या संग बामणीच्या कन्या
āṇa mājhā rāyā tu tara kāśī kēlī vāṇyā
mālaṇīcyā saṅga bāmaṇīcyā kanyā
….
▷ (आण) my (राया) you wires how shouted (वाण्या)
▷ (मालणीच्या) with (बामणीच्या)(कन्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[5] id = 42815
आई म्हणू आई खडीसाखर फुटाणा
आई शब्द गोड मला उठूशी वाटना
āī mhaṇū āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āī śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s nature is so sweet, I don’t feel like getting up
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आई)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[19] id = 42834
आई आई म्हणू तोंडाला येत पाणी
मालन माझी गोड साखरेच्या वाणी
āī āī mhaṇū tōṇḍālā yēta pāṇī
mālana mājhī gōḍa sākharēcyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My mother is sweet like sugar
▷ (आई)(आई) say (तोंडाला)(येत) water,
▷ (मालन) my (गोड)(साखरेच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[157] id = 86765
सकाळी उठुनी गंगेत पाय पड
नानाजी रायाला देणाराला पुण्य घड
sakāḷī uṭhunī gaṅgēta pāya paḍa
nānājī rāyālā dēṇārālā puṇya ghaḍa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(गंगेत)(पाय)(पड)
▷ (नानाजी)(रायाला)(देणाराला)(पुण्य)(घड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[69] id = 73755
नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा
बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
My daughter’s face is fair, it adds to her beauty
▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷  Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[51] id = 107474
बारीक बांगडी राजवर्खी मोठ्याची
बुडाले पागोटे चाल निघाली फेटयाची
bārīka bāṅgaḍī rājavarkhī mōṭhyācī
buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭayācī
A delicate Rajvarkhi bangle, is a sign of richness
The fashion of a big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion
▷ (बारीक) bangles (राजवर्खी)(मोठ्याची)
▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेटयाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[19] id = 43504
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[78] id = 105243
लाडक्या लेकीच्या लाड केला सदाकदा
जावायाला दिला पलंग गादीसुदा
lāḍakyā lēkīcyā lāḍa kēlā sadākadā
jāvāyālā dilā palaṅga gādīsudā
I always pampered my darling daughter
I gave a cot along with a mattress to my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाड) did (सदाकदा)
▷ (जावायाला)(दिला)(पलंग)(गादीसुदा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[38] id = 41914
साखरेचे लाडू तुला करे फराळाला
भाऊला माझ्या एकादस हिल्लाळाला
sākharēcē lāḍū tulā karē pharāḷālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa hillāḷālā
I make sugar sweets for your special meal
My dear brother is observing Ekadashi* fast
▷ (साखरेचे)(लाडू) to_you (करे)(फराळाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(हिल्लाळाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[32] id = 108516
फुटली बांगडी माझी फुटली काचची
भाऊला आहेती मीत भरीन पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācacī
bhāūlā āhētī mīta bharīna pācācī
My glass bangles are broken, let it be
My brother is there, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles my (फुटली)(काचची)
▷ (भाऊला)(आहेती)(मीत)(भरीन)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[10] id = 59341
बारीक बांगडी कासाराच्या बैलावरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailāvarī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Delicate bangles are loaded on the back of the bangle-seller’s bullock
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैलावरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[19] id = 110487
सुरतीचे मोती भावजयीच्या नथाला
पारख येती तुला चाल जव्हारी साताला
suratīcē mōtī bhāvajayīcyā nathālā
pārakha yētī tulā cāla javhārī sātālā
Pearls from Surat for my sister-in-law’s nose-ring
Come to the jeweller’s shop, to know its worth
▷ (सुरतीचे)(मोती)(भावजयीच्या)(नथाला)
▷ (पारख)(येती) to_you let_us_go (जव्हारी)(साताला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[52] id = 80728
साखरेचे लाडु याला तुपाच मव्हण
भाऊला माझ्या भाऊबीजेचे जेवण
sākharēcē lāḍu yālā tupāca mavhaṇa
bhāūlā mājhyā bhāūbījēcē jēvaṇa
Sugar balls made with ghee*
It’s for my brother, for his Bhaubij* meal
▷ (साखरेचे)(लाडु)(याला)(तुपाच)(मव्हण)
▷ (भाऊला) my (भाऊबीजेचे)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[125] id = 90859
भाऊ आला काल भाचा आला राती
उभ्या जोत्यावरी आत्या माहेराला येती
bhāū ālā kāla bhācā ālā rātī
ubhyā jōtyāvarī ātyā māhērālā yētī
Brother came yesterday, nephew came at night
Standing in the veranda, he asks, paternal aunt, come to maher*
▷  Brother here_comes (काल)(भाचा) here_comes (राती)
▷ (उभ्या)(जोत्यावरी)(आत्या)(माहेराला)(येती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[137] id = 97167
भाऊ म्हणे बाई भाचा म्हणे आत्याबाई
दुहीची ललाटी वय (ओ) मी कोणला देवावी
bhāū mhaṇē bāī bhācā mhaṇē ātyābāī
duhīcī lalāṭī vaya (ō) mī kōṇalā dēvāvī
Brother calls me sister, nephew calls me paternal aunt
Both are calling, whom should I answer
▷  Brother (म्हणे) woman (भाचा)(म्हणे)(आत्याबाई)
▷ (दुहीची)(ललाटी)(वय) ( (ओ) ) I (कोणला)(देवावी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[23] id = 75193
फुटली बांगडी नाही करु हळहळ
जवर नानाताई तवर कशीयाचा काळजी
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī karu haḷahaḷa
javara nānātāī tavara kaśīyācā kāḷajī
Bangles are broken, don’t feel sorry
Till father and mother are there, why are you worried
▷ (फुटली) bangles not (करु)(हळहळ)
▷ (जवर)(नानाताई)(तवर)(कशीयाचा)(काळजी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[6] id = 76126
देरे देवुराया तु तर मला देवु नको
करंडाभर कुंकू याला धक्का लावु नको
dērē dēvurāyā tu tara malā dēvu nakō
karaṇḍābhara kuṅkū yālā dhakkā lāvu nakō
God, you are the giver, don’t give me anything
A boxful of kunku*, don’t disturb it
▷ (देरे)(देवुराया) you wires (मला)(देवु) not
▷ (करंडाभर) kunku (याला)(धक्का) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[29] id = 73616
नाकातली नथ तुझी कितीक तोळ्याची
सोन येवल्याच ह्याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha tujhī kitīka tōḷyācī
sōna yēvalyāca hyācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कितीक)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(ह्याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[36] id = 82969
सरज्याची नथ नार काढु काढु ठेवी
सवगी झाली लई बोल भरताराला देई
sarajyācī natha nāra kāḍhu kāḍhu ṭhēvī
savagī jhālī laī bōla bharatārālā dēī
Big nose-ring, a woman keeps removing and keeping it aside
She finds it painful and gets angry with her husband, she keeps accusing him
▷ (सरज्याची)(नथ)(नार)(काढु)(काढु)(ठेवी)
▷ (सवगी) has_come (लई) says (भरताराला)(देई)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[39] id = 95671
कपाळीचे कुंकू पाण्यात पाहु नये
लग्नाचा जोडा याला नाव ठेवु नये
kapāḷīcē kuṅkū pāṇyāta pāhu nayē
lagnācā jōḍā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कपाळीचे) kunku (पाण्यात)(पाहु) don't
▷ (लग्नाचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  4. He puts off her blouse
  5. He puts off her sari
  6. An absent brother is expected
  7. He heaps dresses up to heaven
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Haughty speech
  10. Warning:“Your wealth will perish”
  11. Looked down upon
  12. Worship
  13. Family
  14. Place
  15. Place of rising and setting
  16. Sun revolves, looks upon the earth
  17. Koynā- Krishna
  18. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  19. Sugar Phutana
  20. Sugar
  21. Alike centres of pilgrimage and darshan
  22. Daughter’s fair complexion
  23. Fulfilling daughter’s wish
  24. Daughter wants thin bangles
  25. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  26. With sweets prepared for Diwali festival
  27. One is broken, he will offer another one
  28. Bangle seller is called kasar
  29. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  30. Meal served to brother
  31. Nephew the dear one
  32. Enjoyment
  33. Box full of kuṅku
  34. Kuṅku is equivalent to ornaments
  35. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑