Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1841
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohite Shanta
(48 records)

Village: तळवडी - Talwadi

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[36] id = 89974
राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[59] id = 54370
राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला
लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला
rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā
lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā
Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him
Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear
▷  Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला)
▷  Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[21] id = 54336
राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला
आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला
rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā
āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā
Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind
My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya
▷  Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला)
▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[15] id = 79457
वले ते वल्कल नही नेसाया येईना
दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना
valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā
daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना)
▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth
[17] id = 89972
वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना
दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना
valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā
daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā
I cannot manage to wear Valkal*
Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart
▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[10] id = 93189
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna
Women, share Sita’s hardships and suffering with her
Wicked Ravan* took her away and stained her reputation
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[36] id = 73691
सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन
sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna
Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[45] id = 89973
सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन
कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन
sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna
kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna
Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining
Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning
▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन)
▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[55] id = 73728
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna
no translation in English
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[138] id = 49826
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[421] id = 84328
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[33] id = 57364
पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français
[86] id = 89795
पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली
खुन कळसाची राखली
paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī
khuna kaḷasācī rākhalī
Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold
The spire remains the landmark
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली)
▷ (खुन)(कळसाची)(राखली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[76] id = 68594
माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा
māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[103] id = 74836
महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा
पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा
mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā
pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā
A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb*
My God Pandurang*, let me go ahead in the queue
▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा)
▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[14] id = 60283
पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या
पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया
paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā
All women in Pandhari are roastig pop-corns
My Pandurang*’s chariot has gone to show off
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[47] id = 60153
ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[97] id = 68624
ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर
पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार
jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra
pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra
The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate
I make regular trips for Pandurang*’s Darshan*
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[67] id = 68593
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī
Pandhari’s God is not in anyone’s shrine
Some wear strings of tulasi* beads around their neck
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[118] id = 81651
पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी
तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī
tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī
God of Pandhari is in nobody’s shrine
Many are wearing strings of tulasi* beads
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी)
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[125] id = 85679
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
[152] id = 93941
पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत
पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत
paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata
pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata
God of Pandhari never gets angry with anyone
(There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत)
▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[8] id = 57921
पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या
बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या
paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā
bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā
With what have women in Pandhari become black
Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang*
▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या)
▷  Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[18] id = 68625
ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck
My Pandurang*, we have protected him a lot
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
PandurangVitthal


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[6] id = 60719
पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 73997
पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या
बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā
bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या)
▷  Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[150] id = 58218
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार
बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra
bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार)
▷  Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[277] id = 73998
पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार
बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra
bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार)
▷  Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[62] id = 82393
रुक्मीन गेली धोया विठ्ठल डगरीवर उभा
दोहीच्या भाषणाला हासली चंद्रभागा
rukmīna gēlī dhōyā viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā
dōhīcyā bhāṣaṇālā hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock
Chandrabhagha smiles at their conversation
▷ (रुक्मीन) went (धोया) Vitthal (डगरीवर) standing
▷ (दोहीच्या)(भाषणाला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[217] id = 73902
विठ्ठल म्हणतात धर रुखमीनी आहीना
बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना
viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukhamīnī āhīnā
bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā
Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror
Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple
▷  Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुखमीनी)(आहीना)
▷  Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[276] id = 90195
विठ्ठल म्हणतात धर रुक्मीनी आईना
बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना
viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukmīnī āīnā
bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā
Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror
Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple
▷  Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुक्मीनी)(आईना)
▷  Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[123] id = 63330
पंढरपुरामधी कशाचा गलबला
देव माझा पांडुरंग नामदेव जन्मला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā
dēva mājhā pāṇḍuraṅga nāmadēva janmalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (देव) my (पांडुरंग)(नामदेव)(जन्मला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[197] id = 91814
पंढरपुरा मंदी कशाचा गलबला
देव माझा पांडुरंगाच्या पायरीला नामदेव जन्मला
paṇḍharapurā mandī kaśācā galabalā
dēva mājhā pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā nāmadēva janmalā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of God Pandurang*’s temple
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (देव) my (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जन्मला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[396] id = 91716
पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा
पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा
paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā
pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा)
▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[45] id = 74130
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
पांडुरंग उभा माझ्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
pāṇḍuraṅga ubhā mājhyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My Pandurang* is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (पांडुरंग) standing my (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[56] id = 51955
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
पांडुरंगाच्या माझ्या तुमच्या गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā tumacyā garuḍa khāmbālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
My dear Pandurang*, it has reached your Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (तुमच्या)(गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[32] id = 61346
भरली चंद्रभागा यळा लोण्याच वसन
आबीर बुक्कयाने गंगा चालली सवासीन
bharalī candrabhāgā yaḷā lōṇyāca vasana
ābīra bukkayānē gaṅgā cālalī savāsīna
Chandrabhaga* is overflowing, she has a greasy covering
Ganga, the savashin*, is flowing with the offerings of abir* bukka*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(यळा)(लोण्याच)(वसन)
▷ (आबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(सवासीन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[53] id = 74128
भरली चंद्रभागा मला लोकाच उसन
अबीर बुक्कयाने गंगा चालली वसन (तवंग)
bharalī candrabhāgā malā lōkāca usana
abīra bukkayānē gaṅgā cālalī vasana (tavaṅga)
Chandrabhaga* is full, I owe money to people
Ganga is flowing with a coating of abir* bukka*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मला)(लोकाच)(उसन)
▷ (अबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(वसन) ( (तवंग) )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[99] id = 68592
भरली चंद्रभागा कोणी कडे जाती बघा
पांडुरंग माझा हारी पुलावर उभा
bharalī candrabhāgā kōṇī kaḍē jātī baghā
pāṇḍuraṅga mājhā hārī pulāvara ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणी)(कडे) caste (बघा)
▷ (पांडुरंग) my (हारी)(पुलावर) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal
[100] id = 51956
भरली चंद्रभागा कोणीकडे जाती बघा
पांडुरंग माझा हरी पुलावरी उभा
bharalī candrabhāgā kōṇīkaḍē jātī baghā
pāṇḍuraṅga mājhā harī pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणीकडे) caste (बघा)
▷ (पांडुरंग) my (हरी)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[98] id = 68626
सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला
इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला
sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā
indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā
Saswad village comes after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya
▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला)
▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[133] id = 90296
ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार
पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार
jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra
Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck
We preserved it a lot for the sake of my Pandurang*
▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
chandraharNecklace made of bits of gold
PandurangVitthal
[144] id = 91563
सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला
इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला
sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā
indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā
Saswad village come’s after Pune
The coolness of Indrayani for my Dnyanoba*
▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला)
▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[194] id = 102659
गुराला परीस शेणाचे पुण्य भारी
बाळ हरी माझ्या फड पेरील वाटवरी
gurālā parīsa śēṇācē puṇya bhārī
bāḷa harī mājhyā phaḍa pērīla vāṭavarī
More than the cattle, its dung is of great value
My son Hari* will sow the field on the roadside
▷ (गुराला)(परीस)(शेणाचे)(पुण्य)(भारी)
▷  Son (हरी) my (फड)(पेरील)(वाटवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[29] id = 78108
गावाच्या गंगेमोरी मळा आहे हिरवागार
बाळ हारी माझ्या माळी म्हणु का सावकार
gāvācyā gaṅgēmōrī maḷā āhē hiravāgāra
bāḷa hārī mājhyā māḷī mhaṇu kā sāvakāra
On the riverside in the village, there is a lush green plantation
My son Hari*, should I call him a gardener or a wealthy person
▷ (गावाच्या)(गंगेमोरी)(मळा)(आहे)(हिरवागार)
▷  Son (हारी) my (माळी) say (का)(सावकार)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[81] id = 66836
किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची
बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची
kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī
bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची)
▷  Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[18] id = 73403
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā
I send a word with people coming and going
To tell my dear brother to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1a (F15-04-01a) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is established in cities like Bombay, Pune

[14] id = 108598
भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस
बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस
bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa
bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa
Brother asks his other brother, what about vigil
Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow
▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how
▷  Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Daśarath’s grief
  4. “Sītā, when will you return?”
  5. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  6. Sītā sends her exile to all women on earth
  7. Description of the road
  8. Description
  9. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  10. Palanquin, chariot
  11. Visiting idols in temple
  12. Garland and flowers to Viṭṭhal
  13. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  14. Katha, Kirtan, Vina
  15. Rukhmini’s bath
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Washing
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. Namdev
  20. Viṭṭhal
  21. River herself
  22. In spate
  23. The dear one
  24. For son’s ploughing and sowing
  25. Cultivator’s son becomes a gardener
  26. Sister waits for him anxiously
  27. Sister advises brother
  28. Brother is established in cities like Bombay, Pune
⇑ Top of page ⇑