Village: तळवडी - Talwadi
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[36] id = 89974 ✓ | राम चालले वनाला सीता गेली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिले वरकल नेसायाला rāma cālalē vanālā sītā gēlī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilē varakala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita went (पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने) gave (वरकल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 54370 ✓ | राम चालले वनाला सिता चालली पुसायाला लक्ष्मण दिराने दिलं वल्कल नेसायाला rāma cālalē vanālā sitā cālalī pusāyālā lakṣmaṇa dirānē dilaṁ valkala nēsāyālā | ✎ Ram is going to the forest in exile, Sita goes to ask him Lakshman, her brother-in-law gives her Valkal* to wear ▷ Ram (चालले)(वनाला) Sita (चालली)(पुसायाला) ▷ Laksman (दिराने)(दिलं)(वल्कल)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[21] id = 54336 ✓ | राम चालले वनाला कैकयी कुशल म्हणाला आयोध्या नगरीच राज्य माझ्या भरताला rāma cālalē vanālā kaikayī kuśala mhaṇālā āyōdhyā nagarīca rājya mājhyā bharatālā | ✎ Ram is going in exile to the forest, Kaikeyi is fully satisfied in her mind My Bharat will now have the kingdom of Ayodhya ▷ Ram (चालले)(वनाला)(कैकयी)(कुशल)(म्हणाला) ▷ (आयोध्या)(नगरीच)(राज्य) my (भरताला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79457 ✓ | वले ते वल्कल नही नेसाया येईना दशरथ राजाच्या माझ्या दुःख हुरदी माईना valē tē valkala nahī nēsāyā yēīnā daśaratha rājācyā mājhyā duḥkha huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वल्कल) not (नेसाया)(येईना) ▷ (दशरथ)(राजाच्या) my (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 89972 ✓ | वले ते वरकल नाही नेसायाला येईना दशरथ राज्याच्या माझ्या हुरदी माईना valē tē varakala nāhī nēsāyālā yēīnā daśaratha rājyācyā mājhyā huradī māīnā | ✎ I cannot manage to wear Valkal* Dashrath, my King, cannot contain the sorrow in his heart ▷ (वले)(ते)(वरकल) not (नेसायाला)(येईना) ▷ (दशरथ)(राज्याच्या) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
[10] id = 93189 ✓ | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावनाने बंटा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvanānē baṇṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ Women, share Sita’s hardships and suffering with her Wicked Ravan* took her away and stained her reputation ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावनाने)(बंटा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 73691 ✓ | सिताचा वनवास राम ऐकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती अजुन sitācā vanavāsa rāma aikatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens lying down Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (ऐकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89973 ✓ | सिताचा वनवास राम आईकतो निजुन कपट्या रावणाची लंका जळती आजुन sitācā vanavāsa rāma āīkatō nijuna kapaṭyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ājuna | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ (सिताचा) vanavas Ram (आईकतो)(निजुन) ▷ (कपट्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(आजुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[55] id = 73728 ✓ | सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna | ✎ no translation in English ▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन) ▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[138] id = 49826 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has dug up the road to Pandhari My Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[421] id = 84328 ✓ | पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली पांडुरंगाची माझ्या गाडी बुक्याची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī pāṇḍuraṅgācī mājhyā gāḍī bukyācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari Pandurang*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (पांडुरंगाची) my (गाडी)(बुक्याची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[33] id = 57364 ✓ | पंढरी पंढरी बाई सारी सोन्यान झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī bāī sārī sōnyāna jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी) woman (सारी)(सोन्यान)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
[86] id = 89795 ✓ | पंढरी पंढरी सारी सोन्याने झाकली खुन कळसाची राखली paṇḍharī paṇḍharī sārī sōnyānē jhākalī khuna kaḷasācī rākhalī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is all covered with gold The spire remains the landmark ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(सोन्याने)(झाकली) ▷ (खुन)(कळसाची)(राखली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[76] id = 68594 ✓ | माहादारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाने माझ्या देवा बारी सोडा māhādārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgānē mājhyā dēvā bārī sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (माहादारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाने) my (देवा)(बारी)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 74836 ✓ | महाव्दारापासुन गरुड खांबाला आहे नाडा पांडुरंगाला माझ्या देव बारीला सोडा mahāvdārāpāsuna garuḍa khāmbālā āhē nāḍā pāṇḍuraṅgālā mājhyā dēva bārīlā sōḍā | ✎ A rope is tied from the main entrance (of the temple) to Garud Khamb* My God Pandurang*, let me go ahead in the queue ▷ (महाव्दारापासुन)(गरुड)(खांबाला)(आहे)(नाडा) ▷ (पांडुरंगाला) my (देव)(बारीला)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[14] id = 60283 ✓ | पंढरीच्या बाया बाया भाजीत्यात लाह्या पांडुरंगाच्या माझ्या रथ गेला मिरवाया paṇḍharīcyā bāyā bāyā bhājītyāta lāhyā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ratha gēlā miravāyā | ✎ All women in Pandhari are roastig pop-corns My Pandurang*’s chariot has gone to show off ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(बाया)(भाजीत्यात)(लाह्या) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (रथ) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[47] id = 60153 ✓ | ज्ञानेश्वराचा हरीपाठ घेणार्याचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācā harīpāṭha ghēṇāryācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाठ)(घेणार्याचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 68624 ✓ | ज्ञानेश्वराच्या हारीपाठ घेणाराचे भाग्य थोर पांडुरंगाच्या दर्शनाला नित माझी येरझार jñānēśvarācyā hārīpāṭha ghēṇārācē bhāgya thōra pāṇḍuraṅgācyā darśanālā nita mājhī yērajhāra | ✎ The one who recites Dnyaneshwar*’s Haripath* is very fortunate I make regular trips for Pandurang*’s Darshan* ▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(हारीपाठ)(घेणाराचे)(भाग्य) great ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शनाला)(नित) my (येरझार) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[67] id = 68593 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहींच्या हुद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīñcyā hudyāvarī | ✎ Pandhari’s God is not in anyone’s shrine Some wear strings of tulasi* beads around their neck ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहींच्या)(हुद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 81651 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाच्या देव्हारी तुळशीच्या माळा काहीकाच्या हृद्यावरी paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇācyā dēvhārī tuḷaśīcyā māḷā kāhīkācyā hṛadyāvarī | ✎ God of Pandhari is in nobody’s shrine Many are wearing strings of tulasi* beads ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाच्या)(देव्हारी) ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(काहीकाच्या)(हृद्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 85679 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्क्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukkyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्क्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[152] id = 93941 ✓ | पंढरीचा देव नाही कोणाला लागत पांडुरंगाला माझ्या माळ बुक्याची आगत paṇḍharīcā dēva nāhī kōṇālā lāgata pāṇḍuraṅgālā mājhyā māḷa bukyācī āgata | ✎ God of Pandhari never gets angry with anyone (There are) plenty of garlands of tulasi* leaves and bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीचा)(देव) not (कोणाला)(लागत) ▷ (पांडुरंगाला) my (माळ)(बुक्याची)(आगत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[8] id = 57921 ✓ | पंढरीच्या बाया कशाने झाल्या काळ्या बाई माझ्या पांडुरंगाच्या बुक्का दळाया रात्रपाळ्या paṇḍharīcyā bāyā kaśānē jhālyā kāḷyā bāī mājhyā pāṇḍuraṅgācyā bukkā daḷāyā rātrapāḷyā | ✎ With what have women in Pandhari become black Woman, they are doing night shifts to grind the bukka* for my Pandurang* ▷ (पंढरीच्या)(बाया)(कशाने)(झाल्या)(काळ्या) ▷ Woman my (पांडुरंगाच्या)(बुक्का)(दळाया)(रात्रपाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[18] id = 68625 ✓ | ज्ञानेश्वराचा हरीपाट माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाचा माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā harīpāṭa mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Haripath* of Dnyaneshwar* is the necklace round my neck My Pandurang*, we have protected him a lot ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरीपाट) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाचा) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 60719 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात या गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta yā gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (या)(गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 73997 ✓ | पंढरपुरामध्ये गलोगलीला मोर्या बाई माझ्या रुखमीनीच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhyē galōgalīlā mōryā bāī mājhyā rukhamīnīcyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Woman, my Rukhmini*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गलोगलीला)(मोर्या) ▷ Woman my of_Rukhmini water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[150] id = 58218 ✓ | पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्लीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhyē gallōgallīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane Woman, my Rukhmini* paid an advance for her bangles ▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्लीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
| |||
[277] id = 73998 ✓ | पंढरपुरामधे गलोगलीला कासार बाई माझ्या रुखमीनीच्या दिला चुड्याला इसार paṇḍharapurāmadhē galōgalīlā kāsāra bāī mājhyā rukhamīnīcyā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur Woman, an advance is given for my Rukhmini*’s bangles ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीला)(कासार) ▷ Woman my of_Rukhmini (दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[62] id = 82393 ✓ | रुक्मीन गेली धोया विठ्ठल डगरीवर उभा दोहीच्या भाषणाला हासली चंद्रभागा rukmīna gēlī dhōyā viṭhṭhala ḍagarīvara ubhā dōhīcyā bhāṣaṇālā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the rock Chandrabhagha smiles at their conversation ▷ (रुक्मीन) went (धोया) Vitthal (डगरीवर) standing ▷ (दोहीच्या)(भाषणाला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[217] id = 73902 ✓ | विठ्ठल म्हणतात धर रुखमीनी आहीना बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukhamīnī āhīnā bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple ▷ Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुखमीनी)(आहीना) ▷ Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[276] id = 90195 ✓ | विठ्ठल म्हणतात धर रुक्मीनी आईना बाई माझ्या ज्ञानोबाची दिंडी राऊळी माईना viṭhṭhala mhaṇatāta dhara rukmīnī āīnā bāī mājhyā jñānōbācī diṇḍī rāūḷī māīnā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, hold the mirror Woman, my Dnyanoba*’s Dindi* is too big to be accomodated in the temple ▷ Vitthal (म्हणतात)(धर)(रुक्मीनी)(आईना) ▷ Woman my (ज्ञानोबाची)(दिंडी)(राऊळी) Mina | pas de traduction en français | ||||||
|
[123] id = 63330 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा गलबला देव माझा पांडुरंग नामदेव जन्मला paṇḍharapurāmadhī kaśācā galabalā dēva mājhā pāṇḍuraṅga nāmadēva janmalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (देव) my (पांडुरंग)(नामदेव)(जन्मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 91814 ✓ | पंढरपुरा मंदी कशाचा गलबला देव माझा पांडुरंगाच्या पायरीला नामदेव जन्मला paṇḍharapurā mandī kaśācā galabalā dēva mājhā pāṇḍuraṅgācyā pāyarīlā nāmadēva janmalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of God Pandurang*’s temple ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (देव) my (पांडुरंगाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जन्मला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[396] id = 91716 ✓ | पंढरपुरा मंदी राहयाला नाही जागा पांडुरंगाने माझ्या लावील्या तुळशी बागा paṇḍharapurā mandī rāhayālā nāhī jāgā pāṇḍuraṅgānē mājhyā lāvīlyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My Pandurang* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(राहयाला) not (जागा) ▷ (पांडुरंगाने) my (लावील्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[45] id = 74130 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला पांडुरंग उभा माझ्या गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā pāṇḍuraṅga ubhā mājhyā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My Pandurang* is standing near Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (पांडुरंग) standing my (गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 51955 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला पांडुरंगाच्या माझ्या तुमच्या गरुड खांबाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā pāṇḍuraṅgācyā mājhyā tumacyā garuḍa khāmbālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree My dear Pandurang*, it has reached your Garud Khamb* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (तुमच्या)(गरुड)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[32] id = 61346 ✓ | भरली चंद्रभागा यळा लोण्याच वसन आबीर बुक्कयाने गंगा चालली सवासीन bharalī candrabhāgā yaḷā lōṇyāca vasana ābīra bukkayānē gaṅgā cālalī savāsīna | ✎ Chandrabhaga* is overflowing, she has a greasy covering Ganga, the savashin*, is flowing with the offerings of abir* bukka* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(यळा)(लोण्याच)(वसन) ▷ (आबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(सवासीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 74128 ✓ | भरली चंद्रभागा मला लोकाच उसन अबीर बुक्कयाने गंगा चालली वसन (तवंग) bharalī candrabhāgā malā lōkāca usana abīra bukkayānē gaṅgā cālalī vasana (tavaṅga) | ✎ Chandrabhaga* is full, I owe money to people Ganga is flowing with a coating of abir* bukka* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मला)(लोकाच)(उसन) ▷ (अबीर)(बुक्कयाने) the_Ganges (चालली)(वसन) ( (तवंग) ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[99] id = 68592 ✓ | भरली चंद्रभागा कोणी कडे जाती बघा पांडुरंग माझा हारी पुलावर उभा bharalī candrabhāgā kōṇī kaḍē jātī baghā pāṇḍuraṅga mājhā hārī pulāvara ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणी)(कडे) caste (बघा) ▷ (पांडुरंग) my (हारी)(पुलावर) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 51956 ✓ | भरली चंद्रभागा कोणीकडे जाती बघा पांडुरंग माझा हरी पुलावरी उभा bharalī candrabhāgā kōṇīkaḍē jātī baghā pāṇḍuraṅga mājhā harī pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing My Hari*, my Pandurang* is standing on the bridge ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(कोणीकडे) caste (बघा) ▷ (पांडुरंग) my (हरी)(पुलावरी) standing | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[98] id = 68626 ✓ | सासवड गाव आहे पुण्याच्या धक्याला इंद्रावनीचा गारवा माझ्या माझ्या ज्ञानोबा रायाला sāsavaḍa gāva āhē puṇyācyā dhakyālā indrāvanīcā gāravā mājhyā mājhyā jñānōbā rāyālā | ✎ Saswad village comes after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* raya ▷ (सासवड)(गाव)(आहे)(पुण्याच्या)(धक्याला) ▷ (इंद्रावनीचा)(गारवा) my my (ज्ञानोबा)(रायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 90296 ✓ | ज्ञानेश्वराचा हरिपाठ माझ्या गळ्याचा चंद्रहार पांडुरंगाच्या माझ्या आम्ही जतन केले फार jñānēśvarācā haripāṭha mājhyā gaḷyācā candrahāra pāṇḍuraṅgācyā mājhyā āmhī jatana kēlē phāra | ✎ Dnyaneshwar*’s Haripath* is like a chandrahar* around my neck We preserved it a lot for the sake of my Pandurang* ▷ (ज्ञानेश्वराचा)(हरिपाठ) my (गळ्याचा)(चंद्रहार) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (आम्ही)(जतन)(केले)(फार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[144] id = 91563 ✓ | सासवड गाव पुण्याच्या धक्क्याला इंद्रायणीचा गारवा माझ्या ज्ञानोबा सख्याला sāsavaḍa gāva puṇyācyā dhakkayālā indrāyaṇīcā gāravā mājhyā jñānōbā sakhyālā | ✎ Saswad village come’s after Pune The coolness of Indrayani for my Dnyanoba* ▷ (सासवड)(गाव)(पुण्याच्या)(धक्क्याला) ▷ (इंद्रायणीचा)(गारवा) my (ज्ञानोबा)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[194] id = 102659 ✓ | गुराला परीस शेणाचे पुण्य भारी बाळ हरी माझ्या फड पेरील वाटवरी gurālā parīsa śēṇācē puṇya bhārī bāḷa harī mājhyā phaḍa pērīla vāṭavarī | ✎ More than the cattle, its dung is of great value My son Hari* will sow the field on the roadside ▷ (गुराला)(परीस)(शेणाचे)(पुण्य)(भारी) ▷ Son (हरी) my (फड)(पेरील)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 78108 ✓ | गावाच्या गंगेमोरी मळा आहे हिरवागार बाळ हारी माझ्या माळी म्हणु का सावकार gāvācyā gaṅgēmōrī maḷā āhē hiravāgāra bāḷa hārī mājhyā māḷī mhaṇu kā sāvakāra | ✎ On the riverside in the village, there is a lush green plantation My son Hari*, should I call him a gardener or a wealthy person ▷ (गावाच्या)(गंगेमोरी)(मळा)(आहे)(हिरवागार) ▷ Son (हारी) my (माळी) say (का)(सावकार) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 66836 ✓ | किती मी वाट पाहु झाडा या झुडुपाची बंधु माझ्या राजसाची हारणीच्या पाडसाची kitī mī vāṭa pāhu jhāḍā yā jhuḍupācī bandhu mājhyā rājasācī hāraṇīcyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (किती) I (वाट)(पाहु)(झाडा)(या)(झुडुपाची) ▷ Brother my (राजसाची)(हारणीच्या)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 73403 ✓ | सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला बंधु माझ्या सोईर्याला याव म्हणाव राजसाला sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā bandhu mājhyā sōīryālā yāva mhaṇāva rājasālā | ✎ I send a word with people coming and going To tell my dear brother to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला) ▷ Brother my (सोईर्याला)(याव)(म्हणाव)(राजसाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 108598 ✓ | भावाला भाव बोल दादा जागलीच कस बाळ हरीन माझ्या मदनाला दिल उस bhāvālā bhāva bōla dādā jāgalīca kasa bāḷa harīna mājhyā madanālā dila usa | ✎ Brother asks his other brother, what about vigil Younger brother Hari* is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother says (दादा)(जागलीच) how ▷ Son (हरीन) my (मदनाला)(दिल)(उस) | pas de traduction en français |
|