Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1835
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nanre Padmin
(19 records)

Village: गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[58] id = 54880
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाचे कपाट
न्हवे माहेराची वाट रान दिसे अवचिट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manācē kapāṭa
nhavē māhērācī vāṭa rāna disē avaciṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट)
▷ (न्हवे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(अवचिट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[59] id = 46371
देवा मारवतीचं येशीमंदी ठाण
माझ्या खांद्यावरी धूण कशी घेऊ दर्शन
dēvā māravatīcaṁ yēśīmandī ṭhāṇa
mājhyā khāndyāvarī dhūṇa kaśī ghēū darśana
no translation in English
▷ (देवा)(मारवतीचं)(येशीमंदी)(ठाण)
▷  My (खांद्यावरी)(धूण) how (घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français
[100] id = 60543
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा भाया
नाव त्याचे मारुतीराया
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā bhāyā
nāva tyācē mārutīrāyā
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (भाया)
▷ (नाव)(त्याचे)(मारुतीराया)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[134] id = 60924
मारुती म्हणती लोक झाल्यात बेईमान
सवा पाहार रात्र झाली मुजर्याला येईना एक
mārutī mhaṇatī lōka jhālyāta bēīmāna
savā pāhāra rātra jhālī mujaryālā yēīnā ēka
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणती)(लोक)(झाल्यात)(बेईमान)
▷ (सवा)(पाहार)(रात्र) has_come (मुजर्याला)(येईना)(एक)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[98] id = 64080
पहिल्यान पंढरपुर बंदु संग केल
वोल्या शेंडीच नारळ विठ्ठलाच्या हाती धिल
pahilyāna paṇḍharapura bandu saṅga kēla
vōlyā śēṇḍīca nāraḷa viṭhṭhalācyā hātī dhila
My first visit to Pandharpur, I did with my brother
I put a coconut with tender husk inVitthal’s hand
▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(बंदु) with did
▷ (वोल्या)(शेंडीच)(नारळ)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(धिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[79] id = 43925
रुखमीन रुसली बसली रथाआड
एवढ दिवाळीचे मुळ देवा माहेराला धाड
rukhamīna rusalī basalī rathāāḍa
ēvaḍha divāḷīcē muḷa dēvā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
An invitation for Diwali* has come, God, send me to my maher*
▷ (रुखमीन)(रुसली) sitting (रथाआड)
▷ (एवढ)(दिवाळीचे) children (देवा)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11ovi (B06-02-11o06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Radhika

[1] id = 43198
रुखमीण रुसली आगीन तपली
विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीने राधीका देखीली
rukhamīṇa rusalī āgīna tapalī
viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīnē rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika on Vitthal*’s lap
▷ (रुखमीण)(रुसली)(आगीन)(तपली)
▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीने)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[28] id = 82423
रुखमीण म्हणती देवा तुमच शहाणपण
वाड्यामंदी ठेवली कान्हुपात्रा कळवातीन
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa
vāḍyāmandī ṭhēvalī kānhupātrā kaḷavātīna
Rukmini* says, God, where has all your wisdom gone
You kept Kanhopatra, the courtesan, in our house
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (वाड्यामंदी)(ठेवली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[7] id = 42788
माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता
आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता
māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā
ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता)
▷  Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[8] id = 42811
मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या
तुम्हा मामायाची कन्या
māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā
tumhā māmāyācī kanyā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
She (your wife) is your maternal uncle’s daughter
▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या)
▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[88] id = 106059
याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन
मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन
yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna
mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna
More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first
I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows
▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन)
▷  For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[14] id = 53893
साळु सासर्या चालली आलन मालन
तिच्या डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली भरुन
sāḷu sāsaryā cālalī ālana mālana
ticyā ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī bharuna
My delicate daughter Salu* is leaving for her in-laws’house
Tears are flowing through the corner of her eyes
▷ (साळु)(सासर्या)(चालली)(आलन)(मालन)
▷ (तिच्या)(डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)(भरुन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[84] id = 83258
बहिणी बोलविल्या झाडाच्या आड गेला
शेला नजरी लावीला इतकी काहुन माया तुला
bahiṇī bōlavilyā jhāḍācyā āḍa gēlā
śēlā najarī lāvīlā itakī kāhuna māyā tulā
He called his sisters and hid behind a tree
He just exposed his stole to us, how affectionate you are
▷ (बहिणी)(बोलविल्या)(झाडाच्या)(आड) has_gone
▷ (शेला)(नजरी)(लावीला)(इतकी)(काहुन)(माया) to_you
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[18] id = 75173
बंधु याही केला दिरा भायाच्या तटीन
वाटा सुपारी मुठीन
bandhu yāhī kēlā dirā bhāyācyā taṭīna
vāṭā supārī muṭhīna
I made my brother my Vyahi* on brother-in-law’s insistence
Distribute handfuls of areca nut
▷  Brother (याही) did (दिरा)(भायाच्या)(तटीन)
▷ (वाटा)(सुपारी)(मुठीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[200] id = 104776
तोड्यावरी बेड्या झाल्यात गावोगाव
फुला खाली बसली ती माझी भाऊजई
tōḍyāvarī bēḍyā jhālyāta gāvōgāva
phulā khālī basalī tī mājhī bhāūjaī
Tode* (thick bracelets) became a common fashion everywhere
My sister-in-law is all decked with flowers
▷ (तोड्यावरी)(बेड्या)(झाल्यात)(गावोगाव)
▷  Flowers (खाली) sitting (ती) my (भाऊजई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[56] id = 63710
काय सांगु बाई गुरुभावाची करणी
गंगादोराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी
kāya sāṅgu bāī gurubhāvācī karaṇī
gaṅgādōrācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷  Why (सांगु) woman (गुरुभावाची) doing
▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[36] id = 45392
गुरु गोसावी केला मठात जाऊन
महादेव जोडा केला आंगी हाळद लावून
guru gōsāvī kēlā maṭhāta jāūna
mahādēva jōḍā kēlā āṅgī hāḷada lāvūna
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
I married my husband Mahadev, applying haldi* on my body
▷ (गुरु)(गोसावी) did (मठात)(जाऊन)
▷ (महादेव)(जोडा) did (आंगी)(हाळद)(लावून)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[45] id = 76088
गुरु गोसावी केला मपल्या मनान
महादेव जोडा केला सोईर्याच्या ध्यानान
guru gōsāvī kēlā mapalyā manāna
mahādēva jōḍā kēlā sōīryācyā dhyānāna
I made a Gosavi* as Guru on my own
I married Mahadev my husband, chosen by my relatives
▷ (गुरु)(गोसावी) did (मपल्या)(मनान)
▷ (महादेव)(जोडा) did (सोईर्याच्या)(ध्यानान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[26] id = 95604
माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी
नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी
mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī
naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī
Kunku* water is spilt in my courtyard
My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went
▷  My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water,
▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  2. Place on the village boundary
  3. The dear one
  4. Brother
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Radhika
  7. Kanhopatra
  8. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  9. Nobody like mother
  10. Daughter’s resentment
  11. Reciprocal love
  12. In the presence of brother-in-law
  13. Sweet mutual relation
  14. More intimate relation than with brother
  15. Husband compared to gosavi
⇑ Top of page ⇑