Village: गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[58] id = 54880 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाचे कपाट न्हवे माहेराची वाट रान दिसे अवचिट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manācē kapāṭa nhavē māhērācī vāṭa rāna disē avaciṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचे)(कपाट) ▷ (न्हवे)(माहेराची)(वाट)(रान)(दिसे)(अवचिट) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 46371 ✓ | देवा मारवतीचं येशीमंदी ठाण माझ्या खांद्यावरी धूण कशी घेऊ दर्शन dēvā māravatīcaṁ yēśīmandī ṭhāṇa mājhyā khāndyāvarī dhūṇa kaśī ghēū darśana | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मारवतीचं)(येशीमंदी)(ठाण) ▷ My (खांद्यावरी)(धूण) how (घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français |
[100] id = 60543 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा भाया नाव त्याचे मारुतीराया yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā bhāyā nāva tyācē mārutīrāyā | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (भाया) ▷ (नाव)(त्याचे)(मारुतीराया) | pas de traduction en français |
[134] id = 60924 ✓ | मारुती म्हणती लोक झाल्यात बेईमान सवा पाहार रात्र झाली मुजर्याला येईना एक mārutī mhaṇatī lōka jhālyāta bēīmāna savā pāhāra rātra jhālī mujaryālā yēīnā ēka | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणती)(लोक)(झाल्यात)(बेईमान) ▷ (सवा)(पाहार)(रात्र) has_come (मुजर्याला)(येईना)(एक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[98] id = 64080 ✓ | पहिल्यान पंढरपुर बंदु संग केल वोल्या शेंडीच नारळ विठ्ठलाच्या हाती धिल pahilyāna paṇḍharapura bandu saṅga kēla vōlyā śēṇḍīca nāraḷa viṭhṭhalācyā hātī dhila | ✎ My first visit to Pandharpur, I did with my brother I put a coconut with tender husk inVitthal’s hand ▷ (पहिल्यान)(पंढरपुर)(बंदु) with did ▷ (वोल्या)(शेंडीच)(नारळ)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(धिल) | pas de traduction en français |
[79] id = 43925 ✓ | रुखमीन रुसली बसली रथाआड एवढ दिवाळीचे मुळ देवा माहेराला धाड rukhamīna rusalī basalī rathāāḍa ēvaḍha divāḷīcē muḷa dēvā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot An invitation for Diwali* has come, God, send me to my maher* ▷ (रुखमीन)(रुसली) sitting (रथाआड) ▷ (एवढ)(दिवाळीचे) children (देवा)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 43198 ✓ | रुखमीण रुसली आगीन तपली विठ्ठलाच्या मांडीवरी तीने राधीका देखीली rukhamīṇa rusalī āgīna tapalī viṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tīnē rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika on Vitthal*’s lap ▷ (रुखमीण)(रुसली)(आगीन)(तपली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तीने)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[28] id = 82423 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा तुमच शहाणपण वाड्यामंदी ठेवली कान्हुपात्रा कळवातीन rukhamīṇa mhaṇatī dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyāmandī ṭhēvalī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, where has all your wisdom gone You kept Kanhopatra, the courtesan, in our house ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्यामंदी)(ठेवली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 42788 ✓ | माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता) ▷ Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[8] id = 42811 ✓ | मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या तुम्हा मामायाची कन्या māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā tumhā māmāyācī kanyā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother She (your wife) is your maternal uncle’s daughter ▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या) ▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[88] id = 106059 ✓ | याह्या परसा येहीन पहिली जाऊन मैनाला न्हाऊ घाली दोनी खिडक्या लावुन yāhyā parasā yēhīna pahilī jāūna mainālā nhāū ghālī dōnī khiḍakyā lāvuna | ✎ More than my Vyahi*, I went and saw my Vihin* first I give a head bath to Maina*, my daughter, closing both the windows ▷ (याह्या)(परसा)(येहीन)(पहिली)(जाऊन) ▷ For_Mina (न्हाऊ)(घाली)(दोनी)(खिडक्या)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 53893 ✓ | साळु सासर्या चालली आलन मालन तिच्या डोळ्याच्या कोरन गंगा चालली भरुन sāḷu sāsaryā cālalī ālana mālana ticyā ḍōḷyācyā kōrana gaṅgā cālalī bharuna | ✎ My delicate daughter Salu* is leaving for her in-laws’house Tears are flowing through the corner of her eyes ▷ (साळु)(सासर्या)(चालली)(आलन)(मालन) ▷ (तिच्या)(डोळ्याच्या)(कोरन) the_Ganges (चालली)(भरुन) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 83258 ✓ | बहिणी बोलविल्या झाडाच्या आड गेला शेला नजरी लावीला इतकी काहुन माया तुला bahiṇī bōlavilyā jhāḍācyā āḍa gēlā śēlā najarī lāvīlā itakī kāhuna māyā tulā | ✎ He called his sisters and hid behind a tree He just exposed his stole to us, how affectionate you are ▷ (बहिणी)(बोलविल्या)(झाडाच्या)(आड) has_gone ▷ (शेला)(नजरी)(लावीला)(इतकी)(काहुन)(माया) to_you | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[18] id = 75173 ✓ | बंधु याही केला दिरा भायाच्या तटीन वाटा सुपारी मुठीन bandhu yāhī kēlā dirā bhāyācyā taṭīna vāṭā supārī muṭhīna | ✎ I made my brother my Vyahi* on brother-in-law’s insistence Distribute handfuls of areca nut ▷ Brother (याही) did (दिरा)(भायाच्या)(तटीन) ▷ (वाटा)(सुपारी)(मुठीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[200] id = 104776 ✓ | तोड्यावरी बेड्या झाल्यात गावोगाव फुला खाली बसली ती माझी भाऊजई tōḍyāvarī bēḍyā jhālyāta gāvōgāva phulā khālī basalī tī mājhī bhāūjaī | ✎ Tode* (thick bracelets) became a common fashion everywhere My sister-in-law is all decked with flowers ▷ (तोड्यावरी)(बेड्या)(झाल्यात)(गावोगाव) ▷ Flowers (खाली) sitting (ती) my (भाऊजई) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 63710 ✓ | काय सांगु बाई गुरुभावाची करणी गंगादोराच्या पायर्या यंघ हाताला धरुनी kāya sāṅgu bāī gurubhāvācī karaṇī gaṅgādōrācyā pāyaryā yaṅgha hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ Why (सांगु) woman (गुरुभावाची) doing ▷ (गंगादोराच्या)(पायर्या)(यंघ)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 45392 ✓ | गुरु गोसावी केला मठात जाऊन महादेव जोडा केला आंगी हाळद लावून guru gōsāvī kēlā maṭhāta jāūna mahādēva jōḍā kēlā āṅgī hāḷada lāvūna | ✎ I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage I married my husband Mahadev, applying haldi* on my body ▷ (गुरु)(गोसावी) did (मठात)(जाऊन) ▷ (महादेव)(जोडा) did (आंगी)(हाळद)(लावून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 76088 ✓ | गुरु गोसावी केला मपल्या मनान महादेव जोडा केला सोईर्याच्या ध्यानान guru gōsāvī kēlā mapalyā manāna mahādēva jōḍā kēlā sōīryācyā dhyānāna | ✎ I made a Gosavi* as Guru on my own I married Mahadev my husband, chosen by my relatives ▷ (गुरु)(गोसावी) did (मपल्या)(मनान) ▷ (महादेव)(जोडा) did (सोईर्याच्या)(ध्यानान) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 95604 ✓ | माझ्या पेडमंदी सांडल कुंकू पाणी नणंदा गेल्या साहेबानी सावकाराच्या बहिणी mājhyā pēḍamandī sāṇḍala kuṅkū pāṇī naṇandā gēlyā sāhēbānī sāvakārācyā bahiṇī | ✎ Kunku* water is spilt in my courtyard My nanands, rich man’s sisters, are highly placed, they just went ▷ My (पेडमंदी)(सांडल) kunku water, ▷ (नणंदा)(गेल्या)(साहेबानी)(सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
|