Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1813
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakane Anusaya
(8 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[197] id = 58265
विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी रागात
सोन्याच कर्ण फुल ठेपी हरवली बागात
viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī rāgāta
sōnyāca karṇa fula ṭhēpī haravalī bāgāta
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry
I lost my gold ear-rings in the garden
▷  Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(रागात)
▷  Of_gold (कर्ण) flowers (ठेपी)(हरवली)(बागात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[70] id = 52921
जनी चालली सासर्या विठ्ठलाच्या हाती घोड
नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड
janī cālalī sāsaryā viṭhṭhalācyā hātī ghōḍa
nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa
Jani is going to her in-laws’ house, Vitthal* is holding the horse
Rukhmini* touches her feet, considering Jana* as her sister-in-law
▷ (जनी)(चालली)(सासर्या)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(घोड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[83] id = 75591
वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती
बहिण भावाला भेटती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī
bahiṇa bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती)
▷  Sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français
[84] id = 75592
वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा
बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā
bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Muktabai says, look at my family
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[29] id = 57449
भंडार्या माळावरी काटा मोडला जीजाला
श्या देती तुकोबाला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā mōḍalā jījālā
śyā dētī tukōbālā
On Bhandarya mountain, a thorn has pricked Jija’s foot
She is abusing Tukaram*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(मोडला)(जीजाला)
▷ (श्या)(देती)(तुकोबाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[30] id = 57450
भंडार्या माळावरी तुका वळीत होता गाई
डोई भाकरीची पाटी मागून येती जीजाबाई
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā vaḷīta hōtā gāī
ḍōī bhākarīcī pāṭī māgūna yētī jījābāī
On Bhandarya mountain, Tuka was grazing cattle
Lunch basket on head, Jijabai is following him
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(वळीत)(होता)(गाई)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(मागून)(येती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[63] id = 57478
तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात
घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं
tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta
gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[20] id = 79730
तुकाराम म्हणे जीजा कुकू लाव उभ
कैलासाला जाऊ दोघ
tukārāma mhaṇē jījā kukū lāva ubha
kailāsālā jāū dōgha
Tukaram* says, Jija apply your kunku* in a verticul line
Let us both go to Heaven
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) kunku put standing
▷ (कैलासाला)(जाऊ)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhmini’s ornaments
  2. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  3. Muktabai
  4. Bhandarya mountain
  5. She wishes to be in Prapaca
  6. Tukārām invites Jijā to acccompany him