Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[197] id = 58265 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी रागात सोन्याच कर्ण फुल ठेपी हरवली बागात viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī rāgāta sōnyāca karṇa fula ṭhēpī haravalī bāgāta | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you so angry I lost my gold ear-rings in the garden ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(रागात) ▷ Of_gold (कर्ण) flowers (ठेपी)(हरवली)(बागात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[70] id = 52921 ✓ | जनी चालली सासर्या विठ्ठलाच्या हाती घोड नंदाच्या नात्यान रुखमीण पाया पड janī cālalī sāsaryā viṭhṭhalācyā hātī ghōḍa nandācyā nātyāna rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Jani is going to her in-laws’ house, Vitthal* is holding the horse Rukhmini* touches her feet, considering Jana* as her sister-in-law ▷ (जनी)(चालली)(सासर्या)(विठ्ठलाच्या)(हाती)(घोड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[83] id = 75591 ✓ | वाकडीच्या वढ्यावरी कवळे नारळ फुटती बहिण भावाला भेटती vākaḍīcyā vaḍhyāvarī kavaḷē nāraḷa phuṭatī bahiṇa bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(कवळे)(नारळ)(फुटती) ▷ Sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français |
[84] id = 75592 ✓ | वाकडीच्या वढ्यावरी अवघ्या दिंड्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा मपला गोतवळा vākaḍīcyā vaḍhyāvarī avaghyā diṇḍyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mapalā gōtavaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(अवघ्या)(दिंड्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा)(मपला)(गोतवळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[29] id = 57449 ✓ | भंडार्या माळावरी काटा मोडला जीजाला श्या देती तुकोबाला bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā mōḍalā jījālā śyā dētī tukōbālā | ✎ On Bhandarya mountain, a thorn has pricked Jija’s foot She is abusing Tukaram* ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(मोडला)(जीजाला) ▷ (श्या)(देती)(तुकोबाला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 57450 ✓ | भंडार्या माळावरी तुका वळीत होता गाई डोई भाकरीची पाटी मागून येती जीजाबाई bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā vaḷīta hōtā gāī ḍōī bhākarīcī pāṭī māgūna yētī jījābāī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka was grazing cattle Lunch basket on head, Jijabai is following him ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(वळीत)(होता)(गाई) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(मागून)(येती)(जीजाबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[63] id = 57478 ✓ | तुकाराम म्हणे बैस जीजा इमानात घरी दुभत्याची म्हैस संसाराच होईन कसं tukārāma mhaṇē baisa jījā imānāta gharī dubhatyācī mhaisa sansārāca hōīna kasaṁ | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(बैस)(जीजा)(इमानात) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(संसाराच)(होईन)(कसं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[20] id = 79730 ✓ | तुकाराम म्हणे जीजा कुकू लाव उभ कैलासाला जाऊ दोघ tukārāma mhaṇē jījā kukū lāva ubha kailāsālā jāū dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija apply your kunku* in a verticul line Let us both go to Heaven ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा) kunku put standing ▷ (कैलासाला)(जाऊ)(दोघ) | pas de traduction en français | ||
|