Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1811
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Shanta
(49 records)

Village: आर्वी - Arvi

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[33] id = 88213
राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग
धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग
rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga
dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg
Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him
Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way
▷  Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग)
▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[2] id = 53456
रावण म्हणीतो मंदोदरी खाली निज
रत्नजडीताची शेज सीता आणायाची आज
rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī khālī nija
ratnajaḍītācī śēja sītā āṇāyācī āja
Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor
Today, I am going to bring Sita on my gem-studded bed
▷  Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(खाली)(निज)
▷ (रत्नजडीताची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[26] id = 54452
राम निघाले वनाला लक्ष्मण पाडीला
सीताच्या शुधीला पुढी मारुती धाडीला
rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa pāḍīlā
sītācyā śudhīlā puḍhī mārutī dhāḍīlā
Ram is going for the forest, Lakshman is following him
Maruti* is sent ahead to search for Sita
▷  Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (पाडीला)
▷  Of_Sita (शुधीला)(पुढी)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[52] id = 94628
सीताच्या शुधीला गेलेत नलनील
म्होर अंजनीच बाळ
sītācyā śudhīlā gēlēta nalanīla
mhōra añjanīca bāḷa
Nal and Neel have gone in search of Sita
Anjani’s son (Maruti*) is in the front
▷  Of_Sita (शुधीला)(गेलेत)(नलनील)
▷ (म्होर)(अंजनीच) son
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[34] id = 55392
सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाग तुळशीचा
sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has thus dried up
▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[39] id = 88380
धुरपदीच्या मीर्या कोण फेडीतो वयरी
पिवळा पितांबर गच नेसतो दुहेरी
dhurapadīcyā mīryā kōṇa phēḍītō vayarī
pivaḷā pitāmbara gaca nēsatō duhērī
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या) who (फेडीतो)(वयरी)
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गच)(नेसतो)(दुहेरी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[39] id = 88341
धुरपदीच्या मीर्या हेत फेडता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcyā mīryā hēta phēḍatā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[19] id = 56520
माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या
वाघाच्या जाळ्या जुन्या
māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā
vāghācyā jāḷyā junyā
You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul*
(Our family is old and brave), like an old tiger’s den
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 56521
माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा
उच झाडीचा फांदरा
māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā
uca jhāḍīcā phāndarā
Who is this monkey asking about my caste, my kul*
It’s like the branches of a tall tree (high caste)
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा)
▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[71] id = 56628
तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खावू
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāvū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[19] id = 61782
रामराया तुमच नाव अखंड तोंडातुन जाईना
दसरथ त्यांचा पिता उगा वाचला येईना
rāmarāyā tumaca nāva akhaṇḍa tōṇḍātuna jāīnā
dasaratha tyāñcā pitā ugā vācalā yēīnā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(अखंड)(तोंडातुन)(जाईना)
▷ (दसरथ)(त्यांचा)(पिता)(उगा)(वाचला)(येईना)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[58] id = 103513
राम म्हणुनी राम नाही रामाला मरण
त्याच्या पुण्याच्या जोरात यम गेले परतुन
rāma mhaṇunī rāma nāhī rāmālā maraṇa
tyācyā puṇyācyā jōrāta yama gēlē paratuna
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram not Ram (मरण)
▷ (त्याच्या)(पुण्याच्या)(जोरात)(यम) has_gone (परतुन)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[101] id = 49787
रामराया तुमच नाव आहे साखरेचा खडा
राम म्हणील्यान गोड झाल्या दातदाढा
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharēcā khaḍā
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरेचा)(खडा)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[133] id = 64201
रामराया तुमच नाव आहे साखरची रजी
राम म्हणील्यान गोड जीभ झाली माझी
rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharacī rajī
rāma mhaṇīlyāna gōḍa jībha jhālī mājhī
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरची)(रजी)
▷  Ram (म्हणील्यान)(गोड)(जीभ) has_come my
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[70] id = 57960
रामाच्या देवळात घंटा वाजतो वाढूळ
काशीच्या पाण्याची घाली रामाला आंघूळ
rāmācyā dēvaḷāta ghaṇṭā vājatō vāḍhūḷa
kāśīcyā pāṇyācī ghālī rāmālā āṅghūḷa
no translation in English
▷  Of_Ram (देवळात)(घंटा)(वाजतो)(वाढूळ)
▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(घाली) Ram (आंघूळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[29] id = 61041
अंजनीन तप केले कोट्यान कोटी
मारवती आले पोटी
añjanīna tapa kēlē kōṭyāna kōṭī
māravatī ālē pōṭī
no translation in English
▷ (अंजनीन)(तप)(केले)(कोट्यान)(कोटी)
▷  Maruti here_comes (पोटी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[88] id = 60418
अंजनी म्हणीती माझा मारवती बळाचा
खाली पडल्या फळाचा
añjanī mhaṇītī mājhā māravatī baḷācā
khālī paḍalyā phaḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (बळाचा)
▷ (खाली)(पडल्या)(फळाचा)
pas de traduction en français
[309] id = 91114
मारवती म्हणे अंजनी तु माझी माय
सीताला आणाया रामासंग जावु काय
māravatī mhaṇē añjanī tu mājhī māya
sītālā āṇāyā rāmāsaṅga jāvu kāya
no translation in English
▷  Maruti (म्हणे)(अंजनी) you my (माय)
▷  Sita (आणाया)(रामासंग)(जावु) why
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[38] id = 61873
माव्हर गडावरी अनुसया माता
सव्वापार उभा केला सुर्य तीन जाता जाता
māvhara gaḍāvarī anusayā mātā
savvāpāra ubhā kēlā surya tīna jātā jātā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(अनुसया)(माता)
▷ (सव्वापार) standing did (सुर्य)(तीन) class class
pas de traduction en français
[65] id = 65260
माव्हर गडावर परसराम बळी
दत्ताच्या आंघोळीला बाण हाणुन गंगा वळवी
māvhara gaḍāvara parasarāma baḷī
dattācyā āṅghōḷīlā bāṇa hāṇuna gaṅgā vaḷavī
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावर)(परसराम)(बळी)
▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बाण)(हाणुन) the_Ganges (वळवी)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[19] id = 111483
म्हावर गडावरी सोन्याचे सुगडे दोन
काचबंदी महलातुन अनुसया देती वाण
mhāvara gaḍāvarī sōnyācē sugaḍē dōna
kācabandī mahalātuna anusayā dētī vāṇa
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सुगडे) two
▷ (काचबंदी)(महलातुन)(अनुसया)(देती)(वाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[180] id = 58809
पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला
पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला
pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā
pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā
Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother
Let us water the tulasi* plant from a water vessel
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[181] id = 58810
पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या
आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या
pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā
ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā
Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them
For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
waghataName of a plant


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[13] id = 60627
वीटवरी उभा कोण्या बामणाच बाळ
कंठी खाली लेला माळ
vīṭavarī ubhā kōṇyā bāmaṇāca bāḷa
kaṇṭhī khālī lēlā māḷa
Which Brahman’s child is standing on the brick
He is wearing a string of beads below his necklace
▷ (वीटवरी) standing (कोण्या) of_Brahmins son
▷ (कंठी)(खाली)(लेला)(माळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[16] id = 60586
विटवरी उभा युवग झाले अठ्ठावीस
सावळ्या पांडुरंगाला कोणी म्हणीना खाली बस
viṭavarī ubhā yuvaga jhālē aṭhṭhāvīsa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight years
To the dark-complexioned Pandurang*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटवरी) standing (युवग) become (अठ्ठावीस)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[23] id = 60614
वीटवरी वीट उभा राहीला नीट
सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट
vīṭavarī vīṭa ubhā rāhīlā nīṭa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa
Brick on brick, he stands properly
Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are tired
▷ (वीटवरी)(वीट) standing (राहीला)(नीट)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[221] id = 58328
शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण
सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण
śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa
sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa
Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold
My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them
▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण)
▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[32] id = 49742
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंघ सरासरा
देवाला एकादस तुह्या वटीला राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgha sarāsarā
dēvālā ēkādasa tuhyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंघ)(सरासरा)
▷ (देवाला)(एकादस) your (वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[6] id = 49747
पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण
बाईच्या दुधाला साखरच इरजण
paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa
bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa
In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook
She germinates her milk with sugar for curds
▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण)
▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[23] id = 57300
देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे
ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे
dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē
jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[31] id = 57308
देहू ते आळंदी आधी होते गायरान
ज्ञानोबा तुकाराम संत उतरले दोन
dēhū tē āḷandī ādhī hōtē gāyarāna
jñānōbā tukārāma santa utaralē dōna
From Dehu to Alandi*, it was a grazing land
Dnyanoba* and Tukaram*, the two Saints came there
▷ (देहू)(ते) Alandi before (होते)(गायरान)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(उतरले) two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[93] id = 67015
सोन्याची समई तुपानी पाजळी
देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी
sōnyācī samaī tupānī pājaḷī
dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī
An lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी)
▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[10] id = 77539
एकादशीच वरत (व्रत) तुकारामाच्या वाड्याला
आहेत लवंगाचे तोबरे त्यांच्या पागच्या घोड्याला
ēkādaśīca varata (vrata) tukārāmācyā vāḍyālā
āhēta lavaṅgācē tōbarē tyāñcyā pāgacyā ghōḍyālā
Ekadashi* is observed in Tukaram* house
The horse in his stable have mouthfuls of cloves to eat
▷ (एकादशीच)(वरत) ( (व्रत) ) (तुकारामाच्या)(वाड्याला)
▷ (आहेत)(लवंगाचे)(तोबरे)(त्यांच्या)(पागच्या)(घोड्याला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[18] id = 42732
नऊ महिने नऊ दिस वागविलं डाव्या कुशी
गंधार्या काशीबाईला मी फिरुन बोलू कशी
naū mahinē naū disa vāgavilaṁ ḍāvyā kuśī
gandhāryā kāśībāīlā mī phiruna bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb
How can I backanswer Kashibai, my dear mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (गंधार्या)(काशीबाईला) I turn_around (बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[121] id = 75435
नऊ खंड पृथमी दहावा खंड ते काशीचा
हेत अवतार सखीचा
naū khaṇḍa pṛthamī dahāvā khaṇḍa tē kāśīcā
hēta avatāra sakhīcā
Earth is divided in nine parts, the tenth one is Kashi*
All this on one side, and my mother on the other
▷ (नऊ)(खंड)(पृथमी)(दहावा)(खंड)(ते)(काशीचा)
▷ (हेत)(अवतार)(सखीचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[4] id = 99307
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[51] id = 80802
मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद
माम्यासारखा गोविंद
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda
māmyāsārakhā gōvinda
Big big eyes, broad eyebrows
My son Govind looks like his maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद)
▷ (माम्यासारखा)(गोविंद)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[142] id = 99362
तिफन म्हणीती रासनी कव्हा येशी
गहु लागलया ताशी
tiphana mhaṇītī rāsanī kavhā yēśī
gahu lāgalayā tāśī
Three-tube drill-plough says, driver, when will you sow the grains
The three-tube drill plough is eager to sow wheat quickly
▷ (तिफन)(म्हणीती)(रासनी)(कव्हा)(येशी)
▷ (गहु)(लागलया)(ताशी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[17] id = 101637
तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर
पडु देईना अंतर
tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra
paḍu dēīnā antara
More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong
He does not allow any distance between the two
▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर)
▷ (पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[38] id = 102057
बारा बईलाचा कोठा शिंगीचा झाला रीता
गेला वलांड्याच्या शेता
bārā bīlācā kōṭhā śiṅgīcā jhālā rītā
gēlā valāṇḍyācyā śētā
Cowshed with twelve bullocks and a mare has become empty
The herd had gone to the field outside the village
▷ (बारा)(बईलाचा)(कोठा)(शिंगीचा)(झाला)(रीता)
▷  Has_gone (वलांड्याच्या)(शेता)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[68] id = 66038
मोठ्याचा नवरदेव जन पाही माडीतुन
कसा जाईन झाडीतुन
mōṭhyācā navaradēva jana pāhī māḍītuna
kasā jāīna jhāḍītuna
Bridegroom from a renowned family, people are watching from the first floor
How he is going on the road lined with trees
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(जन)(पाही)(माडीतुन)
▷  How (जाईन)(झाडीतुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[20] id = 103043
हावुस मला मोठी चांदगडला जायाची
जरी पटक्याला न्हायाची
hāvusa malā mōṭhī cāndagaḍalā jāyācī
jarī paṭakyālā nhāyācī
I am very fond of going to Chandgad
And live in great comfort
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चांदगडला) will_go
▷ (जरी)(पटक्याला)(न्हायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[20] id = 66754
मांडवाच्या दारी इहीण बोली इवयाला
कंठी घाला जावायाला
māṇḍavācyā dārī ihīṇa bōlī ivayālā
kaṇṭhī ghālā jāvāyālā
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीण) say (इवयाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[24] id = 63901
बंधवा लेक द्यावा द्यावा माह्या पुतण्याला
अशी बाई सुन साज भाच्या माझ्या रतनाला
bandhavā lēka dyāvā dyāvā māhyā putaṇyālā
aśī bāī suna sāja bhācyā mājhyā ratanālā
Brother, give your daughter to my nephew
Woman, she will be a suitable daughter-in-law, a good match for Ratan, my nephew
▷ (बंधवा)(लेक)(द्यावा)(द्यावा)(माह्या)(पुतण्याला)
▷ (अशी) woman (सुन)(साज)(भाच्या) my (रतनाला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[25] id = 43016
माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या
पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला
māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā
pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या)
▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[46] id = 70051
आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला
सोड बुचडा न्हायाला
āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā
sōḍa bucaḍā nhāyālā
We, four sisters, we are there for each other
Undo your bun, come, I will wash your hair
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला)
▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[6] id = 63578
लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली
गरतीची झोपी गेली
lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī
garatīcī jhōpī gēlī
Her long hair were under her husband’s head
The good wife went to sleep
▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली)
▷ (गरतीची)(झोपी) went
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[86] id = 76233
भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात
अंगावरचा शेला सावली केली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[80] id = 95417
सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी
मह्या कपाली लाल चीरी
sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī
mahyā kapālī lāla cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life)
▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी)
▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ requests Mandodarī
  3. Who went searching
  4. Moral vexation, mental pressure
  5. He puts off her sari
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Caste and kuḷ
  8. Mutual fondness
  9. “On my lips”
  10. Holy blessing
  11. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  12. Worship
  13. Aṅjanābāī’s religious austerity
  14. The dear one
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Anusaya
  17. Ekadashi
  18. Ornaments
  19. No request to Viṭṭhal to sit down
  20. Standing on brick
  21. Rukhmini’s ornaments
  22. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  23. Cooking
  24. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  25. Tukārām’s importance
  26. Nine months nine days
  27. Alike centres of pilgrimage and darshan
  28. Rice with curds
  29. He is handsome
  30. For son’s ploughing and sowing
  31. He weighs the heaps of grain
  32. Stable is full of them
  33. He is son of an eminent person
  34. Sister demands presents from brother
  35. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  36. Intimate relation with father
  37. Close relationship
  38. Her long hair tied by husband
  39. Husband stands behind wife like a shadow
  40. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑