Village: आर्वी - Arvi
42 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[33] id = 88213 ✓ | राम चालले वनाला लक्ष्मण माग माग धनुष्य बाणाच खुण केली जागोजाग rāma cālalē vanālā lakṣmaṇa māga māga dhanuṣya bāṇāca khuṇa kēlī jāgōjāg | ✎ Ram is going to the forest, Lakshman is going behind him Ha makes marks with the bow and arrow here and there on the way ▷ Ram (चालले)(वनाला) Laksman (माग)(माग) ▷ (धनुष्य)(बाणाच)(खुण) shouted (जागोजाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 53456 ✓ | रावण म्हणीतो मंदोदरी खाली निज रत्नजडीताची शेज सीता आणायाची आज rāvaṇa mhaṇītō mandōdarī khālī nija ratnajaḍītācī śēja sītā āṇāyācī āja | ✎ Ravan* says, Mandodari, you sleep on the floor Today, I am going to bring Sita on my gem-studded bed ▷ Ravan (म्हणीतो)(मंदोदरी)(खाली)(निज) ▷ (रत्नजडीताची)(शेज) Sita (आणायाची)(आज) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 54452 ✓ | राम निघाले वनाला लक्ष्मण पाडीला सीताच्या शुधीला पुढी मारुती धाडीला rāma nighālē vanālā lakṣmaṇa pāḍīlā sītācyā śudhīlā puḍhī mārutī dhāḍīlā | ✎ Ram is going for the forest, Lakshman is following him Maruti* is sent ahead to search for Sita ▷ Ram (निघाले)(वनाला) Laksman (पाडीला) ▷ Of_Sita (शुधीला)(पुढी)(मारुती)(धाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 94628 ✓ | सीताच्या शुधीला गेलेत नलनील म्होर अंजनीच बाळ sītācyā śudhīlā gēlēta nalanīla mhōra añjanīca bāḷa | ✎ Nal and Neel have gone in search of Sita Anjani’s son (Maruti*) is in the front ▷ Of_Sita (शुधीला)(गेलेत)(नलनील) ▷ (म्होर)(अंजनीच) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[34] id = 55392 ✓ | सीतेला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाग तुळशीचा sītēlā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulasi* grove has thus dried up ▷ (सीतेला)(सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone (बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 88380 ✓ | धुरपदीच्या मीर्या कोण फेडीतो वयरी पिवळा पितांबर गच नेसतो दुहेरी dhurapadīcyā mīryā kōṇa phēḍītō vayarī pivaḷā pitāmbara gaca nēsatō duhērī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या) who (फेडीतो)(वयरी) ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गच)(नेसतो)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 88341 ✓ | धुरपदीच्या मीर्या हेत फेडता भागले दिंड कैलासा लागले dhurapadīcyā mīryā hēta phēḍatā bhāgalē diṇḍa kailāsā lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीच्या)(मीर्या)(हेत)(फेडता)(भागले) ▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[19] id = 56520 ✓ | माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या वाघाच्या जाळ्या जुन्या māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā vāghācyā jāḷyā junyā | ✎ You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul* (Our family is old and brave), like an old tiger’s den ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 56521 ✓ | माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा उच झाडीचा फांदरा māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā uca jhāḍīcā phāndarā | ✎ Who is this monkey asking about my caste, my kul* It’s like the branches of a tall tree (high caste) ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा) ▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 56628 ✓ | तुझा माझा ग भावपणा भावपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खावू tujhā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāvū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भावपणा)(भावपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[19] id = 61782 ✓ | रामराया तुमच नाव अखंड तोंडातुन जाईना दसरथ त्यांचा पिता उगा वाचला येईना rāmarāyā tumaca nāva akhaṇḍa tōṇḍātuna jāīnā dasaratha tyāñcā pitā ugā vācalā yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(अखंड)(तोंडातुन)(जाईना) ▷ (दसरथ)(त्यांचा)(पिता)(उगा)(वाचला)(येईना) | pas de traduction en français |
[58] id = 103513 ✓ | राम म्हणुनी राम नाही रामाला मरण त्याच्या पुण्याच्या जोरात यम गेले परतुन rāma mhaṇunī rāma nāhī rāmālā maraṇa tyācyā puṇyācyā jōrāta yama gēlē paratuna | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram not Ram (मरण) ▷ (त्याच्या)(पुण्याच्या)(जोरात)(यम) has_gone (परतुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[101] id = 49787 ✓ | रामराया तुमच नाव आहे साखरेचा खडा राम म्हणील्यान गोड झाल्या दातदाढा rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharēcā khaḍā rāma mhaṇīlyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरेचा)(खडा) ▷ Ram (म्हणील्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[133] id = 64201 ✓ | रामराया तुमच नाव आहे साखरची रजी राम म्हणील्यान गोड जीभ झाली माझी rāmarāyā tumaca nāva āhē sākharacī rajī rāma mhaṇīlyāna gōḍa jībha jhālī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(आहे)(साखरची)(रजी) ▷ Ram (म्हणील्यान)(गोड)(जीभ) has_come my | pas de traduction en français |
[70] id = 57960 ✓ | रामाच्या देवळात घंटा वाजतो वाढूळ काशीच्या पाण्याची घाली रामाला आंघूळ rāmācyā dēvaḷāta ghaṇṭā vājatō vāḍhūḷa kāśīcyā pāṇyācī ghālī rāmālā āṅghūḷa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (देवळात)(घंटा)(वाजतो)(वाढूळ) ▷ (काशीच्या)(पाण्याची)(घाली) Ram (आंघूळ) | pas de traduction en français |
[29] id = 61041 ✓ | अंजनीन तप केले कोट्यान कोटी मारवती आले पोटी añjanīna tapa kēlē kōṭyāna kōṭī māravatī ālē pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीन)(तप)(केले)(कोट्यान)(कोटी) ▷ Maruti here_comes (पोटी) | pas de traduction en français |
[88] id = 60418 ✓ | अंजनी म्हणीती माझा मारवती बळाचा खाली पडल्या फळाचा añjanī mhaṇītī mājhā māravatī baḷācā khālī paḍalyā phaḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणीती) my Maruti (बळाचा) ▷ (खाली)(पडल्या)(फळाचा) | pas de traduction en français |
[309] id = 91114 ✓ | मारवती म्हणे अंजनी तु माझी माय सीताला आणाया रामासंग जावु काय māravatī mhaṇē añjanī tu mājhī māya sītālā āṇāyā rāmāsaṅga jāvu kāya | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणे)(अंजनी) you my (माय) ▷ Sita (आणाया)(रामासंग)(जावु) why | pas de traduction en français |
[38] id = 61873 ✓ | माव्हर गडावरी अनुसया माता सव्वापार उभा केला सुर्य तीन जाता जाता māvhara gaḍāvarī anusayā mātā savvāpāra ubhā kēlā surya tīna jātā jātā | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावरी)(अनुसया)(माता) ▷ (सव्वापार) standing did (सुर्य)(तीन) class class | pas de traduction en français |
[65] id = 65260 ✓ | माव्हर गडावर परसराम बळी दत्ताच्या आंघोळीला बाण हाणुन गंगा वळवी māvhara gaḍāvara parasarāma baḷī dattācyā āṅghōḷīlā bāṇa hāṇuna gaṅgā vaḷavī | ✎ no translation in English ▷ (माव्हर)(गडावर)(परसराम)(बळी) ▷ (दत्ताच्या)(आंघोळीला)(बाण)(हाणुन) the_Ganges (वळवी) | pas de traduction en français |
[19] id = 111483 ✓ | म्हावर गडावरी सोन्याचे सुगडे दोन काचबंदी महलातुन अनुसया देती वाण mhāvara gaḍāvarī sōnyācē sugaḍē dōna kācabandī mahalātuna anusayā dētī vāṇa | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(सोन्याचे)(सुगडे) two ▷ (काचबंदी)(महलातुन)(अनुसया)(देती)(वाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[180] id = 58809 ✓ | पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā | ✎ Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother Let us water the tulasi* plant from a water vessel ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला) ▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[181] id = 58810 ✓ | पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[13] id = 60627 ✓ | वीटवरी उभा कोण्या बामणाच बाळ कंठी खाली लेला माळ vīṭavarī ubhā kōṇyā bāmaṇāca bāḷa kaṇṭhī khālī lēlā māḷa | ✎ Which Brahman’s child is standing on the brick He is wearing a string of beads below his necklace ▷ (वीटवरी) standing (कोण्या) of_Brahmins son ▷ (कंठी)(खाली)(लेला)(माळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[16] id = 60586 ✓ | विटवरी उभा युवग झाले अठ्ठावीस सावळ्या पांडुरंगाला कोणी म्हणीना खाली बस viṭavarī ubhā yuvaga jhālē aṭhṭhāvīsa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgālā kōṇī mhaṇīnā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight years To the dark-complexioned Pandurang*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटवरी) standing (युवग) become (अठ्ठावीस) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगाला)(कोणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 60614 ✓ | वीटवरी वीट उभा राहीला नीट सावळा पांडुरंग शिणल्याला देतो भेट vīṭavarī vīṭa ubhā rāhīlā nīṭa sāvaḷā pāṇḍuraṅga śiṇalyālā dētō bhēṭa | ✎ Brick on brick, he stands properly Dark-complexioned Pandurang* meets all those who are tired ▷ (वीटवरी)(वीट) standing (राहीला)(नीट) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शिणल्याला)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[221] id = 58328 ✓ | शिरसोनीयाचे रुखमीण बाईचे काकण सक्या मह्या विठ्ठलान बडवे ठेवले राखण śirasōnīyācē rukhamīṇa bāīcē kākaṇa sakyā mahyā viṭhṭhalāna baḍavē ṭhēvalē rākhaṇa | ✎ Rukhminbai*’s bracelets weigh a kilo of gold My friend Vitthal* has kept Badave* to guard them ▷ (शिरसोनीयाचे)(रुखमीण)(बाईचे)(काकण) ▷ (सक्या)(मह्या)(विठ्ठलान)(बडवे)(ठेवले)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[32] id = 49742 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंघ सरासरा देवाला एकादस तुह्या वटीला राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgha sarāsarā dēvālā ēkādasa tuhyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, you have Rajgira* in the fold of your sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंघ)(सरासरा) ▷ (देवाला)(एकादस) your (वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 49747 ✓ | पंढरपुरामंदी रुखमीणबाई सुगरण बाईच्या दुधाला साखरच इरजण paṇḍharapurāmandī rukhamīṇabāī sugaraṇa bāīcyā dudhālā sākharaca irajaṇa | ✎ In Pandharpur, Rukhminbai* is an expert cook She germinates her milk with sugar for curds ▷ (पंढरपुरामंदी)(रुखमीणबाई)(सुगरण) ▷ (बाईच्या)(दुधाला)(साखरच)(इरजण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[23] id = 57300 ✓ | देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे तुकडे dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē tukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(तुकडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 57308 ✓ | देहू ते आळंदी आधी होते गायरान ज्ञानोबा तुकाराम संत उतरले दोन dēhū tē āḷandī ādhī hōtē gāyarāna jñānōbā tukārāma santa utaralē dōna | ✎ From Dehu to Alandi*, it was a grazing land Dnyanoba* and Tukaram*, the two Saints came there ▷ (देहू)(ते) Alandi before (होते)(गायरान) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(उतरले) two | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[93] id = 67015 ✓ | सोन्याची समई तुपानी पाजळी देवा माझ्या ज्ञानोबाचा पहिला मुक्काम आजोळी sōnyācī samaī tupānī pājaḷī dēvā mājhyā jñānōbācā pahilā mukkāma ājōḷī | ✎ An lamp in gold burns with ghee* The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s ▷ (सोन्याची)(समई)(तुपानी)(पाजळी) ▷ (देवा) my (ज्ञानोबाचा)(पहिला)(मुक्काम)(आजोळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 77539 ✓ | एकादशीच वरत (व्रत) तुकारामाच्या वाड्याला आहेत लवंगाचे तोबरे त्यांच्या पागच्या घोड्याला ēkādaśīca varata (vrata) tukārāmācyā vāḍyālā āhēta lavaṅgācē tōbarē tyāñcyā pāgacyā ghōḍyālā | ✎ Ekadashi* is observed in Tukaram* house The horse in his stable have mouthfuls of cloves to eat ▷ (एकादशीच)(वरत) ( (व्रत) ) (तुकारामाच्या)(वाड्याला) ▷ (आहेत)(लवंगाचे)(तोबरे)(त्यांच्या)(पागच्या)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 42732 ✓ | नऊ महिने नऊ दिस वागविलं डाव्या कुशी गंधार्या काशीबाईला मी फिरुन बोलू कशी naū mahinē naū disa vāgavilaṁ ḍāvyā kuśī gandhāryā kāśībāīlā mī phiruna bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother has carried me in her womb How can I backanswer Kashibai, my dear mother ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिस)(वागविलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (गंधार्या)(काशीबाईला) I turn_around (बोलू) how | pas de traduction en français |
[121] id = 75435 ✓ | नऊ खंड पृथमी दहावा खंड ते काशीचा हेत अवतार सखीचा naū khaṇḍa pṛthamī dahāvā khaṇḍa tē kāśīcā hēta avatāra sakhīcā | ✎ Earth is divided in nine parts, the tenth one is Kashi* All this on one side, and my mother on the other ▷ (नऊ)(खंड)(पृथमी)(दहावा)(खंड)(ते)(काशीचा) ▷ (हेत)(अवतार)(सखीचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 99307 ✓ | वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात सुरती जोगे हजामत vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta suratī jōgē hajāmata | ✎ Varkari*’s son, eat curds and rice and then go His hair are cut in a style that will suit his face ▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात) ▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 80802 ✓ | मोठे मोठे डोळे भुवया रुंदरुंद माम्यासारखा गोविंद mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā rundarunda māmyāsārakhā gōvinda | ✎ Big big eyes, broad eyebrows My son Govind looks like his maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(रुंदरुंद) ▷ (माम्यासारखा)(गोविंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[142] id = 99362 ✓ | तिफन म्हणीती रासनी कव्हा येशी गहु लागलया ताशी tiphana mhaṇītī rāsanī kavhā yēśī gahu lāgalayā tāśī | ✎ Three-tube drill-plough says, driver, when will you sow the grains The three-tube drill plough is eager to sow wheat quickly ▷ (तिफन)(म्हणीती)(रासनी)(कव्हा)(येशी) ▷ (गहु)(लागलया)(ताशी) | pas de traduction en français |
[17] id = 101637 ✓ | तिफण कर्या परीस रासन कर्या शिरजोर पडु देईना अंतर tiphaṇa karyā parīsa rāsana karyā śirajōra paḍu dēīnā antara | ✎ More than the one driving the three-yube drill-plough, the one driving the plough is headstrong He does not allow any distance between the two ▷ (तिफण)(कर्या)(परीस)(रासन)(कर्या)(शिरजोर) ▷ (पडु)(देईना)(अंतर) | pas de traduction en français |
[38] id = 102057 ✓ | बारा बईलाचा कोठा शिंगीचा झाला रीता गेला वलांड्याच्या शेता bārā bīlācā kōṭhā śiṅgīcā jhālā rītā gēlā valāṇḍyācyā śētā | ✎ Cowshed with twelve bullocks and a mare has become empty The herd had gone to the field outside the village ▷ (बारा)(बईलाचा)(कोठा)(शिंगीचा)(झाला)(रीता) ▷ Has_gone (वलांड्याच्या)(शेता) | pas de traduction en français |
[68] id = 66038 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव जन पाही माडीतुन कसा जाईन झाडीतुन mōṭhyācā navaradēva jana pāhī māḍītuna kasā jāīna jhāḍītuna | ✎ Bridegroom from a renowned family, people are watching from the first floor How he is going on the road lined with trees ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(जन)(पाही)(माडीतुन) ▷ How (जाईन)(झाडीतुन) | pas de traduction en français |
[20] id = 103043 ✓ | हावुस मला मोठी चांदगडला जायाची जरी पटक्याला न्हायाची hāvusa malā mōṭhī cāndagaḍalā jāyācī jarī paṭakyālā nhāyācī | ✎ I am very fond of going to Chandgad And live in great comfort ▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चांदगडला) will_go ▷ (जरी)(पटक्याला)(न्हायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[20] id = 66754 ✓ | मांडवाच्या दारी इहीण बोली इवयाला कंठी घाला जावायाला māṇḍavācyā dārī ihīṇa bōlī ivayālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीण) say (इवयाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 63901 ✓ | बंधवा लेक द्यावा द्यावा माह्या पुतण्याला अशी बाई सुन साज भाच्या माझ्या रतनाला bandhavā lēka dyāvā dyāvā māhyā putaṇyālā aśī bāī suna sāja bhācyā mājhyā ratanālā | ✎ Brother, give your daughter to my nephew Woman, she will be a suitable daughter-in-law, a good match for Ratan, my nephew ▷ (बंधवा)(लेक)(द्यावा)(द्यावा)(माह्या)(पुतण्याला) ▷ (अशी) woman (सुन)(साज)(भाच्या) my (रतनाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 43016 ✓ | माईचा उपकार फेडीते न्हाल्या धुल्या पीत्या तुमचा उपकार फीटना काही केल्या मला māīcā upakāra phēḍītē nhālyā dhulyā pītyā tumacā upakāra phīṭanā kāhī kēlyā malā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (माईचा)(उपकार)(फेडीते)(न्हाल्या)(धुल्या) ▷ (पीत्या)(तुमचा)(उपकार)(फीटना)(काही)(केल्या)(मला) | pas de traduction en français |
[46] id = 70051 ✓ | आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला सोड बुचडा न्हायाला āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā sōḍa bucaḍā nhāyālā | ✎ We, four sisters, we are there for each other Undo your bun, come, I will wash your hair ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला) ▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 63578 ✓ | लंबे लंबे बाल भरताराच्या उशाखाली गरतीची झोपी गेली lambē lambē bāla bharatārācyā uśākhālī garatīcī jhōpī gēlī | ✎ Her long hair were under her husband’s head The good wife went to sleep ▷ (लंबे)(लंबे) child (भरताराच्या)(उशाखाली) ▷ (गरतीची)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[86] id = 76233 ✓ | भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात अंगावरचा शेला सावली केली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français |
[80] id = 95417 ✓ | सासु तुम्ही आत्याबाई तुमची सोनीयाची मीरी मह्या कपाली लाल चीरी sāsu tumhī ātyābāī tumacī sōnīyācī mīrī mahyā kapālī lāla cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, (let it last for life) ▷ (सासु)(तुम्ही)(आत्याबाई)(तुमची)(सोनीयाची)(मीरी) ▷ (मह्या)(कपाली)(लाल)(चीरी) | pas de traduction en français |
|