Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1795
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khating Laksmi
(15 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[61] id = 93170
सिता सिता म्हणोनी राम मोठ्यानी रडला
सिता केळीच्या बुडाला
sitā sitā mhaṇōnī rāma mōṭhyānī raḍalā
sitā kēḷīcyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting below the banana tree
▷  Sita Sita (म्हणोनी) Ram (मोठ्यानी)(रडला)
▷  Sita (केळीच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[74] id = 61790
रामराया तुमच नाव नाही ईळानी घेतल
वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmarāyā tumaca nāva nāhī īḷānī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव) not (ईळानी)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[44] id = 57945
राम राम म्हणूनी तोंड पडल खमंग
विड्या घातली लवंग
rāma rāma mhaṇūnī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātalī lavaṅga
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणूनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातली)(लवंग)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[156] id = 64195
रामराया तुमच नाव खडीसाखराची रजी
गोड जिभ झाली माझी
rāmarāyā tumaca nāva khaḍīsākharācī rajī
gōḍa jibha jhālī mājhī
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(खडीसाखराची)(रजी)
▷ (गोड)(जिभ) has_come my
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[116] id = 90321
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई
बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī
bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī
There are many palanquins near Wakhari stream
Muktabai says, Sopankaka has not come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई)
▷  Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[154] id = 96940
पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
It is raining in my maher*
Farmers have finished sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[178] id = 109937
मांडवाच्या दारी बामण करी गरबड
मामी गंगेच्या पल्याड
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karī garabaḍa
māmī gaṅgēcyā palyāḍa
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is hurrying (to catch the auspicious time for marriage)
As maternal aunt is coming from the other side of the river, she is getting late
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करी)(गरबड)
▷  Maternal_uncle (गंगेच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[35] id = 97376
ईनेबाई सवदरी सुनमुख पाहले
मावशीच्या मांडीवरी मैना माझी झोपी गेली
īnēbāī savadarī sunamukha pāhalē
māvaśīcyā māṇḍīvarī mainā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter Maina* fell asleep on her maternal aunt’s lap
▷ (ईनेबाई)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहले)
▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[61] id = 86128
काळी कसुबाई वाळु घातली गंगाला
खरी निघाली रंगाला
kāḷī kasubāī vāḷu ghātalī gaṅgālā
kharī nighālī raṅgālā
no translation in English
▷  Kali (कसुबाई)(वाळु)(घातली)(गंगाला)
▷ (खरी)(निघाली)(रंगाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[209] id = 110569
नवरीच्या बापानी करणी काही केली
वल्ली जांभळ तोडीली माडंवाला डिळ दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāhī kēlī
vallī jāmbhaḷa tōḍīlī māḍamvālā ḍiḷa dilī
Bride’s father did something
He cut wet Jambhul* trees and made poles for the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing (काही) shouted
▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडीली)(माडंवाला)(डिळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[210] id = 110570
मांडवाच्या दारी नाही समईची चाड
साळु मपल्या बाईच्या चंद्रज्योतीचा उजेड
māṇḍavācyā dārī nāhī samīcī cāḍa
sāḷu mapalyā bāīcyā candrajyōtīcā ujēḍa
In front of the door of the shed for marriage, there no need for an oil lamp
Salu*, my daughter, beautiful like the moonlight, lights it up
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (समईची)(चाड)
▷ (साळु)(मपल्या)(बाईच्या)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[3] id = 46351
रुपाबाई मागणी गंगा पडली टाकली
घोस पंचयाला साकळी
rupābāī māgaṇī gaṅgā paḍalī ṭākalī
ghōsa pañcayālā sākaḷī
A demand for marriage has come for Rupabai, my daughter, from Takli village beyond the river
Groom’s side asks for a god chain along with a Pancha (something like a dhotar*)
▷ (रुपाबाई)(मागणी) the_Ganges (पडली)(टाकली)
▷ (घोस)(पंचयाला) morning
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[10] id = 46338
नवरीचा बाप लग्न लावूनी निजला
साळू उशाला भिजला
navarīcā bāpa lagna lāvūnī nijalā
sāḷū uśālā bhijalā
Bride’s father got his daughter married and slept
His stole under his head got wet (with tears)
▷  Of_bride father (लग्न)(लावूनी)(निजला)
▷ (साळू)(उशाला)(भिजला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[64] id = 91165
जीवाला जीव देते होते पराना राजी
सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी
jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī
sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī
For your sake, I am ready to give my life
My dear brother, I am ready to swear
▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी)
▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[80] id = 83249
इसबंधाचे गोंडे ठेवीले सिक्यावरी
बंधवाला दृष्ट झाली गोरेगाव नाक्यावरी
sibandhācē gōṇḍē ṭhēvīlē sikyāvarī
bandhavālā dṛaṣṭa jhālī gōrēgāva nākyāvarī
Isbandh* pods, I kept them in a sling
My brother came under the evil eye at Goregaon corner
▷ (इसबंधाचे)(गोंडे)(ठेवीले)(सिक्यावरी)
▷ (बंधवाला)(दृष्ट) has_come (गोरेगाव)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Before setting to work
  3. Effects
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Muktabai
  6. “May rains come!” Rain falls
  7. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  8. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  9. Candrakala or black sari
  10. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  11. Guest from Takli
  12. His grief
  13. Sister’s dedication to brother’s life
  14. Brother struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑