Village: आरा - Ara
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[14] id = 106662 ✓ | पहाटे उठुन सडा टाकीते चंदनाचा मह्या दारावरुन सुर्य चालला भिमा pahāṭē uṭhuna saḍā ṭākītē candanācā mahyā dārāvaruna surya cālalā bhimā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(उठुन)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा) ▷ (मह्या)(दारावरुन)(सुर्य)(चालला) Bhim | pas de traduction en français |
[155] id = 89417 ✓ | दळाण मिका दळी सासुसासर्याच्या जात्याने माझ्या सोन्याच्या हातानं daḷāṇa mikā daḷī sāsusāsaryācyā jātyānē mājhyā sōnyācyā hātānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(मिका)(दळी)(सासुसासर्याच्या)(जात्याने) ▷ My of_gold (हातानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[676] id = 111687 ✓ | सातवी ओवी गाचो सातशे समिदंरा गवळ्याच्या राधीकान क्रिष्ण गोकुळी खेळविला sātavī ōvī gācō sātaśē samidaṇrā gavaḷyācyā rādhīkāna kriṣṇa gōkuḷī khēḷavilā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) verse (गाचो)(सातशे)(समिदंरा) ▷ (गवळ्याच्या)(राधीकान)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(खेळविला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[106] id = 89283 ✓ | गहु दळीतो पोळ्याला डाळ दळीतो भज्याला बाणाच्या दौलताला ताट करीती gahu daḷītō pōḷyālā ḍāḷa daḷītō bhajyālā bāṇācyā daulatālā tāṭa karītī | ✎ no translation in English ▷ (गहु)(दळीतो)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीतो)(भज्याला) ▷ (बाणाच्या)(दौलताला)(ताट) asks_for | pas de traduction en français |
[118] id = 88750 ✓ | सहावी ओवी गातो रामराया नेमाला हात जोडुनी दंडवत पंचवटीच्या रामाला sahāvī ōvī gātō rāmarāyā nēmālā hāta jōḍunī daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) verse (गातो)(रामराया)(नेमाला) ▷ Hand (जोडुनी)(दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 60526 ✓ | अकरावी ओवी गातो अकरा मारुती मला बघुशी वाटली इंद्र सभेची आरती akarāvī ōvī gātō akarā mārutī malā baghuśī vāṭalī indra sabhēcī āratī | ✎ no translation in English ▷ (अकरावी) verse (गातो)(अकरा)(मारुती) ▷ (मला)(बघुशी)(वाटली)(इंद्र)(सभेची) Arati | pas de traduction en français |
[14] id = 61439 ✓ | दुसरी ओवी गाती इंद्रसभेच्या मारुती जळ कापुर आरती dusarī ōvī gātī indrasabhēcyā mārutī jaḷa kāpura āratī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse (गाती)(इंद्रसभेच्या)(मारुती) ▷ (जळ)(कापुर) Arati | pas de traduction en français |
[136] id = 61802 ✓ | महादेवाच्या पिंडी बेल वाहीला असा कुणी माझ्या आवश्या (नवरा) चुड्याने पुतर झाला तिन mahādēvācyā piṇḍī bēla vāhīlā asā kuṇī mājhyā āvaśyā (navarā) cuḍyānē putara jhālā tina | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडी)(बेल)(वाहीला)(असा)(कुणी) ▷ My (आवश्या) ( (नवरा) ) (चुड्याने)(पुतर)(झाला)(तिन) | pas de traduction en français |
[19] id = 91105 ✓ | चवथी ओवी गातो गाणे चवथीच्या गणपती ईश्वराची ग पार्वती दारी शारदा उभी होती cavathī ōvī gātō gāṇē cavathīcyā gaṇapatī īśvarācī ga pārvatī dārī śāradā ubhī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (चवथी) verse (गातो)(गाणे)(चवथीच्या)(गणपती) ▷ (ईश्वराची) * (पार्वती)(दारी)(शारदा) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[39] id = 80150 ✓ | तिसरी ओवी गातो नामदेवाची पायरी विठ्ठल रुखुमाई आली रावळा बाहेरी tisarī ōvī gātō nāmadēvācī pāyarī viṭhṭhala rukhumāī ālī rāvaḷā bāhērī | ✎ My third verse, I recite near Namdev’s step* Vitthal-Rakhumai come out of the temple ▷ (तिसरी) verse (गातो)(नामदेवाची)(पायरी) ▷ Vitthal (रुखुमाई) has_come (रावळा)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[33] id = 68440 ✓ | पहिली ओवी गातु माझी पासुन विठ्ठल रखुमाई आली रथात बसुन pahilī ōvī gātu mājhī pāsuna viṭhṭhala rakhumāī ālī rathāta basuna | ✎ I sing my first verse, I start from myself Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (पहिली) verse (गातु) my (पासुन) ▷ Vitthal (रखुमाई) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français |
[30] id = 89835 ✓ | बारावी ओवी गातो मीका गावी तो बारा देवा इठु पंढरी राहीला bārāvī ōvī gātō mīkā gāvī tō bārā dēvā iṭhu paṇḍharī rāhīlā | ✎ My twelfth verse, I sing for twelve gods Ithu* is left behind in Pandharpur ▷ (बारावी) verse (गातो)(मीका)(गावी)(तो)(बारा)(देवा) ▷ (इठु)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[40] id = 57374 ✓ | नववी ओवी जातो आळंदी पाठवा ज्ञानोबा तुकाराम देव हरीला उठवा navavī ōvī jātō āḷandī pāṭhavā jñānōbā tukārāma dēva harīlā uṭhavā | ✎ My ninth verse, send it to Alandi* Wake up Dnyanoba*, Tukaram*, God Hari* ▷ (नववी) verse goes Alandi (पाठवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(हरीला)(उठवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 43450 ✓ | आठवी अोवी गातो आठव्या पुराण्याला मग चांद्या सुरयाला āṭhavī aōvī gātō āṭhavyā purāṇyālā maga cāndyā surayālā | ✎ no translation in English ▷ Eight (अोवी)(गातो)(आठव्या)(पुराण्याला) ▷ (मग)(चांद्या)(सुरयाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 87988 ✓ | देवा ग पशी माग धन संपत्ता थुडी थुडी पोटी पुतराची जोडी dēvā ga paśī māga dhana sampattā thuḍī thuḍī pōṭī putarācī jōḍī | ✎ I ask God to give me a little bit of wealth God give me a pair of sons, my real wealth ▷ (देवा) * (पशी)(माग)(धन)(संपत्ता)(थुडी)(थुडी) ▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 64829 ✓ | दहावी ओवी गातो दहाव्या खंडाला चला जाऊ माझी तु बहिणाबाई बेल तांदुळ काशी वाहु dahāvī ōvī gātō dahāvyā khaṇḍālā calā jāū mājhī tu bahiṇābāī bēla tānduḷa kāśī vāhu | ✎ I sing the tenth ovi (song), let’s go to the tenth continent My dear sister, let’s offer Bel* and rice to the God at Kashi* ▷ (दहावी) verse (गातो)(दहाव्या)(खंडाला) let_us_go (जाऊ) ▷ My you (बहिणाबाई)(बेल)(तांदुळ) how (वाहु) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 64535 ✓ | बंधु ईवाई करु गेली वाडीगावच्या वतन्या माझ्या बयाचा पुतन्या bandhu īvāī karu gēlī vāḍīgāvacyā vatanyā mājhyā bayācā putanyā | ✎ I made my brother, land owner from Vadigaon village, my Vyahi* He is my mother’s nephew ▷ Brother (ईवाई)(करु) went (वाडीगावच्या)(वतन्या) ▷ My (बयाचा)(पुतन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 112240 ✓ | बंधु ईवाई करु गेलो वाडी गावचा हो राजा सका चुलत बंधु माझा bandhu īvāī karu gēlō vāḍī gāvacā hō rājā sakā culata bandhu mājhā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is an important person from Vadigaon village He is my paternal cousin brother ▷ Brother (ईवाई)(करु)(गेलो)(वाडी)(गावचा)(हो) king ▷ (सका) paternal_uncle brother my | pas de traduction en français |
|
[62] id = 75123 ✓ | बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका खाली वाकुनी घेतो मुका bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā khālī vākunī ghētō mukā | ✎ Brother has had son, people call me paternal aunt, sister I bend down and kiss the baby ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका) ▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका) | pas de traduction en français |
[63] id = 75124 ✓ | बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa | ✎ Brother has had a son, I came to know about it on the way I buy a gold ring in Panhala ▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला) ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 75247 ✓ | बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa | ✎ My father and mother are like clove plant to me Under this plant, I sleep soundly ▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं) ▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड) | pas de traduction en français |
[33] id = 96525 ✓ | बया परास बाप माझा उपकारी दुनिया दावली मला सारी bayā parāsa bāpa mājhā upakārī duniyā dāvalī malā sārī | ✎ Like my mother, my father does a lot for others He showed me the whole world ▷ (बया)(परास) father my (उपकारी) ▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
[38] id = 82995 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks nicer on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[25] id = 50435 ✓ | आवशान केली हौस हौस करीता राहीना माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket ▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना) ▷ My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina | pas de traduction en français |
[95] id = 63583 ✓ | कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī | ✎ Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law ▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती) ▷ Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 72582 ✓ | मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī | ✎ Round copper vessels are kept on the earthenware pot Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life ▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी) ▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी) | pas de traduction en français |