Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1792
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohite Indu
(26 records)

Village: आरा - Ara

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fvii (A02-05-03f07) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Bahiri and Jogūbāī’s grinding

[14] id = 106662
पहाटे उठुन सडा टाकीते चंदनाचा
मह्या दारावरुन सुर्य चालला भिमा
pahāṭē uṭhuna saḍā ṭākītē candanācā
mahyā dārāvaruna surya cālalā bhimā
no translation in English
▷ (पहाटे)(उठुन)(सडा)(टाकीते)(चंदनाचा)
▷ (मह्या)(दारावरुन)(सुर्य)(चालला) Bhim
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[155] id = 89417
दळाण मिका दळी सासुसासर्याच्या जात्याने
माझ्या सोन्याच्या हातानं
daḷāṇa mikā daḷī sāsusāsaryācyā jātyānē
mājhyā sōnyācyā hātānaṁ
no translation in English
▷ (दळाण)(मिका)(दळी)(सासुसासर्याच्या)(जात्याने)
▷  My of_gold (हातानं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[676] id = 111687
सातवी ओवी गाचो सातशे समिदंरा
गवळ्याच्या राधीकान क्रिष्ण गोकुळी खेळविला
sātavī ōvī gācō sātaśē samidaṇrā
gavaḷyācyā rādhīkāna kriṣṇa gōkuḷī khēḷavilā
no translation in English
▷ (सातवी) verse (गाचो)(सातशे)(समिदंरा)
▷ (गवळ्याच्या)(राधीकान)(क्रिष्ण)(गोकुळी)(खेळविला)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[106] id = 89283
गहु दळीतो पोळ्याला डाळ दळीतो भज्याला
बाणाच्या दौलताला ताट करीती
gahu daḷītō pōḷyālā ḍāḷa daḷītō bhajyālā
bāṇācyā daulatālā tāṭa karītī
no translation in English
▷ (गहु)(दळीतो)(पोळ्याला)(डाळ)(दळीतो)(भज्याला)
▷ (बाणाच्या)(दौलताला)(ताट) asks_for
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[118] id = 88750
सहावी ओवी गातो रामराया नेमाला
हात जोडुनी दंडवत पंचवटीच्या रामाला
sahāvī ōvī gātō rāmarāyā nēmālā
hāta jōḍunī daṇḍavata pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (सहावी) verse (गातो)(रामराया)(नेमाला)
▷  Hand (जोडुनी)(दंडवत)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[12] id = 60526
अकरावी ओवी गातो अकरा मारुती
मला बघुशी वाटली इंद्र सभेची आरती
akarāvī ōvī gātō akarā mārutī
malā baghuśī vāṭalī indra sabhēcī āratī
no translation in English
▷ (अकरावी) verse (गातो)(अकरा)(मारुती)
▷ (मला)(बघुशी)(वाटली)(इंद्र)(सभेची) Arati
pas de traduction en français
[14] id = 61439
दुसरी ओवी गाती इंद्रसभेच्या मारुती
जळ कापुर आरती
dusarī ōvī gātī indrasabhēcyā mārutī
jaḷa kāpura āratī
no translation in English
▷ (दुसरी) verse (गाती)(इंद्रसभेच्या)(मारुती)
▷ (जळ)(कापुर) Arati
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[136] id = 61802
महादेवाच्या पिंडी बेल वाहीला असा कुणी
माझ्या आवश्या (नवरा) चुड्याने पुतर झाला तिन
mahādēvācyā piṇḍī bēla vāhīlā asā kuṇī
mājhyā āvaśyā (navarā) cuḍyānē putara jhālā tina
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडी)(बेल)(वाहीला)(असा)(कुणी)
▷  My (आवश्या) ( (नवरा) ) (चुड्याने)(पुतर)(झाला)(तिन)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[19] id = 91105
चवथी ओवी गातो गाणे चवथीच्या गणपती
ईश्वराची ग पार्वती दारी शारदा उभी होती
cavathī ōvī gātō gāṇē cavathīcyā gaṇapatī
īśvarācī ga pārvatī dārī śāradā ubhī hōtī
no translation in English
▷ (चवथी) verse (गातो)(गाणे)(चवथीच्या)(गणपती)
▷ (ईश्वराची) * (पार्वती)(दारी)(शारदा) standing (होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[39] id = 80150
तिसरी ओवी गातो नामदेवाची पायरी
विठ्ठल रुखुमाई आली रावळा बाहेरी
tisarī ōvī gātō nāmadēvācī pāyarī
viṭhṭhala rukhumāī ālī rāvaḷā bāhērī
My third verse, I recite near Namdev’s step*
Vitthal-Rakhumai come out of the temple
▷ (तिसरी) verse (गातो)(नामदेवाची)(पायरी)
▷  Vitthal (रुखुमाई) has_come (रावळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[33] id = 68440
पहिली ओवी गातु माझी पासुन
विठ्ठल रखुमाई आली रथात बसुन
pahilī ōvī gātu mājhī pāsuna
viṭhṭhala rakhumāī ālī rathāta basuna
I sing my first verse, I start from myself
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (पहिली) verse (गातु) my (पासुन)
▷  Vitthal (रखुमाई) has_come (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[30] id = 89835
बारावी ओवी गातो मीका गावी तो बारा देवा
इठु पंढरी राहीला
bārāvī ōvī gātō mīkā gāvī tō bārā dēvā
iṭhu paṇḍharī rāhīlā
My twelfth verse, I sing for twelve gods
Ithu* is left behind in Pandharpur
▷ (बारावी) verse (गातो)(मीका)(गावी)(तो)(बारा)(देवा)
▷ (इठु)(पंढरी)(राहीला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[40] id = 57374
नववी ओवी जातो आळंदी पाठवा
ज्ञानोबा तुकाराम देव हरीला उठवा
navavī ōvī jātō āḷandī pāṭhavā
jñānōbā tukārāma dēva harīlā uṭhavā
My ninth verse, send it to Alandi*
Wake up Dnyanoba*, Tukaram*, God Hari*
▷ (नववी) verse goes Alandi (पाठवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(देव)(हरीला)(उठवा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
HariName of God Vishnu


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[5] id = 43450
आठवी अोवी गातो आठव्या पुराण्याला
मग चांद्या सुरयाला
āṭhavī aōvī gātō āṭhavyā purāṇyālā
maga cāndyā surayālā
no translation in English
▷  Eight (अोवी)(गातो)(आठव्या)(पुराण्याला)
▷ (मग)(चांद्या)(सुरयाला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[51] id = 87988
देवा ग पशी माग धन संपत्ता थुडी थुडी
पोटी पुतराची जोडी
dēvā ga paśī māga dhana sampattā thuḍī thuḍī
pōṭī putarācī jōḍī
I ask God to give me a little bit of wealth
God give me a pair of sons, my real wealth
▷ (देवा) * (पशी)(माग)(धन)(संपत्ता)(थुडी)(थुडी)
▷ (पोटी)(पुतराची)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[14] id = 64829
दहावी ओवी गातो दहाव्या खंडाला चला जाऊ
माझी तु बहिणाबाई बेल तांदुळ काशी वाहु
dahāvī ōvī gātō dahāvyā khaṇḍālā calā jāū
mājhī tu bahiṇābāī bēla tānduḷa kāśī vāhu
I sing the tenth ovi (song), let’s go to the tenth continent
My dear sister, let’s offer Bel* and rice to the God at Kashi*
▷ (दहावी) verse (गातो)(दहाव्या)(खंडाला) let_us_go (जाऊ)
▷  My you (बहिणाबाई)(बेल)(तांदुळ) how (वाहु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[25] id = 64535
बंधु ईवाई करु गेली वाडीगावच्या वतन्या
माझ्या बयाचा पुतन्या
bandhu īvāī karu gēlī vāḍīgāvacyā vatanyā
mājhyā bayācā putanyā
I made my brother, land owner from Vadigaon village, my Vyahi*
He is my mother’s nephew
▷  Brother (ईवाई)(करु) went (वाडीगावच्या)(वतन्या)
▷  My (बयाचा)(पुतन्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[61] id = 112240
बंधु ईवाई करु गेलो वाडी गावचा हो राजा
सका चुलत बंधु माझा
bandhu īvāī karu gēlō vāḍī gāvacā hō rājā
sakā culata bandhu mājhā
I make my brother my Vyahi*, he is an important person from Vadigaon village
He is my paternal cousin brother
▷  Brother (ईवाई)(करु)(गेलो)(वाडी)(गावचा)(हो) king
▷ (सका) paternal_uncle brother my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[62] id = 75123
बंधुला झाला लोक म्हणतो आत्या आका
खाली वाकुनी घेतो मुका
bandhulā jhālā lōka mhaṇatō ātyā ākā
khālī vākunī ghētō mukā
Brother has had son, people call me paternal aunt, sister
I bend down and kiss the baby
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(म्हणतो)(आत्या)(आका)
▷ (खाली)(वाकुनी)(घेतो)(मुका)
pas de traduction en français
[63] id = 75124
बंधुला झाला लोक मला कळालं वाटला
सोन्याची अंगठी घेतो पन्हाळ
bandhulā jhālā lōka malā kaḷālaṁ vāṭalā
sōnyācī aṅgaṭhī ghētō panhāḷa
Brother has had a son, I came to know about it on the way
I buy a gold ring in Panhala
▷ (बंधुला)(झाला)(लोक)(मला)(कळालं)(वाटला)
▷ (सोन्याची)(अंगठी)(घेतो)(पन्हाळ)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[24] id = 75247
बापुन बयाबाई माझी लावगनीची झाडं
दोघाच्या सावलीन झोप पडली मनी गॉड
bāpuna bayābāī mājhī lāvaganīcī jhāḍaṁ
dōghācyā sāvalīna jhōpa paḍalī manī gŏḍa
My father and mother are like clove plant to me
Under this plant, I sleep soundly
▷ (बापुन)(बयाबाई) my (लावगनीची)(झाडं)
▷ (दोघाच्या)(सावलीन)(झोप)(पडली)(मनी)(गॉड)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[33] id = 96525
बया परास बाप माझा उपकारी
दुनिया दावली मला सारी
bayā parāsa bāpa mājhā upakārī
duniyā dāvalī malā sārī
Like my mother, my father does a lot for others
He showed me the whole world
▷ (बया)(परास) father my (उपकारी)
▷ (दुनिया)(दावली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[38] id = 82995
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks nicer on wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[25] id = 50435
आवशान केली हौस हौस करीता राहीना
माझ्या हौसी चुड्या त्याचा गोंडा किशात माईना
āvaśāna kēlī hausa hausa karītā rāhīnā
mājhyā hausī cuḍyā tyācā gōṇḍā kiśāta māīnā
My enthusiastic husband fondly got me a gift, he doesn’t stop getting things for me
My husband is enthusiastic, the tassel doesn ’t fit into his pocket
▷ (आवशान) shouted (हौस)(हौस)(करीता)(राहीना)
▷  My (हौसी)(चुड्या)(त्याचा)(गोंडा)(किशात) Mina
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[95] id = 63583
कड्यावरी तोडे वाजते अर्धा राती
सिता मपली मालन सासर्याला पाणी देती
kaḍyāvarī tōḍē vājatē ardhā rātī
sitā mapalī mālana sāsaryālā pāṇī dētī
Tode* (thick anklets) on Kade (a type of anklet) are making a sound in the middle of the night
Sita, my daughter-in-law, is giving water to her father-in-law
▷ (कड्यावरी)(तोडे)(वाजते)(अर्धा)(राती)
▷  Sita (मपली)(मालन)(सासर्याला) water, (देती)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[141] id = 72582
मातीच्या डेर्यावरी आहिना तांब्याच्या घगारी
सासु सासर्याच्या जिवावरी माझी खुशाल नगरी
mātīcyā ḍēryāvarī āhinā tāmbyācyā ghagārī
sāsu sāsaryācyā jivāvarī mājhī khuśāla nagarī
Round copper vessels are kept on the earthenware pot
Thanks to my mother-in-law and father-in-law, I lead a comfortable life
▷ (मातीच्या)(डेर्यावरी)(आहिना)(तांब्याच्या)(घगारी)
▷ (सासु)(सासर्याच्या)(जिवावरी) my (खुशाल)(नगरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bahiri and Jogūbāī’s grinding
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Singing to Rām and gods
  4. Sister remembers her brother
  5. Worship
  6. Ārati
  7. Sharda
  8. Description
  9. Palanquin, chariot
  10. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. Sun and moon are brothers
  13. They mean wealth
  14. Pilgrimage to Benares
  15. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  16. A child is born to brother
  17. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  18. Intimate relation with father
  19. Box and support of relatives to husband
  20. He fulfills expectations
  21. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑