Village: मातापूर - Matapur
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 92776 ✓ | राम निघाले वनवासा हरीक झाला कैकयीला रामाच्या मदिला वाईट वाटे कौशल्येला rāma nighālē vanavāsā harīka jhālā kaikayīlā rāmācyā madilā vāīṭa vāṭē kauśalyēlā | ✎ Ram is leaving for his exile in the forest, Kaikeyi is overjoyed Ram’s mother Kausalya is feeling sad ▷ Ram (निघाले) vanavas (हरीक)(झाला)(कैकयीला) ▷ Of_Ram (मदिला)(वाईट)(वाटे)(कौशल्येला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[15] id = 51836 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती रामा तुला कशी कळ द्रोणागीरी पर्वत आण वल्ली खाली दिवा जळ lakṣmaṇālā śaktī rāmā tulā kaśī kaḷa drōṇāgīrī parvata āṇa vallī khālī divā jaḷa | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram, how did you come to know (Maruti*) brings Dronagiri mountain, a lamp is burning below the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram to_you how (कळ) ▷ (द्रोणागीरी)(पर्वत)(आण)(वल्ली)(खाली) lamp (जळ) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 52709 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली खोलीत आणीली द्रोणागिरी तळहातावरी झेलीत lakṣmaṇālā śaktī lāgalī khōlīta āṇīlī drōṇāgirī taḷahātāvarī jhēlīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, making a deep wound He (Maruti*) brought Dronagiri, balancing it on the palm of his hand ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(खोलीत) ▷ (आणीली)(द्रोणागिरी)(तळहातावरी)(झेलीत) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 94259 ✓ | सिताला वनवास राम तुला कसा कळ वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita vanavas Ram to_you how (कळ) ▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 73692 ✓ | सिता सांगे कथा राम ऐकतो निजुनी पाप्या रावणाची लंका जळती अजुनी sitā sāṅgē kathā rāma aikatō nijunī pāpyā rāvaṇācī laṅkā jaḷatī ajunī | ✎ Sita tells her own story, Ram listens reclining Wicked Ravan*’s Lanka* is still burning ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी) ▷ (पाप्या)(रावणाची)(लंका)(जळती)(अजुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 94751 ✓ | सीताला वधावया हाती हत्यार गळली सीता पतीवरता लक्ष्मणाला कळली sītālā vadhāvayā hātī hatyāra gaḷalī sītā patīvaratā lakṣmaṇālā kaḷalī | ✎ (Lakshman who had gone to the forest to Kill Sita) Weapons fell off from his hands Lakshman realised what a Pativrata* Sita is ▷ Sita (वधावया)(हाती)(हत्यार)(गळली) ▷ Sita (पतीवरता)(लक्ष्मणाला)(कळली) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 70224 ✓ | राघु मैनाची किझबिझ झाडावरी दिली नारायणान तशी जोड माह्या घरी rāghu mainācī kijhabijha jhāḍāvarī dilī nārāyaṇāna taśī jōḍa māhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are twittering on the tree God Narayan has given me such a pair ▷ (राघु)(मैनाची)(किझबिझ)(झाडावरी) ▷ (दिली)(नारायणान)(तशी)(जोड)(माह्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 56801 ✓ | गावाच्या गावातुन तुला कशासाठी दिलं जिवा माझ्या जड भारी तु यादव काय केलं gāvācyā gāvātuna tulā kaśāsāṭhī dilaṁ jivā mājhyā jaḍa bhārī tu yādava kāya kēlaṁ | ✎ Why did we get you married in the same village I am seriously ill, Yadav (brother), what did you do ▷ (गावाच्या)(गावातुन) to_you (कशासाठी)(दिलं) ▷ Life my (जड)(भारी) you (यादव) why (केलं) | pas de traduction en français |
[4] id = 65665 ✓ | जात्या इसवरा बाया जड नको जाऊ आरे जोंधळ्याच्या सई मी ग दळीते वले गहु jātyā isavarā bāyā jaḍa nakō jāū ārē jōndhaḷyācyā saī mī ga daḷītē valē gahu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(बाया)(जड) not (जाऊ) ▷ (आरे)(जोंधळ्याच्या)(सई) I * (दळीते)(वले)(गहु) | pas de traduction en français |
[28] id = 50207 ✓ | राम म्हणी राम माझा गुरुभाऊ रामच घेते नाव देहीला सुख बहू rāma mhaṇī rāma mājhā gurubhāū rāmaca ghētē nāva dēhīlā sukha bahū | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (गुरुभाऊ) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(देहीला)(सुख)(बहू) | pas de traduction en français |
[87] id = 59054 ✓ | राम म्हणी राम माझ्या हुरदात यान साठविली लक्ष मोती करंड्यात rāma mhaṇī rāma mājhyā huradāta yāna sāṭhavilī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (हुरदात) ▷ (यान)(साठविली)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 50051 ✓ | राम म्हणा राम पळतेन भुतं केत काय करेन बाई बापडे यमदुत rāma mhaṇā rāma paḷatēna bhutaṁ kēta kāya karēna bāī bāpaḍē yamaduta | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणा) Ram (पळतेन)(भुतं)(केत) ▷ Why (करेन) woman (बापडे)(यमदुत) | pas de traduction en français |
[12] id = 86604 ✓ | राम म्हणी राम माझी साडी चोळी उकलीते घडी सकळीच्या पत्र काळी rāma mhaṇī rāma mājhī sāḍī cōḷī ukalītē ghaḍī sakaḷīcyā patra kāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram my (साडी) blouse ▷ (उकलीते)(घडी)(सकळीच्या)(पत्र) Kali | pas de traduction en français |
[9] id = 57958 ✓ | रामाच्या नावाची वाटते खिरापत अनखिन घेऊ नाही माणूस मोठा सवरत rāmācyā nāvācī vāṭatē khirāpata anakhina ghēū nāhī māṇūsa mōṭhā savarata | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (अनखिन)(घेऊ) not (माणूस)(मोठा)(सवरत) | pas de traduction en français |
[117] id = 60845 ✓ | गाव कारेगाव मोठ नादायला सोई पाण्याच्या वाटाला दर्शन मारुतीच घेई gāva kārēgāva mōṭha nādāyalā sōī pāṇyācyā vāṭālā darśana mārutīca ghēī | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(कारेगाव)(मोठ)(नादायला)(सोई) ▷ (पाण्याच्या)(वाटाला)(दर्शन)(मारुतीच)(घेई) | pas de traduction en français |
[11] id = 56897 ✓ | सनबा कानबा झाले दोन्ही मढीच्या रानात त्याला आंघोळीला पाणी जांभळ्या वनात sanabā kānabā jhālē dōnhī maḍhīcyā rānāta tyālā āṅghōḷīlā pāṇī jāmbhaḷyā vanāta | ✎ no translation in English ▷ (सनबा)(कानबा) become both (मढीच्या)(रानात) ▷ (त्याला)(आंघोळीला) water, (जांभळ्या)(वनात) | pas de traduction en français |
[6] id = 56958 ✓ | काशीच्या पलीकडं आंधारीची पड बद्रीनारायण पलीकडे kāśīcyā palīkaḍaṁ āndhārīcī paḍa badrīnārāyaṇa palīkaḍē | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(आंधारीची)(पड) ▷ (बद्रीनारायण)(पलीकडे) | pas de traduction en français |
[10] id = 80520 ✓ | पुणतांब्याची वाट उतु तळ आले घस चांग या देवाची यंदा एकादस puṇatāmbyācī vāṭa utu taḷa ālē ghasa cāṅga yā dēvācī yandā ēkādasa | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांब्याची)(वाट)(उतु)(तळ) here_comes (घस) ▷ (चांग)(या) God (यंदा)(एकादस) | pas de traduction en français |
[14] id = 80521 ✓ | पावसाची झिरीमिरी पुणतांब्याच्या शिवावरी चांग या देवाचे भिजले वारकरी pāvasācī jhirīmirī puṇatāmbyācyā śivāvarī cāṅga yā dēvācē bhijalē vārakarī | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(झिरीमिरी)(पुणतांब्याच्या)(शिवावरी) ▷ (चांग)(या)(देवाचे)(भिजले)(वारकरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[110] id = 61581 ✓ | पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[32] id = 79842 ✓ | सावळा विठ्ठल त्याच्या सावळ्या मुर्ती कुरुळे केस माझे त्याच्या चरणी लोळती sāvaḷā viṭhṭhala tyācyā sāvaḷyā murtī kuruḷē kēsa mājhē tyācyā caraṇī lōḷatī | ✎ Dark-complexioned Vitthal*, his statues are also dark My curly hair are touching his feet ▷ (सावळा) Vitthal (त्याच्या)(सावळ्या)(मुर्ती) ▷ (कुरुळे)(केस)(माझे)(त्याच्या)(चरणी)(लोळती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[178] id = 92167 ✓ | पंढरी जावा गरुड खांबाला भेटावा पाप पुण्याची मोट चंद्रभागात लोटावा paṇḍharī jāvā garuḍa khāmbālā bhēṭāvā pāpa puṇyācī mōṭa candrabhāgāta lōṭāvā | ✎ When in Pandhari, take me to Garud Khamb* Let the bundle of sins and good deeds drown in Chandrabhaga* River ▷ (पंढरी)(जावा)(गरुड)(खांबाला)(भेटावा) ▷ (पाप)(पुण्याची)(मोट)(चंद्रभागात)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||
|
[160] id = 53001 ✓ | रुसली रुक्मीनी बसली बाभुळवना हिला समजाया पळं मागून ज्ञाना rusalī rukmīnī basalī bābhuḷavanā hilā samajāyā paḷaṁ māgūna jñānā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the acacia grove To pacify her, Dnyanoba* runs behind her ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बाभुळवना) ▷ (हिला)(समजाया)(पळं)(मागून)(ज्ञाना) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 58047 ✓ | कामीन म्हण देवा मी रुसून जाईन आवघी पंढरी तुला धुंडाया लावीन kāmīna mhaṇa dēvā mī rusūna jāīna āvaghī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (कामीन)(म्हण)(देवा) I (रुसून)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 47058 ✓ | रुख्मीन रुसली गेली तुळशी खेटूनी आल्या मंजूळा तुटूनी rukhmīna rusalī gēlī tuḷaśī khēṭūnī ālyā mañjūḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmin* is sulking, she went brushing against tulasi* The flowers got caught and fell apart ▷ (रुख्मीन)(रुसली) went (तुळशी)(खेटूनी) ▷ (आल्या)(मंजूळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[86] id = 61717 ✓ | रुखमीन पुस विठ्ठलाला कुठ होता बोल देवा राणी रुखमीन पाणी आंघूळीला ठेवा rukhamīna pusa viṭhṭhalālā kuṭha hōtā bōla dēvā rāṇī rukhamīna pāṇī āṅghūḷīlā ṭhēvā | ✎ Rukhmin* asks Vitthal*, tell me, where were you, God Queen Rukhmin*, give me water for bath ▷ (रुखमीन) enquire (विठ्ठलाला)(कुठ)(होता) says (देवा) ▷ (राणी)(रुखमीन) water, (आंघूळीला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 47738 ✓ | विठ्ठलाशेजारी ईस रुखमीन बसना आबीर बुक्कयाची इला गरदी सोसाना viṭhṭhalāśējārī īsa rukhamīna basanā ābīra bukkayācī ilā garadī sōsānā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ईस)(रुखमीन)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(इला)(गरदी)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[111] id = 60250 ✓ | सोळा सतरा नारी कशा घालीती धिंगाणा रुखमीणी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा sōḷā satarā nārī kaśā ghālītī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[138] id = 90234 ✓ | कानो पातराच झाड सतेभामा तुझ्या दारी पारिजातकाची फुले पडली रुखमीनीच्या शेजवरी kānō pātarāca jhāḍa satēbhāmā tujhyā dārī pārijātakācī phulē paḍalī rukhamīnīcyā śējavarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of your door, Satyabhama But parijat flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कानो)(पातराच)(झाड)(सतेभामा) your (दारी) ▷ (पारिजातकाची)(फुले)(पडली) of_Rukhmini (शेजवरी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 70493 ✓ | गावाच्या खालती जन्याबाईची झोपडी खांद्यावर कावडी देव चालले तातडी gāvācyā khālatī janyābāīcī jhōpaḍī khāndyāvara kāvaḍī dēva cālalē tātaḍī | ✎ Below the village, comes Janabai*’s hut God left in haste, carrying pitchers on a bamboo pole on his shoulder ▷ (गावाच्या)(खालती)(जन्याबाईची)(झोपडी) ▷ (खांद्यावर)(कावडी)(देव)(चालले)(तातडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[145] id = 63212 ✓ | जनी पाट घाशी राग राग राणी रुखमीण नको कल्प धरु जनी कोणाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु janī pāṭa ghāśī rāga rāga rāṇī rukhamīṇa nakō kalpa dharu janī kōṇāca lēkaru āla vastīlā pākharu | ✎ Jani rubs my back, Rukhmini*, don’t be angry, don’t hold anything against her I don’t know whose child is Jani, she had come for shelter at night ▷ (जनी)(पाट)(घाशी)(राग)(राग)(राणी)(रुखमीण) not (कल्प)(धरु) ▷ (जनी)(कोणाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[77] id = 81730 ✓ | पंढरी जाऊन काय येड्यानं पाहिले कुंडलिक बहु देऊळ पाण्यात राहिले paṇḍharī jāūna kāya yēḍyānaṁ pāhilē kuṇḍalika bahu dēūḷa pāṇyāta rāhilē | ✎ He went to Pandhari, what did the simpleton see God Kundalik*’s temple is in the midst of water ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (येड्यानं)(पाहिले) ▷ (कुंडलिक)(बहु)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[36] id = 61272 ✓ | चंद्रभागा आल पाणी नावा चालल्या नाचत नाही आवल्या वाचत चालत candrabhāgā āla pāṇī nāvā cālalyā nācata nāhī āvalyā vācata cālata | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are dancing on the water It is difficult for the oarsman to row ▷ (चंद्रभागा) here_comes water, (नावा)(चालल्या)(नाचत) ▷ Not (आवल्या)(वाचत)(चालत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[68] id = 80419 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलती रुखमीन उठा कुंडलीक निघा बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlatī rukhamīna uṭhā kuṇḍalīka nighā bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, get up, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुखमीन)(उठा)(कुंडलीक)(निघा)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[113] id = 66430 ✓ | तीरगी मिरगी दादा तुझ्याबरोबरी देहु केली मी आळंदी बरोबरी tīragī miragī dādā tujhyābarōbarī dēhu kēlī mī āḷandī barōbarī | ✎ Tirgi, Mirgi, the two sisters, are going with you, brother As for me, I did Dehu and Alandi* at the same time ▷ (तीरगी)(मिरगी)(दादा)(तुझ्याबरोबरी) ▷ (देहु) shouted I Alandi (बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[66] id = 70456 ✓ | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई पोळ्या लाट निवृत्तीची पाहती वाट vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī pōḷyā lāṭa nivṛttīcī pāhatī vāṭa | ✎ Muktabai makes flattened bread on the side of Wakhari stream She is waiting for Nivrutti* ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(पोळ्या)(लाट) ▷ (निवृत्तीची)(पाहती)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[74] id = 70464 ✓ | वाकडीच्या ओढ्यावरी पालख्या झाल्या गोळा बोलती मुक्ताबाई पहा माझा गोतावळा vākaḍīcyā ōḍhyāvarī pālakhyā jhālyā gōḷā bōlatī muktābāī pahā mājhā gōtāvaḷā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Muktabai says, look at my family ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(पालख्या)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(पहा) my (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[80] id = 70470 ✓ | वाकडीच्या ओढ्यावरी मुक्ताबाई बस आजुन येईना निवृत्तीचा दुरचा देश vākaḍīcyā ōḍhyāvarī muktābāī basa ājuna yēīnā nivṛttīcā duracā dēśa | ✎ Near Wakhari stream, Muktabai sits waiting Nivrutti* has still not reached, he stays far away ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावरी)(मुक्ताबाई)(बस) ▷ (आजुन)(येईना)(निवृत्तीचा)(दुरचा)(देश) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 79718 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी कशी उदळती खई (धुळ) तुका गेले वैकुंठाशी जीजा भवताली पाही bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kaśī udaḷatī khī (dhuḷa) tukā gēlē vaikuṇṭhāśī jījā bhavatālī pāhī | ✎ On Bhandarya mountain, clouds of dust are rising Tuka is going to Vaikunth*, Jija is looking around ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी) how (उदळती)(खई) ( (धुळ) ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाशी)(जीजा)(भवताली)(पाही) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[49] id = 90418 ✓ | सकाळच्या पारी गोसायाच्या आल्या झुंडी धर्मराजाचा वाडा धुंडी sakāḷacyā pārī gōsāyācyā ālyā jhuṇḍī dharmarājācā vāḍā dhuṇḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसायाच्या)(आल्या)(झुंडी) ▷ (धर्मराजाचा)(वाडा)(धुंडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 43380 ✓ | उगवता सूर्य उगवता लालाला दादा आऊक बोल भंडारी झोकला ugavatā sūrya ugavatā lālālā dādā āūka bōla bhaṇḍārī jhōkalā | ✎ no translation in English ▷ (उगवता)(सूर्य)(उगवता)(लालाला) ▷ (दादा)(आऊक) says (भंडारी)(झोकला) | pas de traduction en français |
[51] id = 43646 ✓ | तुळशीचा पाला वारीयान गेला विठ्ठलान आवडीन गोळा केला रंग पासूळीला दिला tuḷaśīcā pālā vārīyāna gēlā viṭhṭhalāna āvaḍīna gōḷā kēlā raṅga pāsūḷīlā dilā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयान) has_gone ▷ (विठ्ठलान)(आवडीन)(गोळा) did (रंग)(पासूळीला)(दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 82271 ✓ | पहिली माझी वही वहीचा नेम तुळशीखाली राम वाचीतो बामन pahilī mājhī vahī vahīcā nēma tuḷaśīkhālī rāma vācītō bāmana | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही)(वहीचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली) Ram (वाचीतो) Brahmin | pas de traduction en français |
[4] id = 43717 ✓ | तुळशी म्हणती आम्ही काशीच्या बाम्हणी विठ्ठला कारणी धरणी वस्ती घेतली आंगणी tuḷaśī mhaṇatī āmhī kāśīcyā bāmhaṇī viṭhṭhalā kāraṇī dharaṇī vastī ghētalī āṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(म्हणती)(आम्ही)(काशीच्या)(बाम्हणी) ▷ Vitthal doing (धरणी)(वस्ती)(घेतली)(आंगणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 43720 ✓ | तुळशी बाई तुळशीला आल्या शेंगा पतीवरता माझी गंगा tuḷaśī bāī tuḷaśīlā ālyā śēṅgā patīvaratā mājhī gaṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) woman (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (पतीवरता) my the_Ganges | pas de traduction en français |
[16] id = 43721 ✓ | तुळस पतीवरता तुळशीन केल खोड पतिवरता तुझ यड tuḷasa patīvaratā tuḷaśīna kēla khōḍa pativaratā tujha yaḍa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीवरता)(तुळशीन) did (खोड) ▷ (पतिवरता) your (यड) | pas de traduction en français |
[94] id = 90572 ✓ | तिळजाईच्या बाजारी रुपायाची लिंब दोन साळु बाई माही बागवानची बहीण tiḷajāīcyā bājārī rupāyācī limba dōna sāḷu bāī māhī bāgavānacī bahīṇa | ✎ no translation in English ▷ (तिळजाईच्या)(बाजारी)(रुपायाची)(लिंब) two ▷ (साळु) woman (माही)(बागवानची) sister | pas de traduction en français |
[300] id = 108893 ✓ | घेता मपल्या माह्या बंधु तु मालेगाव नाही बुलढाण्याला घेण देण धाड तुझ पाय वटी ghētā mapalyā māhyā bandhu tu mālēgāva nāhī bulaḍhāṇyālā ghēṇa dēṇa dhāḍa tujha pāya vaṭī | ✎ no translation in English ▷ (घेता)(मपल्या)(माह्या) brother you (मालेगाव) not ▷ (बुलढाण्याला)(घेण)(देण)(धाड) your (पाय)(वटी) | pas de traduction en français |
[385] id = 111311 ✓ | गाव नगरात हाती बांधला स्वाताना मपल्या बाळाशी बोलाना gāva nagarāta hātī bāndhalā svātānā mapalyā bāḷāśī bōlānā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नगरात)(हाती)(बांधला)(स्वाताना) ▷ (मपल्या)(बाळाशी) say | pas de traduction en français |
[15] id = 42828 ✓ | आई म्हणू आई इतक गोड काई साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही āī mhaṇū āī itaka gōḍa kāī sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काई) ▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not | pas de traduction en français |
[53] id = 65113 ✓ | गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa | ✎ He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go Son, who arranged for your meal ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस) ▷ Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[57] id = 65118 ✓ | गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī | ✎ Which place has my son gone to where he will have to stay for six months Neighbour woman, give my son water to drink ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही) ▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman | pas de traduction en français |
[73] id = 80939 ✓ | मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My mother’s affection, I store in my heart It was night for my son in Satpuda mountain ▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत) ▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 99985 ✓ | मावल्या मातानं आण गळ्याची घातली घुडी सारंगी वरुनी उडी बाळानं फेकीली māvalyā mātānaṁ āṇa gaḷyācī ghātalī ghuḍī sāraṅgī varunī uḍī bāḷānaṁ phēkīlī | ✎ Mother put him under an oath As a result, her son jumped from the back of Sarangi* mare ▷ (मावल्या)(मातानं)(आण)(गळ्याची)(घातली) ▷ (घुडी)(सारंगी)(वरुनी)(उडी)(बाळानं)(फेकीली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 102308 ✓ | डफावरी हात तुह्या नखी बोटी चाळा माता ओव्या किती गळा ḍaphāvarī hāta tuhyā nakhī bōṭī cāḷā mātā ōvyā kitī gaḷā | ✎ Your hand on the tambourine, you play skillfully with your fingers and nails Mother sings ovis (songs) in various tunes ▷ (डफावरी) hand your (नखी)(बोटी) let_us_go ▷ (माता)(ओव्या)(किती)(गळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 72873 ✓ | सकाळच्या पारी सुटला गार वारा शेल्याच्या टापशी गवळी माझा काढी धारा sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā śēlyācyā ṭāpaśī gavaḷī mājhā kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning, a cool breeze is blowing Tying the stole round his ead, my milkman son is milking the cow ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (शेल्याच्या)(टापशी)(गवळी) my (काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[25] id = 97495 ✓ | चाट्याच्या पालाला हिरवी चोळी नकल्याची नको घेऊ माझ्या बाळा धाव तुही एकल्याची cāṭyācyā pālālā hiravī cōḷī nakalyācī nakō ghēū mājhyā bāḷā dhāva tuhī ēkalyācī | ✎ In the tailor’s shop, there is a green blouse with design Don’t buy, my son, you are the only one to spend ▷ (चाट्याच्या)(पालाला) green blouse (नकल्याची) ▷ Not (घेऊ) my child (धाव)(तुही)(एकल्याची) | pas de traduction en français |
[52] id = 49803 ✓ | बैला देवमन्यान यानं मांडला धिंगाणा तोड्या रेशमाची दावी शिवळा मोडला (बैल जुपल्यानंतर गळ्यात शिवळा,जुपण्या घालतात) bailā dēvamanyāna yānaṁ māṇḍalā dhiṅgāṇā tōḍyā rēśamācī dāvī śivaḷā mōḍalā (baila jupalyānantara gaḷyāta śivaḷā, jupaṇyā ghālatāta) | ✎ Devmanya bullock has become uncontrollable Silk tassels, the peg of the yoke, he broke with his horns ▷ (बैला)(देवमन्यान)(यानं)(मांडला)(धिंगाणा) ▷ (तोड्या)(रेशमाची)(दावी)(शिवळा)(मोडला) ( (बैल)(जुपल्यानंतर)(गळ्यात)(शिवळा)(,)(जुपण्या)(घालतात) ) | pas de traduction en français |
[54] id = 53574 ✓ | बैला देवमन्यानं डरकी फोडली शिवला धनी चालला गावाला bailā dēvamanyānaṁ ḍarakī phōḍalī śivalā dhanī cālalā gāvālā | ✎ Devmanya bullock bellowed loudly on the village boundary His master is going to another village ▷ (बैला)(देवमन्यानं)(डरकी)(फोडली)(शिवला) ▷ (धनी)(चालला)(गावाला) | pas de traduction en français |
[79] id = 99723 ✓ | सावळी सुरत आली फिरत फिरत इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata icyā suratīlā nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering One cannot stop looking at her face (she is so pretty) ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
[98] id = 102918 ✓ | माहेराची याद कोण इसरली गोरी हाती पाळण्याची दोरी तान्ह्या बाळा māhērācī yāda kōṇa isaralī gōrī hātī pāḷaṇyācī dōrī tānhyā bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (माहेराची)(याद) who (इसरली)(गोरी) ▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(तान्ह्या) child | pas de traduction en français |
[14] id = 43270 ✓ | काशी खंड निता वैराळ आला आता चुडा भरायचा होता बया माही गेली शेता kāśī khaṇḍa nitā vairāḷa ālā ātā cuḍā bharāyacā hōtā bayā māhī gēlī śētā | ✎ no translation in English ▷ How (खंड)(निता)(वैराळ) here_comes (आता) ▷ (चुडा)(भरायचा)(होता)(बया)(माही) went (शेता) | pas de traduction en français |
[134] id = 99869 ✓ | काशी खंड निता वैराळ आला बाई चुडा भरायला बया माझी घरी नाही kāśī khaṇḍa nitā vairāḷa ālā bāī cuḍā bharāyalā bayā mājhī gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ How (खंड)(निता)(वैराळ) here_comes woman ▷ (चुडा)(भरायला)(बया) my (घरी) not | pas de traduction en français |
[156] id = 99891 ✓ | वैराळ दादा पेटारी कसली मिकी मैनानी भरला चुडा खुन सारस vairāḷa dādā pēṭārī kasalī mikī mainānī bharalā cuḍā khuna sārasa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(पेटारी)(कसली) ▷ (मिकी)(मैनानी)(भरला)(चुडा)(खुन)(सारस) | pas de traduction en français |
[44] id = 90990 ✓ | नाकातली नथ आडदांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याले झिंबड सयांची पडली nākātalī natha āḍadāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālē jhimbaḍa sayāñcī paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose broke and fell in the well Friends gathered near the well water to look inside ▷ (नाकातली)(नथ)(आडदांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याले)(झिंबड)(सयांची)(पडली) | pas de traduction en français |
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[16] id = 103193 ✓ | सोयरा सगडाला काही नाही दिली पोटीच्या दिल्या मैना दान खुशालीन केल sōyarā sagaḍālā kāhī nāhī dilī pōṭīcyā dilyā mainā dāna khuśālīna kēla | ✎ I didn’t get her married into just any family I have happily performed my Mainas, my daughter’s Kanyadan* ▷ (सोयरा)(सगडाला)(काही) not (दिली) ▷ (पोटीच्या)(दिल्या) Mina (दान)(खुशालीन) did | pas de traduction en français |
|
[68] id = 91936 ✓ | सांगुनी धाडीते नाय आला सांगल्यान कठिण केल मन बंधुमाझ्या रंगील्यान sāṅgunī dhāḍītē nāya ālā sāṅgalyāna kaṭhiṇa kēla mana bandhumājhyā raṅgīlyāna | ✎ I sent a word, still he did not come My brother, given to pleasure, has become indifferent ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(नाय) here_comes (सांगल्यान) ▷ (कठिण) did (मन)(बंधुमाझ्या)(रंगील्यान) | pas de traduction en français |
[121] id = 103730 ✓ | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नाव बंधवाच माझ्या दोनीनं पिक येऊ cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāva bandhavāca mājhyā dōnīnaṁ pika yēū | ✎ Takes a handful from the seed basket, starts sowing taking sister’s name Let my brother’s crops yield abundant harvest ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नाव) ▷ (बंधवाच) my (दोनीनं)(पिक)(येऊ) | pas de traduction en français |
[115] id = 104209 ✓ | माय बहिणीन केल्यान उन (कमी) नाही झाल बंधवाच माझ्या दुन्यान पिक आल māya bahiṇīna kēlyāna una (kamī) nāhī jhāla bandhavāca mājhyā dunyāna pika āla | ✎ Nothing became less because mother and sister worked My brother got his harvest twice in quantity ▷ (माय)(बहिणीन)(केल्यान)(उन) ( (कमी) ) not (झाल) ▷ (बंधवाच) my (दुन्यान)(पिक) here_comes | pas de traduction en français |
[46] id = 104222 ✓ | हातातल्या मुद्या राती होत्या काय केल्या जोड्या बईलाच्या आल्या तशा इसाराला दिल्या hātātalyā mudyā rātī hōtyā kāya kēlyā jōḍyā bīlācyā ālyā taśā isārālā dilyā | ✎ Rings on your fingers, you had them at night, where are they now I gave them as advance payment for the pair of bullocks ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(राती)(होत्या) why (केल्या) ▷ (जोड्या)(बईलाच्या)(आल्या)(तशा)(इसाराला)(दिल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[255] id = 64807 ✓ | मला हाऊस मोठी हिरव्या साडीची भाऊराया माझ्या ध्यान राहु दे गोडीची malā hāūsa mōṭhī hiravyā sāḍīcī bhāūrāyā mājhyā dhyāna rāhu dē gōḍīcī | ✎ I am very fond of a green sari Dear brother, please keep my choice in mind ▷ (मला)(हाऊस)(मोठी)(हिरव्या)(साडीची) ▷ (भाऊराया) my remembered (राहु)(दे)(गोडीची) | pas de traduction en français |
[256] id = 64808 ✓ | उंच मोलाची पैठणी पदर उकलुन बघा नटव्या माझ्या सख्या शहाणपणाला होईल दगा uñca mōlācī paiṭhaṇī padara ukaluna baghā naṭavyā mājhyā sakhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ An expensive Paithani* sari, open its outer end and see My dear brother might get cheated ▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर)(उकलुन)(बघा) ▷ (नटव्या) my (सख्या)(शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[238] id = 64833 ✓ | शेजीय म्हणती पाव्हणा कोण बाई शेजीय म्हणती पाव्हणा कोण राजा पाठीचा बंधु माझा śējīya mhaṇatī pāvhaṇā kōṇa bāī śējīya mhaṇatī pāvhaṇā kōṇa rājā pāṭhīcā bandhu mājhā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीय)(म्हणती)(पाव्हणा) who woman ▷ (शेजीय)(म्हणती)(पाव्हणा) who king (पाठीचा) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[17] id = 104463 ✓ | याही करीन बाई मायबाई तुझ गोत पराया बारावाच आत मी पाणी नाही पित yāhī karīna bāī māyabāī tujha gōta parāyā bārāvāca āta mī pāṇī nāhī pita | ✎ I will make a Vyahi*, mother, he (brother) is from your family I will not drink water from anybody else’s well ▷ (याही)(करीन) woman (मायबाई) your (गोत) ▷ (पराया)(बारावाच)(आत) I water, not (पित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[41] id = 104575 ✓ | याही माह्या दादा सोड जाणुशाची वाट रस्स्त्यामंदी उभा मपला खजीन्याचा वट yāhī māhyā dādā sōḍa jāṇuśācī vāṭa rasstyāmandī ubhā mapalā khajīnyācā vaṭa | ✎ My Vyahi* brother, give way to bridegroom’s party The one who will give money (husband), is standing in the middle of the road ▷ (याही)(माह्या)(दादा)(सोड)(जाणुशाची)(वाट) ▷ (रस्स्त्यामंदी) standing (मपला)(खजीन्याचा)(वट) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 82343 ✓ | याही करीन राई गाव नगराचा राजा याचा कमानी दरोजा सवळ्याच्या लावी धजा yāhī karīna rāī gāva nagarācā rājā yācā kamānī darōjā savaḷyācyā lāvī dhajā | ✎ I shall make him Vyahi*, the rich man from Raigaon village On his door arch, he puts Pandurang*’s flag everyday ▷ (याही)(करीन)(राई)(गाव)(नगराचा) king ▷ (याचा)(कमानी)(दरोजा)(सवळ्याच्या)(लावी)(धजा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 74545 ✓ | याही माह्या दादा बोली तुपली सांभाळ मांडवाच्या दारी पाय धुवायाला घंगाळ yāhī māhyā dādā bōlī tupalī sāmbhāḷa māṇḍavācyā dārī pāya dhuvāyālā ghaṅgāḷa | ✎ My dear brother, my Vyahi*, you honour your word At the entrance of the open shed for marriage, a circular vessel to wash my feet ▷ (याही)(माह्या)(दादा) say betel (सांभाळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाय)(धुवायाला)(घंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 112267 ✓ | याही माझ्या दादा सांगु जाणुशाचा वाडा रस्त्या मधी उभा मपला खजीन्याचा गाडा yāhī mājhyā dādā sāṅgu jāṇuśācā vāḍā rastyā madhī ubhā mapalā khajīnyācā gāḍā | ✎ My brother, my Vyahi*, tell me where the marriage party is staying My carts with gifts are standing in the middle of the road ▷ (याही) my (दादा)(सांगु)(जाणुशाचा)(वाडा) ▷ (रस्त्या)(मधी) standing (मपला)(खजीन्याचा)(गाडा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 59459 ✓ | मामा भाशीयाचा लागला उभा दावा लेकी देऊनी समजावा māmā bhāśīyācā lāgalā ubhā dāvā lēkī dēūnī samajāvā | ✎ Maternal uncle and nephew don’t see eye to eye You give him your daughter and pacify him ▷ Maternal_uncle (भाशीयाचा)(लागला) standing (दावा) ▷ (लेकी)(देऊनी)(समजावा) | pas de traduction en français |
[64] id = 58598 ✓ | मामा भाशीयाची कुस्ती लावीली जनानं भाशाची कवळी शिण न्हवती घेतली मामान māmā bhāśīyācī kustī lāvīlī janānaṁ bhāśācī kavaḷī śiṇa nhavatī ghētalī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाशीयाची)(कुस्ती)(लावीली)(जनानं) ▷ (भाशाची)(कवळी)(शिण)(न्हवती)(घेतली)(मामान) | pas de traduction en français |
[12] id = 75572 ✓ | पाव्हण्याला पाहुनचार मेव्हण्याला नाही केला राग बहिणीला आला टांगा शिवावरी नेला pāvhaṇyālā pāhunacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā rāga bahiṇīlā ālā ṭāṅgā śivāvarī nēlā | ✎ I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law My sister got very angry, she took the horse-cart to the village boundary ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(मेव्हण्याला) not did ▷ (राग) to_sister here_comes (टांगा)(शिवावरी)(नेला) | pas de traduction en français |
[74] id = 86857 ✓ | नाकातील नथ हाल तशी डोल कामीण भरताराशी बोल nākātīla natha hāla taśī ḍōla kāmīṇa bharatārāśī bōla | ✎ Nose-ring in the nose sways as I move Wife is talking to her husband ▷ (नाकातील)(नथ)(हाल)(तशी)(डोल) ▷ (कामीण)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[95] id = 76242 ✓ | भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात साखर टाकली भातात bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta sākhara ṭākalī bhātāta | ✎ She tell about her happy married life to her relatives It is like sugar mixed in rice ▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साखर)(टाकली)(भातात) | pas de traduction en français |
[135] id = 109405 ✓ | सोयर्या सगडाच्या चौकोटीला सोन बाई भागीयाची झाली सोयर्या घरी मैना माझी sōyaryā sagaḍācyā caukōṭīlā sōna bāī bhāgīyācī jhālī sōyaryā gharī mainā mājhī | ✎ Woman, my Vyahi*’s house has a door frame in gold My Maina* has the good fate of being in her in-laws’house ▷ (सोयर्या)(सगडाच्या)(चौकोटीला) gold woman ▷ (भागीयाची) has_come (सोयर्या)(घरी) Mina my | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 94851 ✓ | सकाळच्या पारी गोसाई आले दारा गोसाई आले घरा त्याला दान करा sakāḷacyā pārī gōsāī ālē dārā gōsāī ālē gharā tyālā dāna karā | ✎ Early in the morning, Gosavi* has come to the door Gosavi* has come home, give him alms ▷ (सकाळच्या)(पारी)(गोसाई) here_comes door ▷ (गोसाई) here_comes house (त्याला)(दान) doing | pas de traduction en français |
|