Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[34] id = 65026 ✓ | दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna | ✎ I am poor, God, I shall remain poor To whom can I surrender but to you, God ▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन) ▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[6] id = 73610 ✓ | दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life ▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 95501 ✓ | खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī | ✎ The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel Woman, elder brother-in-law came like a father from outside ▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water, ▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[71] id = 109385 ✓ | सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna | ✎ I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand* Saddle your horse, bring your sister here ▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन) ▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister | pas de traduction en français |
|