Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1788
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jaitmal Suman
(4 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[34] id = 65026
दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन
देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन
dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna
dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna
I am poor, God, I shall remain poor
To whom can I surrender but to you, God
▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन)
▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[6] id = 73610
दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे
कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे
dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē
kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē
God, I am poor, let me remain poor
Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life
▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे)
▷  Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[15] id = 95501
खांद्यावरी पदर घेते रांजणातले पाणी
बाहेरुनी आले वडील भाया बापावाणी
khāndyāvarī padara ghētē rāñjaṇātalē pāṇī
bāhērunī ālē vaḍīla bhāyā bāpāvāṇī
The end of the sari on my shoulder, I take water from the earthenware vessel
Woman, elder brother-in-law came like a father from outside
▷ (खांद्यावरी)(पदर)(घेते)(रांजणातले) water,
▷ (बाहेरुनी) here_comes (वडील)(भाया)(बापावाणी)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[71] id = 109385
सोबन माझ्या घरी नंदा वाचुन सुन सुन
घाला घोड्यावरी जिन आना तुमची बहीन
sōbana mājhyā gharī nandā vācuna suna suna
ghālā ghōḍyāvarī jina ānā tumacī bahīna
I have a wedding in my house, I feel a void in my house without my nanand*
Saddle your horse, bring your sister here
▷ (सोबन) my (घरी)(नंदा)(वाचुन)(सुन)(सुन)
▷ (घाला) horse_back (जिन)(आना)(तुमची) sister
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A week sister needs brother’s help
  2. Wife worries for husband
  3. Husband’s brother resents her bare head
  4. Inviting her at home