Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[72] id = 55586 ✓ | आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aikā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[135] id = 61801 ✓ | महादेवाच्या देवळी पुजा वार्यानी उडाली दुनिया पापानी बुडाली mahādēvācyā dēvaḷī pujā vāryānī uḍālī duniyā pāpānī buḍālī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(देवळी) worship (वार्यानी)(उडाली) ▷ (दुनिया)(पापानी)(बुडाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[278] id = 58975 ✓ | पंढरीच्या वाट सोडली खांड (सुपारीच) कात साधू गेल पान खात paṇḍharīcyā vāṭa sōḍalī khāṇḍa (supārīca) kāta sādhū gēla pāna khāta | ✎ Who has spilt areca nut and catechu on the road to Pandhari Varkaris* went eating betel leaf ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सोडली)(खांड) ( (सुपारीच) ) (कात) ▷ (साधू) gone (पान)(खात) | pas de traduction en français |
|
[210] id = 112451 ✓ | कपाळीच कुंकु काम सोडुन लावाव आई बंधवाच माझ्या आवुक मागाव kapāḷīca kuṅku kāma sōḍuna lāvāva āī bandhavāca mājhyā āvuka māgāva | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (काम)(सोडुन)(लावाव) ▷ (आई)(बंधवाच) my (आवुक)(मागाव) | pas de traduction en français |
[122] id = 105294 ✓ | सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī | ✎ Venus star is shining in the sky overhead My daughter enjoys happiness in her light ▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती) ▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती) | pas de traduction en français |
[48] id = 44854 ✓ | नांदाया जाती मैना उभी चौकट धरुनी आली नेतरा भरुणी nāndāyā jātī mainā ubhī caukaṭa dharunī ālī nētarā bharuṇī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste Mina standing (चौकट)(धरुनी) ▷ Has_come (नेतरा)(भरुणी) | pas de traduction en français |
[120] id = 77124 ✓ | वैराळ दादा तुपली पेटारी कसली लेकी मैनाला करीन चुडा सुन सारजा vairāḷa dādā tupalī pēṭārī kasalī lēkī mainālā karīna cuḍā suna sārajā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेटारी)(कसली) ▷ (लेकी) for_Mina (करीन)(चुडा)(सुन)(सारजा) | pas de traduction en français |
[154] id = 99889 ✓ | वैराळ दादा सोड पेटारीचा धागा जुडा नाही मैना जोगा vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dhāgā juḍā nāhī mainā jōgā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(धागा) ▷ (जुडा) not Mina (जोगा) | pas de traduction en français |
[103] id = 103783 ✓ | सुखाची चांदणी मपल्या बंधुची मेहुणी उंच उजेडान नंदी चारीतो लवनी sukhācī cāndaṇī mapalyā bandhucī mēhuṇī uñca ujēḍāna nandī cārītō lavanī | ✎ My brother’s sister-in-law is happy and beautiful In the daylight, he grazes his bullock in the valley ▷ (सुखाची)(चांदणी)(मपल्या)(बंधुची)(मेहुणी) ▷ (उंच)(उजेडान)(नंदी)(चारीतो)(लवनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[36] id = 65028 ✓ | वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees are shaking My brother is rich, he is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 63557 ✓ | कपाळच कुंकू माझ घामान भिजल बोलतो बापाजी लेकी दैव चांगल kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna bhijala bōlatō bāpājī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(भिजल) ▷ Says father (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[64] id = 67400 ✓ | लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī | ✎ I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter) It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house ▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman ▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||
|