Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1785
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakane Prayag
(12 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[72] id = 55586
आरुण्या वनामधी सिता रडती ऐका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī sitā raḍatī aikā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Aranya (वनामधी) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[135] id = 61801
महादेवाच्या देवळी पुजा वार्यानी उडाली
दुनिया पापानी बुडाली
mahādēvācyā dēvaḷī pujā vāryānī uḍālī
duniyā pāpānī buḍālī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(देवळी) worship (वार्यानी)(उडाली)
▷ (दुनिया)(पापानी)(बुडाली)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[278] id = 58975
पंढरीच्या वाट सोडली खांड (सुपारीच) कात
साधू गेल पान खात
paṇḍharīcyā vāṭa sōḍalī khāṇḍa (supārīca) kāta
sādhū gēla pāna khāta
Who has spilt areca nut and catechu on the road to Pandhari
Varkaris* went eating betel leaf
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सोडली)(खांड) ( (सुपारीच) ) (कात)
▷ (साधू) gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[210] id = 112451
कपाळीच कुंकु काम सोडुन लावाव
आई बंधवाच माझ्या आवुक मागाव
kapāḷīca kuṅku kāma sōḍuna lāvāva
āī bandhavāca mājhyā āvuka māgāva
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (काम)(सोडुन)(लावाव)
▷ (आई)(बंधवाच) my (आवुक)(मागाव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[122] id = 105294
सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती
हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती
sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī
hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī
Venus star is shining in the sky overhead
My daughter enjoys happiness in her light
▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती)
▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[48] id = 44854
नांदाया जाती मैना उभी चौकट धरुनी
आली नेतरा भरुणी
nāndāyā jātī mainā ubhī caukaṭa dharunī
ālī nētarā bharuṇī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste Mina standing (चौकट)(धरुनी)
▷  Has_come (नेतरा)(भरुणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[120] id = 77124
वैराळ दादा तुपली पेटारी कसली
लेकी मैनाला करीन चुडा सुन सारजा
vairāḷa dādā tupalī pēṭārī kasalī
lēkī mainālā karīna cuḍā suna sārajā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) betel (पेटारी)(कसली)
▷ (लेकी) for_Mina (करीन)(चुडा)(सुन)(सारजा)
pas de traduction en français
[154] id = 99889
वैराळ दादा सोड पेटारीचा धागा
जुडा नाही मैना जोगा
vairāḷa dādā sōḍa pēṭārīcā dhāgā
juḍā nāhī mainā jōgā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(सोड)(पेटारीचा)(धागा)
▷ (जुडा) not Mina (जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[103] id = 103783
सुखाची चांदणी मपल्या बंधुची मेहुणी
उंच उजेडान नंदी चारीतो लवनी
sukhācī cāndaṇī mapalyā bandhucī mēhuṇī
uñca ujēḍāna nandī cārītō lavanī
My brother’s sister-in-law is happy and beautiful
In the daylight, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुखाची)(चांदणी)(मपल्या)(बंधुची)(मेहुणी)
▷ (उंच)(उजेडान)(नंदी)(चारीतो)(लवनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[36] id = 65028
वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा
माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā
mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees are shaking
My brother is rich, he is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[17] id = 63557
कपाळच कुंकू माझ घामान भिजल
बोलतो बापाजी लेकी दैव चांगल
kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna bhijala
bōlatō bāpājī lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(भिजल)
▷  Says father (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[64] id = 67400
लेकाला म्हणुन भाऊ सुनला म्हणन बाई
नांदती माझ्या वाड्या इठल रखमाई
lēkālā mhaṇuna bhāū sunalā mhaṇana bāī
nāndatī mājhyā vāḍyā iṭhala rakhamāī
I will call my son Bhau*, my daughter-in-law, I will call her Bai (daughter)
It is as if God Vitthal* and Goddess Rakhumai are living in my house
▷ (लेकाला)(म्हणुन) brother (सुनला)(म्हणन) woman
▷ (नांदती) my (वाड्या)(इठल)(रखमाई)
pas de traduction en français
BhauBrother
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Worship
  3. Description of the road
  4. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  5. Daughter is pretty
  6. Mother weaps, sad, worried
  7. The bangle man is called vairal
  8. Brother’s beautiful bullocks
  9. A week sister needs brother’s help
  10. Good Fortune
  11. They are for each other
⇑ Top of page ⇑