Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[42] id = 52144 ✓ | राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted ▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went | pas de traduction en français |
|
[74] id = 106401 ✓ | काय सांगु बाई माझ्या नशीबाचा ठेवा तुमच्या नाही बोल पित्या माझा महादेवा kāya sāṅgu bāī mājhyā naśībācā ṭhēvā tumacyā nāhī bōla pityā mājhā mahādēvā | ✎ What can I tell you, woman, what my fate has in store Mahadev, my father, it’s no fault of yours ▷ Why (सांगु) woman my (नशीबाचा)(ठेवा) ▷ (तुमच्या) not says (पित्या) my (महादेवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[91] id = 76497 ✓ | लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 70195 ✓ | अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ God has made a mistake by giving a woman’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[45] id = 54100 ✓ | एवढा मोठ जात दोघ तिघ तोलाच अस शोभा देत उर मारवत बेलाच ēvaḍhā mōṭha jāta dōgha tigha tōlāca asa śōbhā dēta ura māravata bēlāca | ✎ no translation in English ▷ (एवढा)(मोठ) class (दोघ)(तिघ)(तोलाच) ▷ (अस)(शोभा)(देत)(उर)(मारवत)(बेलाच) | pas de traduction en français |
[19] id = 59784 ✓ | चला जाऊ बद्रीनारायणाचा मठ सोन्याची चौकट माझ्या दरवाज्याच्या नीट calā jāū badrīnārāyaṇācā maṭha sōnyācī caukaṭa mājhyā daravājyācyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मठ) ▷ (सोन्याची)(चौकट) my (दरवाज्याच्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[44] id = 51752 ✓ | जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला शेंडीचा नारळ फोडीन पहिल्या थोपला jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā śēṇḍīcā nāraḷa phōḍīna pahilyā thōpalā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I shall break a whole coconut with the husk at the first halt ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(फोडीन)(पहिल्या)(थोपला) | pas de traduction en français |
[64] id = 51750 ✓ | पंढरपुरात संगे नेईल माईला चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला paṇḍharapurāta saṅgē nēīla māīlā candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरपुरात) with (नेईल)(माईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[75] id = 58685 ✓ | जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[108] id = 58106 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[37] id = 62576 ✓ | पंढरपुरात जनीला नव्हत कोणी हाती घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी paṇḍharapurāta janīlā navhata kōṇī hātī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī | ✎ In Pandharpur, Jani has no one A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait ▷ (पंढरपुरात)(जनीला)(नव्हत)(कोणी) ▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[25] id = 62585 ✓ | जनी धुती धुण नामदेव गोळा करी आवर्जुन लवकर तुला बोलवल घरी janī dhutī dhuṇa nāmadēva gōḷā karī āvarjuna lavakara tulā bōlavala gharī | ✎ Jani does the washing, Namdev* gathers it Come quickly, you are urgently called back home ▷ (जनी)(धुती)(धुण)(नामदेव)(गोळा)(करी) ▷ (आवर्जुन)(लवकर) to_you (बोलवल)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 62605 ✓ | पंढरपुरात जनाबाई सुगरण लटिती पापड चांद सुर्याची घडण paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa | ✎ In Pandharpur, Janibai is an expert cook She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon ▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण) ▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण) | pas de traduction en français |
[146] id = 109653 ✓ | काशीच्या पलीकड विष्णुनाथाच देवुळ याच्या दर्शनाला गया पर्याग जवळ kāśīcyā palīkaḍa viṣṇunāthāca dēvuḷa yācyā darśanālā gayā paryāga javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(विष्णुनाथाच)(देवुळ) ▷ Of_his_place (दर्शनाला)(गया)(पर्याग)(जवळ) | pas de traduction en français |
[22] id = 43442 ✓ | उगवले नारायण मी उगवता पािहले फुल जाईचे वाहीले ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā pāihalē fula jāīcē vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(पािहले) ▷ Flowers (जाईचे)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[28] id = 43448 ✓ | उगवले नारायण मी उगवता देखिले फुल जाईचे फेकिले ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā dēkhilē fula jāīcē phēkilē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(देखिले) ▷ Flowers (जाईचे)(फेकिले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[150] id = 66732 ✓ | सकाळी उठुन तोंड पाहाव गाईचे दारी तुळश्याबाईच जन्म दिलेल्या माईच sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhāva gāīcē dārī tuḷaśyābāīca janma dilēlyā māīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(तोंड)(पाहाव)(गाईचे) ▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)(जन्म)(दिलेल्या)(माईच) | pas de traduction en français |
[242] id = 103474 ✓ | दिवस मावळला गाव राजुरा भोवती आढ झाले गणपत करा माहिन्याच्या चवती divasa māvaḷalā gāva rājurā bhōvatī āḍha jhālē gaṇapata karā māhinyācyā cavatī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(गाव)(राजुरा)(भोवती) ▷ (आढ) become (गणपत) doing (माहिन्याच्या)(चवती) | pas de traduction en français |
[32] id = 42759 ✓ | काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī | ✎ What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi* River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why ▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not | pas de traduction en français |
|
[26] id = 53635 ✓ | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā | ✎ In summer, heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 99411 ✓ | चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa | ✎ His gait is sprightly, he speaks softly The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice ▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ) ▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 100284 ✓ | चालन चंचल बोलन खड्यावाणी राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī | ✎ His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly Friends look at my son Raghu*’s face bewitched ▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी) ▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 75506 ✓ | राग मपला तम बोलुन गेले सभापती राघु तुला समजवा किती घालु सदरती rāga mapalā tama bōluna gēlē sabhāpatī rāghu tulā samajavā kitī ghālu sadaratī | ✎ I am extremely short-tempered, I shouted at you in front of other people Raghu*, my son, how much can I convince and pacify you ▷ (राग)(मपला)(तम)(बोलुन) has_gone (सभापती) ▷ (राघु) to_you (समजवा)(किती)(घालु)(सदरती) | pas de traduction en français |
|
[98] id = 100955 ✓ | नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda | ✎ Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows My little son Govind looks like his maternal uncle ▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद) | pas de traduction en français |
[37] id = 101992 ✓ | वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous) ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला) ▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 79609 ✓ | वाटचा वाटसरु काय पाहतो डोंगराला जाऊन पाही ग मळ्यामधी खिल्लारी नंदी नांगराला vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō ḍōṅgarālā jāūna pāhī ga maḷyāmadhī khillārī nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at on the mountain Go and see on the farm, we have Khillari pair of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(डोंगराला) ▷ (जाऊन)(पाही) * (मळ्यामधी)(खिल्लारी)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[53] id = 65368 ✓ | खेळायाला गेली मपली लाडका लाडकी एक्या गल्ली रुमाल एक्या गल्ली पडकी khēḷāyālā gēlī mapalī lāḍakā lāḍakī ēkyā gallī rumāla ēkyā gallī paḍakī | ✎ no translation in English ▷ (खेळायाला) went (मपली)(लाडका)(लाडकी) ▷ (एक्या)(गल्ली)(रुमाल)(एक्या)(गल्ली)(पडकी) | pas de traduction en français |
[40] id = 73769 ✓ | दाताला दातवण ओठाला काही नाही मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not ▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[25] id = 65352 ✓ | कुरुळ्या केसाचा बुचडा पालेदार मैनाचा माझ्या बामनी आवतार kuruḷyā kēsācā bucaḍā pālēdāra mainācā mājhyā bāmanī āvatāra | ✎ no translation in English ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(बुचडा)(पालेदार) ▷ Of_Mina my (बामनी)(आवतार) | pas de traduction en français |
[33] id = 73779 ✓ | लेण्यामधी लेण पाय भरुन जोडव मालनीला माझ्या कुंकू दंडत आडव lēṇyāmadhī lēṇa pāya bharuna jōḍava mālanīlā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava | ✎ Among the ornaments, toes full of toe-rings A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव) ▷ (मालनीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 105621 ✓ | मपला आवुक मपल्या बयेला देईन कुंकू खालची हळद माझी मालन लेईन mapalā āvuka mapalyā bayēlā dēīna kuṅkū khālacī haḷada mājhī mālana lēīna | ✎ I will give my life to my daughter My daughter will apply haladi* below kunku* ▷ (मपला)(आवुक)(मपल्या)(बयेला)(देईन) ▷ Kunku (खालची)(हळद) my (मालन)(लेईन) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 105731 ✓ | लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला मालनीला माझा राज्य दंड बयाला lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला) ▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[43] id = 73888 ✓ | सासर्याला गेली बाप म्हणी जाय बाय माय गेली घालवाया sāsaryālā gēlī bāpa mhaṇī jāya bāya māya gēlī ghālavāyā | ✎ (Daughter) has left for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has gone to see her off ▷ (सासर्याला) went father (म्हणी)(जाय)(बाय) ▷ (माय) went (घालवाया) | pas de traduction en français |
[51] id = 99483 ✓ | सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी दिवसा बटावर मोजी sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī divasā baṭāvara mōjī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my ▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी) | pas de traduction en français |
[26] id = 75388 ✓ | सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना पुसती शेजीला किती वाराचा महिना sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* has left for her in-laws’house She asks her neighbour woman, how many days are there in this month ▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina ▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[98] id = 107854 ✓ | पांडवाच्या दारी नको तु पावसा ओतीतो कन्यादा साळुबाईचा मावसा (मामा) pāṇḍavācyā dārī nakō tu pāvasā ōtītō kanyādā sāḷubāīcā māvasā (māmā) | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(दारी) not you (पावसा) ▷ (ओतीतो)(कन्यादा)(साळुबाईचा)(मावसा) ( maternal_uncle ) | pas de traduction en français |
[46] id = 105842 ✓ | इसणील पाणी पाणी सोडविल न्हाणी आडभिती बंधवाच माझ गोर अंग पातळ किती isaṇīla pāṇī pāṇī sōḍavila nhāṇī āḍabhitī bandhavāca mājha gōra aṅga pātaḷa kitī | ✎ I adjusted water bath, kept it behind the wall My brother’s fair skin looks so transparent ▷ (इसणील) water, water! (सोडविल)(न्हाणी)(आडभिती) ▷ (बंधवाच) my (गोर)(अंग)(पातळ)(किती) | pas de traduction en français |
[131] id = 75560 ✓ | राग मपला तय हाणुन गेली चापट विखरी मपले बोट बंधुजी उमटले कुठ rāga mapalā taya hāṇuna gēlī cāpaṭa vikharī mapalē bōṭa bandhujī umaṭalē kuṭha | ✎ I got angry, and I slapped you Brother where did my venomous finger make a mark on you ▷ (राग)(मपला)(तय)(हाणुन) went (चापट) ▷ (विखरी)(मपले)(बोट)(बंधुजी)(उमटले)(कुठ) | pas de traduction en français |
[135] id = 97166 ✓ | कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी तुला स्वःताच्या मुराळी kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī tulā svaḥtācyā murāḷī | ✎ Why have you become pale, dear daughter You will get your own murali* ▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी) ▷ To_you (स्वःताच्या)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 104490 ✓ | हांडा इसणील पाणी न्हावुन घे ग चंद्रभागा दुरल्या देशीचा सोयरा येई सभागती hāṇḍā isaṇīla pāṇī nhāvuna ghē ga candrabhāgā duralyā dēśīcā sōyarā yēī sabhāgatī | ✎ Chandrabhaga*, my daughter-in-law, have your bath, water is ready Vyahi* (my brother, your father) will come soon from far away ▷ (हांडा)(इसणील) water, (न्हावुन)(घे) * (चंद्रभागा) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा)(येई)(सभागती) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 73822 ✓ | सिता भावजय नको करु रागराग घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I am born after your husband ▷ Sita (भावजय) not (करु)(रागराग) ▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[53] id = 41800 ✓ | सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं सोनं माझ्या मोरणीच sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ sōnaṁ mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं) ▷ (सोनं) my (मोरणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[111] id = 67701 ✓ | सिता भावजय नकु धरु राग माझा कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I have looked after your husband as a child ▷ Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my ▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your | pas de traduction en français |
[32] id = 109708 ✓ | मपल्या नशीब मपल्या दैवागती तुमच्यावर नाही बोल माझी पारवती mapalyā naśība mapalyā daivāgatī tumacyāvara nāhī bōla mājhī pāravatī | ✎ no translation in English ▷ (मपल्या)(नशीब)(मपल्या)(दैवागती) ▷ (तुमच्यावर) not says my (पारवती) | pas de traduction en français |