Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1778
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Shanta
(44 records)

Village: आवा आंतरवाला - Awa Antarwala

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[42] id = 52144
राघू मैनाची जोड मी सांगायाला केली
राघू मपला राहिला घरी मैना नांदायाला गेली
rāghū mainācī jōḍa mī sāṅgāyālā kēlī
rāghū mapalā rāhilā gharī mainā nāndāyālā gēlī
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed home, Mina went to her in-laws
▷ (राघू)(मैनाची)(जोड) I (सांगायाला) shouted
▷ (राघू)(मपला)(राहिला)(घरी) Mina (नांदायाला) went
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[74] id = 106401
काय सांगु बाई माझ्या नशीबाचा ठेवा
तुमच्या नाही बोल पित्या माझा महादेवा
kāya sāṅgu bāī mājhyā naśībācā ṭhēvā
tumacyā nāhī bōla pityā mājhā mahādēvā
What can I tell you, woman, what my fate has in store
Mahadev, my father, it’s no fault of yours
▷  Why (सांगु) woman my (नशीबाचा)(ठेवा)
▷ (तुमच्या) not says (पित्या) my (महादेवा)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[91] id = 76497
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[57] id = 70195
अस्तुरी जलम देवा घातीला वेडान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātīlā vēḍāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
God has made a mistake by giving a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(वेडान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[45] id = 54100
एवढा मोठ जात दोघ तिघ तोलाच
अस शोभा देत उर मारवत बेलाच
ēvaḍhā mōṭha jāta dōgha tigha tōlāca
asa śōbhā dēta ura māravata bēlāca
no translation in English
▷ (एवढा)(मोठ) class (दोघ)(तिघ)(तोलाच)
▷ (अस)(शोभा)(देत)(उर)(मारवत)(बेलाच)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[19] id = 59784
चला जाऊ बद्रीनारायणाचा मठ
सोन्याची चौकट माझ्या दरवाज्याच्या नीट
calā jāū badrīnārāyaṇācā maṭha
sōnyācī caukaṭa mājhyā daravājyācyā nīṭa
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(बद्रीनारायणाचा)(मठ)
▷ (सोन्याची)(चौकट) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[44] id = 51752
जाईन पंढरीला संग नेईन बापाला
शेंडीचा नारळ फोडीन पहिल्या थोपला
jāīna paṇḍharīlā saṅga nēīna bāpālā
śēṇḍīcā nāraḷa phōḍīna pahilyā thōpalā
I go to Pandhari, I take my father along
I shall break a whole coconut with the husk at the first halt
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(बापाला)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(फोडीन)(पहिल्या)(थोपला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[64] id = 51750
पंढरपुरात संगे नेईल माईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharapurāta saṅgē nēīla māīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरात) with (नेईल)(माईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[75] id = 58685
जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[108] id = 58106
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
शिर सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
śira sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिर)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[37] id = 62576
पंढरपुरात जनीला नव्हत कोणी
हाती घुंगराची फणी नामदेव घाली वेणी
paṇḍharapurāta janīlā navhata kōṇī
hātī ghuṅgarācī phaṇī nāmadēva ghālī vēṇī
In Pandharpur, Jani has no one
A comb with bells in hand, Namdev* ties Jani’s hair in a plait
▷ (पंढरपुरात)(जनीला)(नव्हत)(कोणी)
▷ (हाती)(घुंगराची)(फणी)(नामदेव)(घाली)(वेणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[25] id = 62585
जनी धुती धुण नामदेव गोळा करी
आवर्जुन लवकर तुला बोलवल घरी
janī dhutī dhuṇa nāmadēva gōḷā karī
āvarjuna lavakara tulā bōlavala gharī
Jani does the washing, Namdev* gathers it
Come quickly, you are urgently called back home
▷ (जनी)(धुती)(धुण)(नामदेव)(गोळा)(करी)
▷ (आवर्जुन)(लवकर) to_you (बोलवल)(घरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[67] id = 62605
पंढरपुरात जनाबाई सुगरण
लटिती पापड चांद सुर्याची घडण
paṇḍharapurāta janābāī sugaraṇa
laṭitī pāpaḍa cānda suryācī ghaḍaṇa
In Pandharpur, Janibai is an expert cook
She rolls thin crispies, round in shape like the sun and the moon
▷ (पंढरपुरात)(जनाबाई)(सुगरण)
▷ (लटिती)(पापड)(चांद)(सुर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[146] id = 109653
काशीच्या पलीकड विष्णुनाथाच देवुळ
याच्या दर्शनाला गया पर्याग जवळ
kāśīcyā palīkaḍa viṣṇunāthāca dēvuḷa
yācyā darśanālā gayā paryāga javaḷa
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(विष्णुनाथाच)(देवुळ)
▷  Of_his_place (दर्शनाला)(गया)(पर्याग)(जवळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[22] id = 43442
उगवले नारायण मी उगवता पािहले
फुल जाईचे वाहीले
ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā pāihalē
fula jāīcē vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(पािहले)
▷  Flowers (जाईचे)(वाहीले)
pas de traduction en français
[28] id = 43448
उगवले नारायण मी उगवता देखिले
फुल जाईचे फेकिले
ugavalē nārāyaṇa mī ugavatā dēkhilē
fula jāīcē phēkilē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) I (उगवता)(देखिले)
▷  Flowers (जाईचे)(फेकिले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[150] id = 66732
सकाळी उठुन तोंड पाहाव गाईचे
दारी तुळश्याबाईच जन्म दिलेल्या माईच
sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pāhāva gāīcē
dārī tuḷaśyābāīca janma dilēlyā māīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(तोंड)(पाहाव)(गाईचे)
▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)(जन्म)(दिलेल्या)(माईच)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[242] id = 103474
दिवस मावळला गाव राजुरा भोवती
आढ झाले गणपत करा माहिन्याच्या चवती
divasa māvaḷalā gāva rājurā bhōvatī
āḍha jhālē gaṇapata karā māhinyācyā cavatī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(गाव)(राजुरा)(भोवती)
▷ (आढ) become (गणपत) doing (माहिन्याच्या)(चवती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[32] id = 42759
काशीच्या पलीकडं तीर्थाच नाव काय
गुप्त झाली गयाबाई पाणी पर्यगाला नाही
kāśīcyā palīkaḍaṁ tīrthāca nāva kāya
gupta jhālī gayābāī pāṇī paryagālā nāhī
What is the name of the place of pilgrimage beyond Kashi*
River Ganga has gone underground, there is no water at Prayag
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(तीर्थाच)(नाव) why
▷ (गुप्त) has_come (गयाबाई) water, (पर्यगाला) not
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[26] id = 53635
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
पंडीताला माझ्या छत्री दंडते लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
paṇḍītālā mājhyā chatrī daṇḍatē lālālā
In summer, heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (पंडीताला) my (छत्री)(दंडते)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[21] id = 99411
चालन चंचल बोलन याच बोलन मंजुळ
मुखातील दात जसे साळीचे तांदुळ
cālana cañcala bōlana yāca bōlana mañjuḷa
mukhātīla dāta jasē sāḷīcē tānduḷa
His gait is sprightly, he speaks softly
The teeth in his mouth are like a row of Sali variety of rice
▷ (चालन)(चंचल) say (याच) say (मंजुळ)
▷ (मुखातील)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[23] id = 100284
चालन चंचल बोलन खड्यावाणी
राघुच्या तोंडाकड सया पाहती वेड्यावाणी
cālana cañcala bōlana khaḍyāvāṇī
rāghucyā tōṇḍākaḍa sayā pāhatī vēḍyāvāṇī
His gait is sprightly, he speaks clearly and distinctly
Friends look at my son Raghu*’s face bewitched
▷ (चालन)(चंचल) say (खड्यावाणी)
▷ (राघुच्या)(तोंडाकड)(सया)(पाहती)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[21] id = 75506
राग मपला तम बोलुन गेले सभापती
राघु तुला समजवा किती घालु सदरती
rāga mapalā tama bōluna gēlē sabhāpatī
rāghu tulā samajavā kitī ghālu sadaratī
I am extremely short-tempered, I shouted at you in front of other people
Raghu*, my son, how much can I convince and pacify you
▷ (राग)(मपला)(तम)(बोलुन) has_gone (सभापती)
▷ (राघु) to_you (समजवा)(किती)(घालु)(सदरती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[98] id = 100955
नाक डोळे तिर भुवया रुंद रुंद
नादान मपला हरी मामा सारीका गोविंद
nāka ḍōḷē tira bhuvayā runda runda
nādāna mapalā harī māmā sārīkā gōvinda
Nose like an arrow in beteween the two bowlike eyes, broad eyebrows
My little son Govind looks like his maternal uncle
▷ (नाक)(डोळे)(तिर)(भुवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (नादान)(मपला)(हरी) maternal_uncle (सारीका)(गोविंद)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[37] id = 101992
वाटचा वाटसरु काय पाहतो माळदाला
घरीचाले वाडामंदी वृंदा घोळी डाहळा
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō māḷadālā
gharīcālē vāḍāmandī vṛndā ghōḷī ḍāhaḷā
Traveller on the road, what are you looking at in our house with a loft
If you com to the house, you will see Vrinda (Tulasi) plucking Harbhara (Gram) from the branches suggesting that her house is prosperous)
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(माळदाला)
▷ (घरीचाले)(वाडामंदी)(वृंदा)(घोळी)(डाहळा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[15] id = 79609
वाटचा वाटसरु काय पाहतो डोंगराला
जाऊन पाही ग मळ्यामधी खिल्लारी नंदी नांगराला
vāṭacā vāṭasaru kāya pāhatō ḍōṅgarālā
jāūna pāhī ga maḷyāmadhī khillārī nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are looking at on the mountain
Go and see on the farm, we have Khillari pair of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसरु) why (पाहतो)(डोंगराला)
▷ (जाऊन)(पाही) * (मळ्यामधी)(खिल्लारी)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[53] id = 65368
खेळायाला गेली मपली लाडका लाडकी
एक्या गल्ली रुमाल एक्या गल्ली पडकी
khēḷāyālā gēlī mapalī lāḍakā lāḍakī
ēkyā gallī rumāla ēkyā gallī paḍakī
no translation in English
▷ (खेळायाला) went (मपली)(लाडका)(लाडकी)
▷ (एक्या)(गल्ली)(रुमाल)(एक्या)(गल्ली)(पडकी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[40] id = 73769
दाताला दातवण ओठाला काही नाही
मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई
dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī
mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not
▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[25] id = 65352
कुरुळ्या केसाचा बुचडा पालेदार
मैनाचा माझ्या बामनी आवतार
kuruḷyā kēsācā bucaḍā pālēdāra
mainācā mājhyā bāmanī āvatāra
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(बुचडा)(पालेदार)
▷  Of_Mina my (बामनी)(आवतार)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[33] id = 73779
लेण्यामधी लेण पाय भरुन जोडव
मालनीला माझ्या कुंकू दंडत आडव
lēṇyāmadhī lēṇa pāya bharuna jōḍava
mālanīlā mājhyā kuṅkū daṇḍata āḍava
Among the ornaments, toes full of toe-rings
A horizontal line of kunku* suits my daughter
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडव)
▷ (मालनीला) my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 105621
मपला आवुक मपल्या बयेला देईन
कुंकू खालची हळद माझी मालन लेईन
mapalā āvuka mapalyā bayēlā dēīna
kuṅkū khālacī haḷada mājhī mālana lēīna
I will give my life to my daughter
My daughter will apply haladi* below kunku*
▷ (मपला)(आवुक)(मपल्या)(बयेला)(देईन)
▷  Kunku (खालची)(हळद) my (मालन)(लेईन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[129] id = 105731
लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला
मालनीला माझा राज्य दंड बयाला
lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā
mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला)
▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[43] id = 73888
सासर्याला गेली बाप म्हणी जाय बाय
माय गेली घालवाया
sāsaryālā gēlī bāpa mhaṇī jāya bāya
māya gēlī ghālavāyā
(Daughter) has left for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has gone to see her off
▷ (सासर्याला) went father (म्हणी)(जाय)(बाय)
▷ (माय) went (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[51] id = 99483
सासर्याला गेली आडाणी मैना माझी
दिवसा बटावर मोजी
sāsaryālā gēlī āḍāṇī mainā mājhī
divasā baṭāvara mōjī
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (आडाणी) Mina my
▷ (दिवसा)(बटावर)(मोजी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[26] id = 75388
सासर्याला गेली मपली लाडकी मैना
पुसती शेजीला किती वाराचा महिना
sāsaryālā gēlī mapalī lāḍakī mainā
pusatī śējīlā kitī vārācā mahinā
My darling Maina* has left for her in-laws’house
She asks her neighbour woman, how many days are there in this month
▷ (सासर्याला) went (मपली)(लाडकी) Mina
▷ (पुसती)(शेजीला)(किती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[98] id = 107854
पांडवाच्या दारी नको तु पावसा
ओतीतो कन्यादा साळुबाईचा मावसा (मामा)
pāṇḍavācyā dārī nakō tu pāvasā
ōtītō kanyādā sāḷubāīcā māvasā (māmā)
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(दारी) not you (पावसा)
▷ (ओतीतो)(कन्यादा)(साळुबाईचा)(मावसा) ( maternal_uncle )
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[46] id = 105842
इसणील पाणी पाणी सोडविल न्हाणी आडभिती
बंधवाच माझ गोर अंग पातळ किती
isaṇīla pāṇī pāṇī sōḍavila nhāṇī āḍabhitī
bandhavāca mājha gōra aṅga pātaḷa kitī
I adjusted water bath, kept it behind the wall
My brother’s fair skin looks so transparent
▷ (इसणील) water, water! (सोडविल)(न्हाणी)(आडभिती)
▷ (बंधवाच) my (गोर)(अंग)(पातळ)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[131] id = 75560
राग मपला तय हाणुन गेली चापट
विखरी मपले बोट बंधुजी उमटले कुठ
rāga mapalā taya hāṇuna gēlī cāpaṭa
vikharī mapalē bōṭa bandhujī umaṭalē kuṭha
I got angry, and I slapped you
Brother where did my venomous finger make a mark on you
▷ (राग)(मपला)(तय)(हाणुन) went (चापट)
▷ (विखरी)(मपले)(बोट)(बंधुजी)(उमटले)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[135] id = 97166
कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी
तुला स्वःताच्या मुराळी
kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī
tulā svaḥtācyā murāḷī
Why have you become pale, dear daughter
You will get your own murali*
▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी)
▷  To_you (स्वःताच्या)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[12] id = 104490
हांडा इसणील पाणी न्हावुन घे ग चंद्रभागा
दुरल्या देशीचा सोयरा येई सभागती
hāṇḍā isaṇīla pāṇī nhāvuna ghē ga candrabhāgā
duralyā dēśīcā sōyarā yēī sabhāgatī
Chandrabhaga*, my daughter-in-law, have your bath, water is ready
Vyahi* (my brother, your father) will come soon from far away
▷ (हांडा)(इसणील) water, (न्हावुन)(घे) * (चंद्रभागा)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(सोयरा)(येई)(सभागती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[26] id = 73822
सिता भावजय नको करु रागराग
घेतील जलम तुपल्या चुडीयाच्या माग
sitā bhāvajaya nakō karu rāgarāga
ghētīla jalama tupalyā cuḍīyācyā māga
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I am born after your husband
▷  Sita (भावजय) not (करु)(रागराग)
▷ (घेतील)(जलम)(तुपल्या)(चुडीयाच्या)(माग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[53] id = 41800
सिता भावजय कुंकू लाव कोरणीचं
सोनं माझ्या मोरणीच
sitā bhāvajaya kuṅkū lāva kōraṇīcaṁ
sōnaṁ mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (भावजय) kunku put (कोरणीचं)
▷ (सोनं) my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 67701
सिता भावजय नकु धरु राग माझा
कडा खांद्यावर पती वागविला तुझा
sitā bhāvajaya naku dharu rāga mājhā
kaḍā khāndyāvara patī vāgavilā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have looked after your husband as a child
▷  Sita (भावजय)(नकु)(धरु)(राग) my
▷ (कडा)(खांद्यावर)(पती)(वागविला) your
pas de traduction en français


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[32] id = 109708
मपल्या नशीब मपल्या दैवागती
तुमच्यावर नाही बोल माझी पारवती
mapalyā naśība mapalyā daivāgatī
tumacyāvara nāhī bōla mājhī pāravatī
no translation in English
▷ (मपल्या)(नशीब)(मपल्या)(दैवागती)
▷ (तुमच्यावर) not says my (पारवती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Mother teaches
  4. Toiling as a beast of burden
  5. A huge grindmill in a vast house
  6. Badrīnārāyaṇa
  7. Father
  8. Mother
  9. Viṭṭhal’s invitation
  10. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  11. Jani’s plait
  12. Jani washes cloth
  13. Jani’s work
  14. Sun and pandurang, Rukhmini
  15. I notice her when I open the door, in the morning
  16. Pride of ones village
  17. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  18. Hard sun of summer
  19. His gait
  20. He is quick tempered
  21. He is handsome
  22. Passers by look with surprise
  23. Khilari bullocks are ploughing
  24. Daughter’s play
  25. Daughter’s ornaments
  26. Hair style and plait
  27. Daughter’s Kuṅku suits her
  28. Daughter is with children
  29. Mother walks a distance with her
  30. Mother feels restless
  31. Relatives, neghbour, relatives grieved
  32. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  33. Helping him take his bath
  34. Sweet quarrels between both of them
  35. Mother sends him
  36. Vyāhī at the boundary of my village
  37. Brother’s wife’s bad behaviour
  38. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  39. Good Fortune
⇑ Top of page ⇑