Village: सोयगाव - Soyagaon
37 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[36] id = 88871 ✓ | लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu | ✎ Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one ▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी) ▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[145] id = 110998 ✓ | अंगी आंगडक पायी जोडा कुलुपाचा लाड तुह्या चुलत्याचा aṅgī āṅgaḍaka pāyī jōḍā kulupācā lāḍa tuhyā culatyācā | ✎ no translation in English ▷ (अंगी)(आंगडक)(पायी)(जोडा)(कुलुपाचा) ▷ (लाड) your (चुलत्याचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 106747 ✓ | काशीच्या पलीकुन बाजार भरतो दुरुन बद्रीनारायणाला जावा वाट हिमालवरुन kāśīcyā palīkuna bājāra bharatō duruna badrīnārāyaṇālā jāvā vāṭa himālavaruna | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(पलीकुन)(बाजार)(भरतो)(दुरुन) ▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(वाट)(हिमालवरुन) | pas de traduction en français |
[193] id = 90199 ✓ | काविलच्या नदीमधी वाळुच झाले पाणी गुलाब बाबा संत नाचत मीरा वाणी kāvilacyā nadīmadhī vāḷuca jhālē pāṇī gulāba bābā santa nācata mīrā vāṇī | ✎ In the river at Kavil, sand turned into water Saint Gulab Baba is dancing like a peacock ▷ (काविलच्या)(नदीमधी)(वाळुच) become water, ▷ (गुलाब) Baba (संत)(नाचत)(मीरा)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[36] id = 73073 ✓ | सकाळच्या पारी माझ्या मालती तु उठ सुख गेला मावळाया चंद्र आला वाड्या नीट sakāḷacyā pārī mājhyā mālatī tu uṭha sukha gēlā māvaḷāyā candra ālā vāḍyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) my (मालती) you (उठ) ▷ (सुख) has_gone (मावळाया)(चंद्र) here_comes (वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[52] id = 84998 ✓ | लेकावरी लेक तुला झाल दोघ दोघ बोलती मपली बया रामेश्वरा जाऊ एग lēkāvarī lēka tulā jhāla dōgha dōgha bōlatī mapalī bayā rāmēśvarā jāū ēga | ✎ One after the other, you had two sons My mother says to me (her daughter), come let’s go to Rameshwar ▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झाल)(दोघ)(दोघ) ▷ (बोलती)(मपली)(बया)(रामेश्वरा)(जाऊ)(एग) | pas de traduction en français |
[83] id = 43132 ✓ | काशीच्या पलीकडं नदीचं नाव गया येवढ्या गोतामधी तिर्थाची बापबया kāśīcyā palīkaḍaṁ nadīcaṁ nāva gayā yēvaḍhyā gōtāmadhī tirthācī bāpabayā | ✎ The name of the river beyond Kashi* is Gaya Among so many relatives, only my father and mother are like places of pilgrimage for me ▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(नदीचं)(नाव)(गया) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(तिर्थाची)(बापबया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[56] id = 45597 ✓ | अंगणी खेळ बाळा तुला कोण करीन मना बाळ राजा माझ्या मामाचा परगणा aṅgaṇī khēḷa bāḷā tulā kōṇa karīna manā bāḷa rājā mājhyā māmācā paragaṇā | ✎ Play, my little child, play, who can stop you playing My dear child, this is your maternal uncle’s territory ▷ (अंगणी)(खेळ) child to_you who (करीन)(मना) ▷ Son king my of_maternal_uncle (परगणा) | pas de traduction en français |
[57] id = 45598 ✓ | खेळ खेळ बाळा खेळायाला काय देऊ मामीयाच्या गावा जाऊ कुचीला गोंडे लाऊ khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā kāya dēū māmīyācyā gāvā jāū kucīlā gōṇḍē lāū | ✎ Play, play, little chld, what can I give you to play Let’s go to your maternal uncle’s village and stitch tassels to your cape ▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला) why (देऊ) ▷ (मामीयाच्या)(गावा)(जाऊ)(कुचीला)(गोंडे)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[59] id = 45603 ✓ | खेळ खेळ बाळा येणा इसाव्याला बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला khēḷa khēḷa bāḷā yēṇā isāvyālā bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Play, play, my little child, then come to take rest I give my child my lap to sit ▷ (खेळ)(खेळ) child (येणा)(इसाव्याला) ▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[179] id = 86769 ✓ | बाळ राजा माझ्या येवढा चंद नको घेऊ मामाच्या गावा जाऊ कुचीन गोंड लावु bāḷa rājā mājhyā yēvaḍhā canda nakō ghēū māmācyā gāvā jāū kucīna gōṇḍa lāvu | ✎ Dear son, don’t be so stubborn Let’s go to your maternal uncle’s village and stitch tassels to your cape ▷ Son king my (येवढा)(चंद) not (घेऊ) ▷ Of_maternal_uncle (गावा)(जाऊ)(कुचीन)(गोंड) apply | pas de traduction en français |
[77] id = 68781 ✓ | अंगी अंगडक कुची गोंडयान येढली हौस मामानं फेडली aṅgī aṅgaḍaka kucī gōṇḍayāna yēḍhalī hausa māmānaṁ phēḍalī | ✎ Dress, bonnet and a cape decorated with tassels My son’s maternal uncle fulfilled my desire ▷ (अंगी)(अंगडक)(कुची)(गोंडयान)(येढली) ▷ (हौस)(मामानं)(फेडली) | pas de traduction en français |
[97] id = 86887 ✓ | आंगी अगडक पायी पिवळी तुमान केली दिवाळी मामान āṅgī agaḍaka pāyī pivaḷī tumāna kēlī divāḷī māmāna | ✎ A new shirt and loose yellow pyjamas (for my little child) His maternal uncle bought them for Diwali* ▷ (आंगी)(अगडक)(पायी)(पिवळी)(तुमान) ▷ Shouted (दिवाळी)(मामान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[70] id = 99524 ✓ | काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो गजानन बाबा पान नवतीच खातो kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō gajānana bābā pāna navatīca khātō | ✎ Horse from Katwel, makes trips to Sidh village Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves ▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes ▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो) | pas de traduction en français |
[20] id = 71945 ✓ | मला हौस मोठी चढाऊ जोड्याची बाळा तुझ्या पायीयान फरशी वाजती वाडीयाची malā hausa mōṭhī caḍhāū jōḍyācī bāḷā tujhyā pāyīyāna pharaśī vājatī vāḍīyācī | ✎ I am very fond of fancy shoes Son, with your feet, the tiles of the house are resounding ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(चढाऊ)(जोड्याची) ▷ Child your (पायीयान)(फरशी)(वाजती)(वाडीयाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 71863 ✓ | बाळा तुहं चांगुलपण वाण्या बामणाच्या वर डोळ्यामधी सुरमा नको लेऊ चंद्रकोर bāḷā tuhaṁ cāṅgulapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā vara ḍōḷyāmadhī suramā nakō lēū candrakōra | ✎ Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes Surma* (eyeliner) in your eyes, don’t apply fragrant paste in the form of a crescent moon ▷ Child (तुहं)(चांगुलपण)(वाण्या) of_Brahmin (वर) ▷ (डोळ्यामधी)(सुरमा) not (लेऊ)(चंद्रकोर) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 71866 ✓ | सकाळच्या पारी बहिनी काय काम करु माह्या बाळाच दैव थोरी हाती माह्या रवी दोरु sakāḷacyā pārī bahinī kāya kāma karu māhyā bāḷāca daiva thōrī hātī māhyā ravī dōru | ✎ Early in the morning, sister, what work should I do My son is very fortunate, I have the cord of the churner in my hand ▷ (सकाळच्या)(पारी)(बहिनी) why (काम)(करु) ▷ (माह्या)(बाळाच)(दैव)(थोरी)(हाती)(माह्या)(रवी)(दोरु) | pas de traduction en français |
[51] id = 49817 ✓ | काळी चंद्रकळा काठ पदर पाहू द्या काठ पदर पाहू द्या मपला घेणार येऊ द्या kāḷī candrakaḷā kāṭha padara pāhū dyā kāṭha padara pāhū dyā mapalā ghēṇāra yēū dyā | ✎ Black Chandrakala* sari, let me see its outer end and border Let my son who is going to buy it come ▷ Kali (चंद्रकळा)(काठ)(पदर)(पाहू)(द्या) ▷ (काठ)(पदर)(पाहू)(द्या)(मपला)(घेणार)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 107096 ✓ | काय पाहशीन सोयर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या जाऊन पाहा मळ्यामधी मोटार चालल्या दुहीर्या kāya pāhaśīna sōyaryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā jāūna pāhā maḷyāmadhī mōṭāra cālalyā duhīryā | ✎ My Vyahi*, what are you looking for in the steps of my house Go to the plantation and see to two electric motors running ▷ Why (पाहशीन)(सोयर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या) ▷ (जाऊन)(पाहा)(मळ्यामधी)(मोटार)(चालल्या)(दुहीर्या) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 102689 ✓ | काय पाहशीन सोयर्या पाहाया वाड्याच्या भिती जाऊन पहा मळ्यामधी विहीरीला पाणी किती kāya pāhaśīna sōyaryā pāhāyā vāḍyācyā bhitī jāūna pahā maḷyāmadhī vihīrīlā pāṇī kitī | ✎ My relative, what are you looking at in the walls of the house Go to the plantation and see how much water is there in the well ▷ Why (पाहशीन)(सोयर्या)(पाहाया)(वाड्याच्या)(भिती) ▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामधी)(विहीरीला) water, (किती) | pas de traduction en français |
[13] id = 98992 ✓ | पाचची पंचाईत येईना माझ्या मना गाव चांदीचा बोलवणा तिचा पाव्हणा pācacī pañcāīta yēīnā mājhyā manā gāva cāndīcā bōlavaṇā ticā pāvhaṇā | ✎ A Panchayat* of five important people from the village, I was not satisfied Call her brother who is in Chandi village ▷ (पाचची)(पंचाईत)(येईना) my (मना) ▷ (गाव)(चांदीचा)(बोलवणा)(तिचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 110006 ✓ | सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक येळला येतो काम हारी निधनीचा योक sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka | ✎ One may have rich relatives But in times of need, only the one comes to help on time is like God ▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक) ▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक) | pas de traduction en français |
[30] id = 88405 ✓ | माडीचा जाणवसा कोण मागीत हावनीशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgīta hāvanīśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागीत)(हावनीशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[28] id = 88411 ✓ | माडीचा ग जाणवसा कोण मागीती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māḍīcā ga jāṇavasā kōṇa māgītī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (माडीचा) * (जाणवसा) who (मागीती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[21] id = 88418 ✓ | माडीचा जाणवसा कोण मागती घईन नवर्या बाळाची बहिण māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī ghīna navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(घईन) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[125] id = 102533 ✓ | चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla | ✎ Paternal uncle and nephew, both went to the Court Nephew puts the case forward before paternal uncle ▷ Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone ▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did | pas de traduction en français |
[73] id = 105224 ✓ | लेकाची हौस तुला केली लेकीबाई चढाऊ जोडापायी कुची वना तुझी डोई lēkācī hausa tulā kēlī lēkībāī caḍhāū jōḍāpāyī kucī vanā tujhī ḍōī | ✎ Dear daughter, I dress you up like a son But the cape doesn’t fit you, as you are a big baby ▷ (लेकाची)(हौस) to_you shouted (लेकीबाई) ▷ (चढाऊ)(जोडापायी)(कुची)(वना)(तुझी)(डोई) | pas de traduction en français |
[97] id = 65387 ✓ | भाग्याची मपली बाई भाग्याचा इचा चुडा जेवणाच्या येळ ताटाला पडला येढा bhāgyācī mapalī bāī bhāgyācā icā cuḍā jēvaṇācyā yēḷa tāṭālā paḍalā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (भाग्याची)(मपली) woman (भाग्याचा)(इचा)(चुडा) ▷ (जेवणाच्या)(येळ)(ताटाला)(पडला)(येढा) | pas de traduction en français |
[30] id = 77217 ✓ | गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती मोत्या पवळ्याची भरणी कुठ आली होती gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī mōtyā pavaḷyācī bharaṇī kuṭha ālī hōtī | ✎ My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned They look like heaps of pearls and corals ▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(भरणी)(कुठ) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[26] id = 79941 ✓ | सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī | ✎ I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going Difficult jobs get done when you throw your weight around ▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती) ▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती) | pas de traduction en français |
[151] id = 62839 ✓ | काळी चंद्रकला नेसायला झाल मन भाऊला माझ्या घेणाराला सांगल कोण kāḷī candrakalā nēsāyalā jhāla mana bhāūlā mājhyā ghēṇārālā sāṅgala kōṇa | ✎ I felt like wearing a black Chandrakala* sari Who will tell my brother who is capable of buying it for me ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसायला)(झाल)(मन) ▷ (भाऊला) my (घेणाराला)(सांगल) who | pas de traduction en français |
|
[41] id = 110469 ✓ | काशीच्या पलीकडुन देऊळ कोणत्या देवाच चाल माझ्या वाण्या तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍuna dēūḷa kōṇatyā dēvāca cāla mājhyā vāṇyā tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* Come, dear brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकडुन)(देऊळ)(कोणत्या)(देवाच) ▷ Let_us_go my (वाण्या)(तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[46] id = 104753 ✓ | चांदई पारावरी पाव्हण्याची गर्दी झाली माम दीर केला याही झाल (भांडी) परातीची दिली cāndaī pārāvarī pāvhaṇyācī gardī jhālī māma dīra kēlā yāhī jhāla (bhāṇḍī) parātīcī dilī | ✎ On Chandai Par, a crowd of relatives has gathered I made my husband’s maternal aunt’s son my Vyahi*, he gave me a big round plate ▷ (चांदई)(पारावरी)(पाव्हण्याची)(गर्दी) has_come ▷ Maternal_uncle (दीर) did (याही)(झाल) ( (भांडी) ) (परातीची)(दिली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[84] id = 79940 ✓ | चुलत पुतन्या गेली उसाच्या बेण्याला हातातल्या मुद्या देऊ इसार वाण्याला culata putanyā gēlī usācyā bēṇyālā hātātalyā mudyā dēū isāra vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Rings from fingers, she gave as advance to the grocer ▷ Paternal_uncle (पुतन्या) went (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातल्या)(मुद्या)(देऊ)(इसार)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[126] id = 92002 ✓ | भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ त्याच्या विचारन लुट bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha tyācyā vicārana luṭa | ✎ Simple and kind husband is like a treasure house You follow his advice ▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ) ▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[71] id = 86817 ✓ | राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca | ✎ no translation in English ▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच) | pas de traduction en français |
[74] id = 62734 ✓ | भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā | ✎ Husband says, where has my wife Rambha* gone Catechu and lime with her, I am waiting for vida* ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा) ▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 62735 ✓ | भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with he, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class ▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 62736 ✓ | भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली समयाला तेल घाली हासत दार लावी bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī | ✎ Husband says, where is my wife gone She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली) ▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी) | pas de traduction en français |
[45] id = 73239 ✓ | मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja | ✎ Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar) In husband’s regime, today, I can take as much as I want ▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज) ▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज) | pas de traduction en français |
[64] id = 76465 ✓ | भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna | ✎ Husband is poor, from where does he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन) ▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[63] id = 63436 ✓ | सकाळच्या पारी मपली मालण उठली मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā | ✎ Early in the morning, my daughter-in-law got up My son’s coarse blanket got caught in her armlet ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली) ▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 63455 ✓ | देली मपली राई सासु सासरी पाहुन हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū | ✎ I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law I felt very happy when I went to her house ▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन) ▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[169] id = 82778 ✓ | सासु सासर्याचं बाई माही मोठी प्यारी होऊ दे मपल्या बाळा दिवाळी तिच्या घरी sāsu sāsaryācaṁ bāī māhī mōṭhī pyārī hōū dē mapalyā bāḷā divāḷī ticyā gharī | ✎ My daughter is mother-in-law’s and father-in-law’s favourite Let my son celebrate Diwali* in her house ▷ (सासु)(सासर्याचं) woman (माही)(मोठी)(प्यारी) ▷ (होऊ)(दे)(मपल्या) child (दिवाळी)(तिच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[57] id = 70649 ✓ | गाव खुरीइर पाणी काडी कासर्यान किरत (किर्त) केली बाई सुनसाठी सासर्यान gāva khurīira pāṇī kāḍī kāsaryāna kirata (kirta) kēlī bāī sunasāṭhī sāsaryāna | ✎ In the village, there is a well, she draws water with leather buckets Father-in-law did a good thing for daughter-in-law ▷ (गाव)(खुरीइर) water, (काडी)(कासर्यान) ▷ (किरत) ( (किर्त) ) shouted woman (सुनसाठी)(सासर्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 109617 ✓ | साखराची लाडु म्या केलेत खायाला सोयर आलत न्हायाला रामेश्वराला जायाला sākharācī lāḍu myā kēlēta khāyālā sōyara ālata nhāyālā rāmēśvarālā jāyālā | ✎ I have made sugar sweets to eat Vyahi* has come to have a bath, to go to Rameshwar ▷ (साखराची)(लाडु)(म्या)(केलेत)(खायाला) ▷ (सोयर)(आलत)(न्हायाला)(रामेश्वराला)(जायाला) | pas de traduction en français |
|