Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1776
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Budhvat Lakshmi
(46 records)

Village: सोयगाव - Soyagaon

37 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[36] id = 88871
लेकी जलम जायासाठी शेल्या पदराच्या गाठी
आईबापाच्या नावासाठी गाठीबाईच्या पीर वाटु
lēkī jalama jāyāsāṭhī śēlyā padarācyā gāṭhī
āībāpācyā nāvāsāṭhī gāṭhībāīcyā pīra vāṭu
Daughter, to spend the life together your husband’s stole and the end of your sari are knotted together
For the sake of your parents’reputation, undo each knot one by one
▷ (लेकी)(जलम)(जायासाठी)(शेल्या)(पदराच्या)(गाठी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)(गाठीबाईच्या)(पीर)(वाटु)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[145] id = 110998
अंगी आंगडक पायी जोडा कुलुपाचा
लाड तुह्या चुलत्याचा
aṅgī āṅgaḍaka pāyī jōḍā kulupācā
lāḍa tuhyā culatyācā
no translation in English
▷ (अंगी)(आंगडक)(पायी)(जोडा)(कुलुपाचा)
▷ (लाड) your (चुलत्याचा)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[23] id = 106747
काशीच्या पलीकुन बाजार भरतो दुरुन
बद्रीनारायणाला जावा वाट हिमालवरुन
kāśīcyā palīkuna bājāra bharatō duruna
badrīnārāyaṇālā jāvā vāṭa himālavaruna
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकुन)(बाजार)(भरतो)(दुरुन)
▷ (बद्रीनारायणाला)(जावा)(वाट)(हिमालवरुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[193] id = 90199
काविलच्या नदीमधी वाळुच झाले पाणी
गुलाब बाबा संत नाचत मीरा वाणी
kāvilacyā nadīmadhī vāḷuca jhālē pāṇī
gulāba bābā santa nācata mīrā vāṇī
In the river at Kavil, sand turned into water
Saint Gulab Baba is dancing like a peacock
▷ (काविलच्या)(नदीमधी)(वाळुच) become water,
▷ (गुलाब) Baba (संत)(नाचत)(मीरा)(वाणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[36] id = 73073
सकाळच्या पारी माझ्या मालती तु उठ
सुख गेला मावळाया चंद्र आला वाड्या नीट
sakāḷacyā pārī mājhyā mālatī tu uṭha
sukha gēlā māvaḷāyā candra ālā vāḍyā nīṭa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (मालती) you (उठ)
▷ (सुख) has_gone (मावळाया)(चंद्र) here_comes (वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[52] id = 84998
लेकावरी लेक तुला झाल दोघ दोघ
बोलती मपली बया रामेश्वरा जाऊ एग
lēkāvarī lēka tulā jhāla dōgha dōgha
bōlatī mapalī bayā rāmēśvarā jāū ēga
One after the other, you had two sons
My mother says to me (her daughter), come let’s go to Rameshwar
▷ (लेकावरी)(लेक) to_you (झाल)(दोघ)(दोघ)
▷ (बोलती)(मपली)(बया)(रामेश्वरा)(जाऊ)(एग)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[83] id = 43132
काशीच्या पलीकडं नदीचं नाव गया
येवढ्या गोतामधी तिर्थाची बापबया
kāśīcyā palīkaḍaṁ nadīcaṁ nāva gayā
yēvaḍhyā gōtāmadhī tirthācī bāpabayā
no translation in English
▷ (काशीच्या)(पलीकडं)(नदीचं)(नाव)(गया)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(तिर्थाची)(बापबया)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[56] id = 45597
अंगणी खेळ बाळा तुला कोण करीन मना
बाळ राजा माझ्या मामाचा परगणा
aṅgaṇī khēḷa bāḷā tulā kōṇa karīna manā
bāḷa rājā mājhyā māmācā paragaṇā
Play, my little child, play, who can stop you playing
My dear child, this is your maternal uncle’s territory
▷ (अंगणी)(खेळ) child to_you who (करीन)(मना)
▷  Son king my of_maternal_uncle (परगणा)
pas de traduction en français
[57] id = 45598
खेळ खेळ बाळा खेळायाला काय देऊ
मामीयाच्या गावा जाऊ कुचीला गोंडे लाऊ
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyālā kāya dēū
māmīyācyā gāvā jāū kucīlā gōṇḍē lāū
Play, play, little chld, what can I give you to play
Let’s go to your maternal uncle’s village and stitch tassels to your cape
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळायाला) why (देऊ)
▷ (मामीयाच्या)(गावा)(जाऊ)(कुचीला)(गोंडे)(लाऊ)
pas de traduction en français
[59] id = 45603
खेळ खेळ बाळा येणा इसाव्याला
बाळाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷa khēḷa bāḷā yēṇā isāvyālā
bāḷālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
Play, play, my little child, then come to take rest
I give my child my lap to sit
▷ (खेळ)(खेळ) child (येणा)(इसाव्याला)
▷ (बाळाला) my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[179] id = 86769
बाळ राजा माझ्या येवढा चंद नको घेऊ
मामाच्या गावा जाऊ कुचीन गोंड लावु
bāḷa rājā mājhyā yēvaḍhā canda nakō ghēū
māmācyā gāvā jāū kucīna gōṇḍa lāvu
Dear son, don’t be so stubborn
Let’s go to your maternal uncle’s village and stitch tassels to your cape
▷  Son king my (येवढा)(चंद) not (घेऊ)
▷  Of_maternal_uncle (गावा)(जाऊ)(कुचीन)(गोंड) apply
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[77] id = 68781
अंगी अंगडक कुची गोंडयान येढली
हौस मामानं फेडली
aṅgī aṅgaḍaka kucī gōṇḍayāna yēḍhalī
hausa māmānaṁ phēḍalī
no translation in English
▷ (अंगी)(अंगडक)(कुची)(गोंडयान)(येढली)
▷ (हौस)(मामानं)(फेडली)
pas de traduction en français
[97] id = 86887
आंगी अगडक पायी पिवळी तुमान
केली दिवाळी मामान
āṅgī agaḍaka pāyī pivaḷī tumāna
kēlī divāḷī māmāna
no translation in English
▷ (आंगी)(अगडक)(पायी)(पिवळी)(तुमान)
▷  Shouted (दिवाळी)(मामान)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[70] id = 99524
काटवेलाचा घोडा सिध गावी येतो जातो
गजानन बाबा पान नवतीच खातो
kāṭavēlācā ghōḍā sidha gāvī yētō jātō
gajānana bābā pāna navatīca khātō
Horse from Katwel, makes trips to Sidh village
Gajanan Baba eats fresh tender betel leaves
▷ (काटवेलाचा)(घोडा)(सिध)(गावी)(येतो) goes
▷ (गजानन) Baba (पान)(नवतीच)(खातो)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[20] id = 71945
मला हौस मोठी चढाऊ जोड्याची
बाळा तुझ्या पायीयान फरशी वाजती वाडीयाची
malā hausa mōṭhī caḍhāū jōḍyācī
bāḷā tujhyā pāyīyāna pharaśī vājatī vāḍīyācī
I am very fond of fancy shoes
Son, with your feet, the tiles of the house are resounding
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(चढाऊ)(जोड्याची)
▷  Child your (पायीयान)(फरशी)(वाजती)(वाडीयाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[43] id = 71863
बाळा तुहं चांगुलपण वाण्या बामणाच्या वर
डोळ्यामधी सुरमा नको लेऊ चंद्रकोर
bāḷā tuhaṁ cāṅgulapaṇa vāṇyā bāmaṇācyā vara
ḍōḷyāmadhī suramā nakō lēū candrakōra
Your righteousness, you are better than brahmans and higher castes
Surma* (eyeliner) in your eyes, don’t apply fragrant paste in the form of a crescent moon
▷  Child (तुहं)(चांगुलपण)(वाण्या) of_Brahmin (वर)
▷ (डोळ्यामधी)(सुरमा) not (लेऊ)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[3] id = 71866
सकाळच्या पारी बहिनी काय काम करु
माह्या बाळाच दैव थोरी हाती माह्या रवी दोरु
sakāḷacyā pārī bahinī kāya kāma karu
māhyā bāḷāca daiva thōrī hātī māhyā ravī dōru
Early in the morning, sister, what work should I do
My son is very fortunate, I have the cord of the churner in my hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(बहिनी) why (काम)(करु)
▷ (माह्या)(बाळाच)(दैव)(थोरी)(हाती)(माह्या)(रवी)(दोरु)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[51] id = 49817
काळी चंद्रकळा काठ पदर पाहू द्या
काठ पदर पाहू द्या मपला घेणार येऊ द्या
kāḷī candrakaḷā kāṭha padara pāhū dyā
kāṭha padara pāhū dyā mapalā ghēṇāra yēū dyā
Black Chandrakala* sari, let me see its outer end and border
Let my son who is going to buy it come
▷  Kali (चंद्रकळा)(काठ)(पदर)(पाहू)(द्या)
▷ (काठ)(पदर)(पाहू)(द्या)(मपला)(घेणार)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[66] id = 107096
काय पाहशीन सोयर्या माझ्या वाड्याच्या पाईर्या
जाऊन पाहा मळ्यामधी मोटार चालल्या दुहीर्या
kāya pāhaśīna sōyaryā mājhyā vāḍyācyā pāīryā
jāūna pāhā maḷyāmadhī mōṭāra cālalyā duhīryā
My Vyahi*, what are you looking for in the steps of my house
Go to the plantation and see to two electric motors running
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या) my (वाड्याच्या)(पाईर्या)
▷ (जाऊन)(पाहा)(मळ्यामधी)(मोटार)(चालल्या)(दुहीर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[8] id = 102689
काय पाहशीन सोयर्या पाहाया वाड्याच्या भिती
जाऊन पहा मळ्यामधी विहीरीला पाणी किती
kāya pāhaśīna sōyaryā pāhāyā vāḍyācyā bhitī
jāūna pahā maḷyāmadhī vihīrīlā pāṇī kitī
My relative, what are you looking at in the walls of the house
Go to the plantation and see how much water is there in the well
▷  Why (पाहशीन)(सोयर्या)(पाहाया)(वाड्याच्या)(भिती)
▷ (जाऊन)(पहा)(मळ्यामधी)(विहीरीला) water, (किती)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[13] id = 98992
पाचची पंचाईत येईना माझ्या मना
गाव चांदीचा बोलवणा तिचा पाव्हणा
pācacī pañcāīta yēīnā mājhyā manā
gāva cāndīcā bōlavaṇā ticā pāvhaṇā
A Panchayat* of five important people from the village, I was not satisfied
Call her brother who is in Chandi village
▷ (पाचची)(पंचाईत)(येईना) my (मना)
▷ (गाव)(चांदीचा)(बोलवणा)(तिचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.


D:XII-2.5c (D12-02-05c) - Son, a man in society / Status / In court / He speaks in court

[4] id = 110006
सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक
येळला येतो काम हारी निधनीचा योक
sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka
yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka
One may have rich relatives
But in times of need, only the one comes to help on time is like God
▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक)
▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[30] id = 88405
माडीचा जाणवसा कोण मागीत हावनीशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgīta hāvanīśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागीत)(हावनीशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[28] id = 88411
माडीचा ग जाणवसा कोण मागीती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā ga jāṇavasā kōṇa māgītī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा) * (जाणवसा) who (मागीती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[21] id = 88418
माडीचा जाणवसा कोण मागती घईन
नवर्या बाळाची बहिण
māḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī ghīna
navaryā bāḷācī bahiṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(घईन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[125] id = 102533
चुलत पुतणे दोघ दिवाणाला (कोर्टात) गेल
चुलत्याच्या आधी बोल पुतण्यान केल
culata putaṇē dōgha divāṇālā (kōrṭāta) gēla
culatyācyā ādhī bōla putaṇyāna kēla
Paternal uncle and nephew, both went to the Court
Nephew puts the case forward before paternal uncle
▷  Paternal_uncle (पुतणे)(दोघ)(दिवाणाला) ( (कोर्टात) ) gone
▷ (चुलत्याच्या) before says (पुतण्यान) did
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[73] id = 105224
लेकाची हौस तुला केली लेकीबाई
चढाऊ जोडापायी कुची वना तुझी डोई
lēkācī hausa tulā kēlī lēkībāī
caḍhāū jōḍāpāyī kucī vanā tujhī ḍōī
Dear daughter, I dress you up like a son
But the cape doesn’t fit you, as you are a big baby
▷ (लेकाची)(हौस) to_you shouted (लेकीबाई)
▷ (चढाऊ)(जोडापायी)(कुची)(वना)(तुझी)(डोई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[97] id = 65387
भाग्याची मपली बाई भाग्याचा इचा चुडा
जेवणाच्या येळ ताटाला पडला येढा
bhāgyācī mapalī bāī bhāgyācā icā cuḍā
jēvaṇācyā yēḷa tāṭālā paḍalā yēḍhā
no translation in English
▷ (भाग्याची)(मपली) woman (भाग्याचा)(इचा)(चुडा)
▷ (जेवणाच्या)(येळ)(ताटाला)(पडला)(येढा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[30] id = 77217
गोरी मपली बाई सावळा हिचा पती
मोत्या पवळ्याची भरणी कुठ आली होती
gōrī mapalī bāī sāvaḷā hicā patī
mōtyā pavaḷyācī bharaṇī kuṭha ālī hōtī
My daughter is fair-skinned, her husband is wheat-complexioned
They look like heaps of pearls and corals
▷ (गोरी)(मपली) woman (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(भरणी)(कुठ) has_come (होती)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[26] id = 79941
सांगुन धाडीते सोयर्या तुला हातु हाती
भारी भारी काम तुमच्या वजनानं होती
sāṅguna dhāḍītē sōyaryā tulā hātu hātī
bhārī bhārī kāma tumacyā vajanānaṁ hōtī
I send a word, father-in-law of my son (brother), with people who are coming and going
Difficult jobs get done when you throw your weight around
▷ (सांगुन)(धाडीते)(सोयर्या) to_you (हातु)(हाती)
▷ (भारी)(भारी)(काम)(तुमच्या)(वजनानं)(होती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[151] id = 62839
काळी चंद्रकला नेसायला झाल मन
भाऊला माझ्या घेणाराला सांगल कोण
kāḷī candrakalā nēsāyalā jhāla mana
bhāūlā mājhyā ghēṇārālā sāṅgala kōṇa
I felt like wearing a black Chandrakala* sari
Who will tell my brother who is capable of buying it for me
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसायला)(झाल)(मन)
▷ (भाऊला) my (घेणाराला)(सांगल) who
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[41] id = 110469
काशीच्या पलीकडुन देऊळ कोणत्या देवाच
चाल माझ्या वाण्या तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍuna dēūḷa kōṇatyā dēvāca
cāla mājhyā vāṇyā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
Come, dear brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकडुन)(देऊळ)(कोणत्या)(देवाच)
▷  Let_us_go my (वाण्या)(तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[46] id = 104753
चांदई पारावरी पाव्हण्याची गर्दी झाली
माम दीर केला याही झाल (भांडी) परातीची दिली
cāndaī pārāvarī pāvhaṇyācī gardī jhālī
māma dīra kēlā yāhī jhāla (bhāṇḍī) parātīcī dilī
On Chandai Par, a crowd of relatives has gathered
I made my husband’s maternal aunt’s son my Vyahi*, he gave me a big round plate
▷ (चांदई)(पारावरी)(पाव्हण्याची)(गर्दी) has_come
▷  Maternal_uncle (दीर) did (याही)(झाल) ( (भांडी) ) (परातीची)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[84] id = 79940
चुलत पुतन्या गेली उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुद्या देऊ इसार वाण्याला
culata putanyā gēlī usācyā bēṇyālā
hātātalyā mudyā dēū isāra vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Rings from fingers, she gave as advance to the grocer
▷  Paternal_uncle (पुतन्या) went (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुद्या)(देऊ)(इसार)(वाण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[126] id = 92002
भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ
त्याच्या विचारन लुट
bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha
tyācyā vicārana luṭa
Simple and kind husband is like a treasure house
You follow his advice
▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ)
▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[71] id = 86817
राजमधी राज्य भोळा राज भरताराच
भरल्या सभमधी लाल कूंकु अत्तराच
rājamadhī rājya bhōḷā rāja bharatārāca
bharalyā sabhamadhī lāla kūṅku attarāca
no translation in English
▷ (राजमधी)(राज्य)(भोळा) king (भरताराच)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(लाल) kunku (अत्तराच)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[74] id = 62734
भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा
हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा
bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā
hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā
Husband says, where has my wife Rambha* gone
Catechu and lime with her, I am waiting for vida*
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा)
▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[75] id = 62735
भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात
हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात
bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta
hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with he, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class
▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[76] id = 62736
भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली
समयाला तेल घाली हासत दार लावी
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī
samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī
Husband says, where is my wife gone
She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली)
▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[45] id = 73239
मायबापा तुमच राज हाय खोबर्याच ब्याज
भरताराच्या राजी लंका लुटायाची आज
māyabāpā tumaca rāja hāya khōbaryāca byāja
bharatārācyā rājī laṅkā luṭāyācī āja
Mother and father, your regime is like coconut with interest (with sugar)
In husband’s regime, today, I can take as much as I want
▷ (मायबापा)(तुमच) king (हाय)(खोबर्याच)(ब्याज)
▷ (भरताराच्या)(राजी)(लंका)(लुटायाची)(आज)
pas de traduction en français
[64] id = 76465
भोळा भरतार भाजी आणतो कुठुन
दोहीच्या विचारान गेला समाया लुटुन
bhōḷā bharatāra bhājī āṇatō kuṭhuna
dōhīcyā vicārāna gēlā samāyā luṭuna
Husband is poor, from where does he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (भोळा)(भरतार)(भाजी)(आणतो)(कुठुन)
▷ (दोहीच्या)(विचारान) has_gone (समाया)(लुटुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[63] id = 63436
सकाळच्या पारी मपली मालण उठली
मपल्या बाळची घोंगरी बाजु बंदाला
sakāḷacyā pārī mapalī mālaṇa uṭhalī
mapalyā bāḷacī ghōṅgarī bāju bandālā
Early in the morning, my daughter-in-law got up
My son’s coarse blanket got caught in her armlet
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मपली)(मालण)(उठली)
▷ (मपल्या)(बाळची)(घोंगरी)(बाजु)(बंदाला)
pas de traduction en français
[82] id = 63455
देली मपली राई सासु सासरी पाहुन
हुलासलं मण हिच्या वाड्याला जाऊ
dēlī mapalī rāī sāsu sāsarī pāhuna
hulāsalaṁ maṇa hicyā vāḍyālā jāū
I got my daughter married, looking at father-in-law and mother-in-law
I felt very happy when I went to her house
▷ (देली)(मपली)(राई)(सासु)(सासरी)(पाहुन)
▷ (हुलासलं)(मण)(हिच्या)(वाड्याला)(जाऊ)
pas de traduction en français
[169] id = 82778
सासु सासर्याचं बाई माही मोठी प्यारी
होऊ दे मपल्या बाळा दिवाळी तिच्या घरी
sāsu sāsaryācaṁ bāī māhī mōṭhī pyārī
hōū dē mapalyā bāḷā divāḷī ticyā gharī
My daughter is mother-in-law’s and father-in-law’s favourite
Let my son celebrate Diwali* in her house
▷ (सासु)(सासर्याचं) woman (माही)(मोठी)(प्यारी)
▷ (होऊ)(दे)(मपल्या) child (दिवाळी)(तिच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[57] id = 70649
गाव खुरीइर पाणी काडी कासर्यान
किरत (किर्त) केली बाई सुनसाठी सासर्यान
gāva khurīira pāṇī kāḍī kāsaryāna
kirata (kirta) kēlī bāī sunasāṭhī sāsaryāna
In the village, there is a well, she draws water with leather buckets
Father-in-law did a good thing for daughter-in-law
▷ (गाव)(खुरीइर) water, (काडी)(कासर्यान)
▷ (किरत) ( (किर्त) ) shouted woman (सुनसाठी)(सासर्यान)
pas de traduction en français


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[15] id = 109617
साखराची लाडु म्या केलेत खायाला
सोयर आलत न्हायाला रामेश्वराला जायाला
sākharācī lāḍu myā kēlēta khāyālā
sōyara ālata nhāyālā rāmēśvarālā jāyālā
I have made sugar sweets to eat
Vyahi* has come to have a bath, to go to Rameshwar
▷ (साखराची)(लाडु)(म्या)(केलेत)(खायाला)
▷ (सोयर)(आलत)(न्हायाला)(रामेश्वराला)(जायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of father, mother
  2. Sister remembers her brother
  3. Badrīnārāyaṇa
  4. Other saints
  5. Place of rising and setting
  6. Children in plenty - a contentment
  7. Alike centres of pilgrimage and darshan
  8. Baby plays: mother forgets her fatigue
  9. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  10. Son eating betelnut leaf
  11. His gait
  12. He is righteous
  13. Fortunate
  14. Chandrakala, black sari
  15. Field to be watered
  16. Son feels homely
  17. In the village administration
  18. He speaks in court
  19. Maternal aunt
  20. Paternal aunt
  21. Groom’s sister
  22. Large clan of the bridegroom, got
  23. Mother wants a daughter
  24. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  25. Daughter is more beautiful than her husband
  26. Sister advises brother
  27. A black sari called chandrakala
  28. Pilgrimage to Benares
  29. Sister demands presents from brother
  30. Singer’s close relation with them
  31. Husband stands behind wife like a shadow
  32. Husband’s kingdom
  33. Wife must bear husband’s anger
  34. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  35. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  36. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  37. Good relationship
⇑ Top of page ⇑