Village: कोमलवाडी - Komalwadi
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[44] id = 52661 ✓ | सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना राम सभचा येईना sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[45] id = 52662 ✓ | सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला सीताला बोळवाया राम सभचा उठला sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[5] id = 54722 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगून गेली शिंप्यायाला रेशीमकाठी धोतरजोडा रामाजीला नेसायाला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyāyālā rēśīmakāṭhī dhōtarajōḍā rāmājīlā nēsāyālā | ✎ Sita went in exile to the forest, she gave a message to the tailor To give a pair of dhotars* with silk border to Ramji to wear ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (शिंप्यायाला) ▷ (रेशीमकाठी)(धोतरजोडा)(रामाजीला)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 54735 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगून गेली माळणीला पाटी पाटी फुल रामजीच्या पुजाला sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā pāṭī pāṭī fula rāmajīcyā pujālā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give basketfuls of flowers for Ram’s puja* ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (माळणीला) ▷ (पाटी)(पाटी) flowers (रामजीच्या)(पुजाला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 54745 ✓ | सीता गेली वनावासा सांगून गेली सुताराला चंदनी पीढे पाट रामाजीच्या आंघोळीला sītā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī sutārālā candanī pīḍhē pāṭa rāmājīcyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a short sandalwood bath stool for Ram to sit ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (सुताराला) ▷ (चंदनी)(पीढे)(पाट)(रामाजीच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 52663 ✓ | सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलणीला सव्वाशेर तेल रामजीच्या समईला sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā savvāśēra tēla rāmajīcyā samaīlā | ✎ Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To give a kilo and a quarter of oil for Ramji’s lamp ▷ Sita went vanavas (सांगून) went (तेलणीला) ▷ (सव्वाशेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[16] id = 52852 ✓ | सीता सांग कथा राम ऐकत नाही रामाला वाटत सीता मोकलून द्यावी sītā sāṅga kathā rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sītā mōkalūna dyāvī | ✎ Sitabai tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी) | pas de traduction en français |
[60] id = 54882 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट वाट नाही माहेराची रान दिसते अचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa vāṭa nāhī māhērācī rāna disatē acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसते)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 54952 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन चाल तू वहीणी तुमच्या बंधूच लगीन lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna cāla tū vahīṇī tumacyā bandhūca lagīna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come, Sister-in-law, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन) ▷ Let_us_go you (वहीणी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[42] id = 50121 ✓ | सीता सांग कथा राम वाचवतो पान कवाडाच्या माग दिला केगईन कान sītā sāṅga kathā rāma vācavatō pāna kavāḍācyā māga dilā kēgīna kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवतो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(माग)(दिला)(केगईन)(कान) | pas de traduction en français |
[76] id = 55859 ✓ | एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी लक्ष्मण दिरा दिली दगडाची उशी ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī lakṣmaṇa dirā dilī dagaḍācī uśī | ✎ In such a forest, Sita, how could you get sleep Lakshman, your brother-in-law, gave you a stone for a pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how ▷ Laksman (दिरा)(दिली)(दगडाची)(उशी) | pas de traduction en français |
[10] id = 56137 ✓ | सीताबाई बोले तातोबा माझ्या ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तु कोणाच हालवशी sītābāī bōlē tātōbā mājhyā ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tu kōṇāca hālavaśī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातोबा) my (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी) you (कोणाच)(हालवशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[49] id = 60155 ✓ | जाईन पंढरी उभी राहीन बारीला माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला jāīna paṇḍharī ubhī rāhīna bārīlā mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā | ✎ When I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहीन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[9] id = 46752 ✓ | रुखमीण बोल वर्स झाले अठ्ठावीस देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणीना बईस rukhamīṇa bōla varsa jhālē aṭhṭhāvīsa dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā baīsa | ✎ Rukhmin* says, it’s twenty-eight years But nobody is saying, “sit down” to God Vitthal* ▷ (रुखमीण) says (वर्स) become (अठ्ठावीस) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(बईस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[12] id = 43774 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या घेतील्या देवा विठ्ठलाच्या गळा हवश्याच्या घातील्या tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā ghētīlyā dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā havaśyācyā ghātīlyā | ✎ I bought strings of tulasi* beads for a paisa* I put them around my favoruite God Vitthal*’s neck ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(घेतील्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हवश्याच्या)(घातील्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 74857 ✓ | तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेवु पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghēvu purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu | ✎ I buy garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेवु) ▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[21] id = 77030 ✓ | पंढरीचा विठ्ठल एकटा कसा काळा हाती टाळ विणा ह्याच्या नखबोटी चाळा paṇḍharīcā viṭhṭhala ēkaṭā kasā kāḷā hātī ṭāḷa viṇā hyācyā nakhabōṭī cāḷā | ✎ How is Pandhari’s Vitthal* alone black Cymbals and lute in hand, his fingers are busy playing ▷ (पंढरीचा) Vitthal (एकटा) how (काळा) ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(ह्याच्या)(नखबोटी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[20] id = 77035 ✓ | पंढरीचा विठ्ठल एवढा कसा धट लहान मोठ्याला उभ्यान देतो भेट paṇḍharīcā viṭhṭhala ēvaḍhā kasā dhaṭa lahāna mōṭhyālā ubhyāna dētō bhēṭa | ✎ Vitthal* of Pandhari, how bold are you God meets all, young and old, standing ▷ (पंढरीचा) Vitthal (एवढा) how (धट) ▷ (लहान)(मोठ्याला)(उभ्यान)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français |
|