Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1767
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Thaku
(18 records)

Village: कोमलवाडी - Komalwadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[44] id = 52661
सीता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
राम सभचा येईना
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[45] id = 52662
सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला बोळवाया राम सभचा उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[5] id = 54722
सिता गेली वनवासा सांगून गेली शिंप्यायाला
रेशीमकाठी धोतरजोडा रामाजीला नेसायाला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī śimpyāyālā
rēśīmakāṭhī dhōtarajōḍā rāmājīlā nēsāyālā
Sita went in exile to the forest, she gave a message to the tailor
To give a pair of dhotars* with silk border to Ramji to wear
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (शिंप्यायाला)
▷ (रेशीमकाठी)(धोतरजोडा)(रामाजीला)(नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[6] id = 54735
सिता गेली वनवासा सांगून गेली माळणीला
पाटी पाटी फुल रामजीच्या पुजाला
sitā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
pāṭī pāṭī fula rāmajīcyā pujālā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give basketfuls of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (पाटी)(पाटी) flowers (रामजीच्या)(पुजाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[3] id = 54745
सीता गेली वनावासा सांगून गेली सुताराला
चंदनी पीढे पाट रामाजीच्या आंघोळीला
sītā gēlī vanāvāsā sāṅgūna gēlī sutārālā
candanī pīḍhē pāṭa rāmājīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a short sandalwood bath stool for Ram to sit
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (सुताराला)
▷ (चंदनी)(पीढे)(पाट)(रामाजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[15] id = 52663
सीता गेली वनवासा सांगून गेली तेलणीला
सव्वाशेर तेल रामजीच्या समईला
sītā gēlī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
savvāśēra tēla rāmajīcyā samaīlā
Sita went to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To give a kilo and a quarter of oil for Ramji’s lamp
▷  Sita went vanavas (सांगून) went (तेलणीला)
▷ (सव्वाशेर)(तेल)(रामजीच्या)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[16] id = 52852
सीता सांग कथा राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सीता मोकलून द्यावी
sītā sāṅga kathā rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sītā mōkalūna dyāvī
Sitabai tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[60] id = 54882
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
वाट नाही माहेराची रान दिसते अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
vāṭa nāhī māhērācī rāna disatē acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (वाट) not (माहेराची)(रान)(दिसते)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[17] id = 54952
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इघीन
चाल तू वहीणी तुमच्या बंधूच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca ighīna
cāla tū vahīṇī tumacyā bandhūca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come, Sister-in-law, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इघीन)
▷  Let_us_go you (वहीणी)(तुमच्या)(बंधूच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[42] id = 50121
सीता सांग कथा राम वाचवतो पान
कवाडाच्या माग दिला केगईन कान
sītā sāṅga kathā rāma vācavatō pāna
kavāḍācyā māga dilā kēgīna kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवतो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(माग)(दिला)(केगईन)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[76] id = 55859
एवढ्या वनात सीता झोप आली कशी
लक्ष्मण दिरा दिली दगडाची उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā jhōpa ālī kaśī
lakṣmaṇa dirā dilī dagaḍācī uśī
In such a forest, Sita, how could you get sleep
Lakshman, your brother-in-law, gave you a stone for a pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
▷  Laksman (दिरा)(दिली)(दगडाची)(उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23riv (A01-01-23r04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā startles at seeing the cradle empty

[10] id = 56137
सीताबाई बोले तातोबा माझ्या ऋषी
माझ बाळ माझ्यापाशी तु कोणाच हालवशी
sītābāī bōlē tātōbā mājhyā ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpāśī tu kōṇāca hālavaśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तातोबा) my (ऋषी)
▷  My son (माझ्यापाशी) you (कोणाच)(हालवशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[49] id = 60155
जाईन पंढरी उभी राहीन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
jāīna paṇḍharī ubhī rāhīna bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
When I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरी) standing (राहीन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[9] id = 46752
रुखमीण बोल वर्स झाले अठ्ठावीस
देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणीना बईस
rukhamīṇa bōla varsa jhālē aṭhṭhāvīsa
dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇīnā baīsa
Rukhmin* says, it’s twenty-eight years
But nobody is saying, “sit down” to God Vitthal*
▷ (रुखमीण) says (वर्स) become (अठ्ठावीस)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणीना)(बईस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[12] id = 43774
तुळशीच्या माळा पैशाच्या घेतील्या
देवा विठ्ठलाच्या गळा हवश्याच्या घातील्या
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā ghētīlyā
dēvā viṭhṭhalācyā gaḷā havaśyācyā ghātīlyā
I bought strings of tulasi* beads for a paisa*
I put them around my favoruite God Vitthal*’s neck
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(घेतील्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(गळा)(हवश्याच्या)(घातील्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 74857
तुळशीच्या माळा माळा पैशाच्या घेवु
पुराना माझा हात विठ्ठला खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā māḷā paiśācyā ghēvu
purānā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavu
I buy garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(माळा)(पैशाच्या)(घेवु)
▷ (पुराना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[21] id = 77030
पंढरीचा विठ्ठल एकटा कसा काळा
हाती टाळ विणा ह्याच्या नखबोटी चाळा
paṇḍharīcā viṭhṭhala ēkaṭā kasā kāḷā
hātī ṭāḷa viṇā hyācyā nakhabōṭī cāḷā
How is Pandhari’s Vitthal* alone black
Cymbals and lute in hand, his fingers are busy playing
▷ (पंढरीचा) Vitthal (एकटा) how (काळा)
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(ह्याच्या)(नखबोटी) let_us_go
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[20] id = 77035
पंढरीचा विठ्ठल एवढा कसा धट
लहान मोठ्याला उभ्यान देतो भेट
paṇḍharīcā viṭhṭhala ēvaḍhā kasā dhaṭa
lahāna mōṭhyālā ubhyāna dētō bhēṭa
Vitthal* of Pandhari, how bold are you
God meets all, young and old, standing
▷ (पंढरीचा) Vitthal (एवढा) how (धट)
▷ (लहान)(मोठ्याला)(उभ्यान)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Sītā’s message to tailor
  3. Sītā’s message to gardener
  4. Sītā’s message to carpenter
  5. Sītā’s message to Telīṇa
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. Tātobā startles at seeing the cradle empty
  12. Visiting idols in temple
  13. No request to Viṭṭhal to sit down
  14. Garland and flowers to Viṭṭhal
  15. Katha, Kirtan, Vina
  16. Viṭṭhal embraces. gives attention
⇑ Top of page ⇑