Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1759
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghuge Chandrabhaga
(32 records)

Village: किव्ही - Kivi

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[38] id = 92775
राम करायचा राजा यांचा चालला सोहळा
कैकयी मातान इन कालवीला कोहाळा
rāma karāyacā rājā yāñcā cālalā sōhaḷā
kaikayī mātāna ina kālavīlā kōhāḷā
Ram is to be crowned King, the preparations for the ceremony are going on
Mother Kaikeyi, she spoilt everything
▷  Ram (करायचा) king (यांचा)(चालला)(सोहळा)
▷ (कैकयी)(मातान)(इन)(कालवीला)(कोहाळा)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[82] id = 93214
सीताला सासुरवास ज्याने नाही त्याने केला
रामा तुमच्या मावशीचा जन्म भोळी यात गेला
sītālā sāsuravāsa jyānē nāhī tyānē kēlā
rāmā tumacyā māvaśīcā janma bhōḷī yāta gēlā
Sita’s sasurvas*, the one who doesn’t have to go through it made her suffer
Ram, your maternal aunt’s life was spent in being simple and straightforward
▷  Sita (सासुरवास)(ज्याने) not (त्याने) did
▷  Ram (तुमच्या)(मावशीचा)(जन्म)(भोळी)(यात) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[7] id = 50774
दळण दळिते एका भाकरीचे गहू
पाहुने आले बाई चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷitē ēkā bhākarīcē gahū
pāhunē ālē bāī candra surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळिते)(एका)(भाकरीचे)(गहू)
▷ (पाहुने) here_comes woman (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[31] id = 62260
जन्मले रामराया आनंदला सारा गावू
कस्तुरीच्या उटन्यानी घाला कौशल्याला न्हाऊ
janmalē rāmarāyā ānandalā sārā gāvū
kasturīcyā uṭanyānī ghālā kauśalyālā nhāū
no translation in English
▷ (जन्मले)(रामराया)(आनंदला)(सारा)(गावू)
▷ (कस्तुरीच्या)(उटन्यानी)(घाला)(कौशल्याला)(न्हाऊ)
pas de traduction en français
[32] id = 62261
जन्मले रामराया चौदा वर्षाच्या वयाला
राम करु राजा दशरथ बोलतो मनाला
janmalē rāmarāyā caudā varṣācyā vayālā
rāma karu rājā daśaratha bōlatō manālā
no translation in English
▷ (जन्मले)(रामराया)(चौदा)(वर्षाच्या)(वयाला)
▷  Ram (करु) king (दशरथ) says (मनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[14] id = 97954
महादेवाने पिंड दिले दशरथाच्या हाती
दशरथाच्या तिन्ही राण्या तव्हा झाल्या गर्भवती
mahādēvānē piṇḍa dilē daśarathācyā hātī
daśarathācyā tinhī rāṇyā tavhā jhālyā garbhavatī
no translation in English
▷ (महादेवाने)(पिंड) gave (दशरथाच्या)(हाती)
▷ (दशरथाच्या)(तिन्ही)(राण्या)(तव्हा)(झाल्या)(गर्भवती)
pas de traduction en français
[16] id = 97956
चौदा वर्षे तप केल दशरथा उन्हात
दशरथाला देवा पिंड महादेवाच्या मनात
caudā varṣē tapa kēla daśarathā unhāta
daśarathālā dēvā piṇḍa mahādēvācyā manāta
no translation in English
▷ (चौदा)(वर्षे)(तप) did (दशरथा)(उन्हात)
▷ (दशरथाला)(देवा)(पिंड)(महादेवाच्या)(मनात)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[8] id = 60517
सकाळच्या पाहारी कोन करी हरी हरी
रामाच्या झिर्यावरी मारुती आंघुळ करी
sakāḷacyā pāhārī kōna karī harī harī
rāmācyā jhiryāvarī mārutī āṅghuḷa karī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  Of_Ram (झिर्यावरी)(मारुती)(आंघुळ)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[42] id = 61450
मारुती राजा तुपल्या पायरीला सोन
कस घेऊ दर्शन मह्या खांद्यावरी धुणं
mārutī rājā tupalyā pāyarīlā sōna
kasa ghēū darśana mahyā khāndyāvarī dhuṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती) king (तुपल्या)(पायरीला) gold
▷  How (घेऊ)(दर्शन)(मह्या)(खांद्यावरी)(धुणं)
pas de traduction en français
[53] id = 86443
मारुती राजा मला एशीत भेटला
कस घेऊ दर्शन हात भांड्याला गुंतला
mārutī rājā malā ēśīta bhēṭalā
kasa ghēū darśana hāta bhāṇḍyālā guntalā
no translation in English
▷ (मारुती) king (मला)(एशीत)(भेटला)
▷  How (घेऊ)(दर्शन) hand (भांड्याला)(गुंतला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[106] id = 60667
सकाळच्या पाहारी सडा टाकीन गिल्लासान
मपल्या दाराऊन देव जातील उल्हासान
sakāḷacyā pāhārī saḍā ṭākīna gillāsāna
mapalyā dārāūna dēva jātīla ulhāsāna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सडा)(टाकीन)(गिल्लासान)
▷ (मपल्या)(दाराऊन)(देव)(जातील)(उल्हासान)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[6] id = 43787
नारायण बापा विनंती आईक मपली
नऊ खनाबी हाथली एका खांबावर टेकली
nārāyaṇa bāpā vinantī āīka mapalī
naū khanābī hāthalī ēkā khāmbāvara ṭēkalī
no translation in English
▷ (नारायण) father (विनंती)(आईक)(मपली)
▷ (नऊ)(खनाबी)(हाथली)(एका)(खांबावर)(टेकली)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[60] id = 48864
जाईल पंढरी संग नेईल भावाला
तांब्याच्या घागरी पाणी कुंडलिक देवाला
jāīla paṇḍharī saṅga nēīla bhāvālā
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī kuṇḍalika dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
From copper vessels, I shall offer water to god Kundlik
▷  Will_go (पंढरी) with (नेईल)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[19] id = 49821
विठ्ठल मोहा पिता रुखमीन माही माता
चंद्रभागा भावजई पाय धुती येता जाता
viṭhṭhala mōhā pitā rukhamīna māhī mātā
candrabhāgā bhāvajaī pāya dhutī yētā jātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal (मोहा)(पिता)(रुखमीन)(माही)(माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजई)(पाय)(धुती)(येता) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[62] id = 52897
विठ्ठल विटावरी आहे कुंडलीक बाहेरी
फुलान झाली गर्द नामदेवाची पाहेरी
viṭhṭhala viṭāvarī āhē kuṇḍalīka bāhērī
phulāna jhālī garda nāmadēvācī pāhērī
Vitthal* on the brick, Kundalik* is outside
Namdev’s step* is layered with flowers
▷  Vitthal (विटावरी)(आहे)(कुंडलीक)(बाहेरी)
▷ (फुलान) has_come (गर्द)(नामदेवाची)(पाहेरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[9] id = 90289
तुक्या म्हणतो चल जिजाया विमानात
कुणाच्या लेकी सुना माग होत्या तुझ हाल
tukyā mhaṇatō cala jijāyā vimānāta
kuṇācyā lēkī sunā māga hōtyā tujha hāla
Tuka says, come, Jija, come in the plane
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुक्या)(म्हणतो) let_us_go (जिजाया)(विमानात)
▷ (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)(माग)(होत्या) your (हाल)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[98] id = 91833
तुकया म्हणतो जिजाया कुणाच्या गायी म्हशी
सोरगी जाताला आत्मा जातो उपाशी
tukayā mhaṇatō jijāyā kuṇācyā gāyī mhaśī
sōragī jātālā ātmā jātō upāśī
Tuka says, Jija, why get involved in cows and buffaloes
While going to heaven, the soul goes starving
▷ (तुकया)(म्हणतो)(जिजाया)(कुणाच्या) cows (म्हशी)
▷ (सोरगी)(जाताला)(आत्मा) goes (उपाशी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[10] id = 91875
तुकया म्हणतो जिजाया तु माझी सजन
सोरगी गेल्यावर कोण वाढील जेवण
tukayā mhaṇatō jijāyā tu mājhī sajana
sōragī gēlyāvara kōṇa vāḍhīla jēvaṇa
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to heaven, who will serve me food
▷ (तुकया)(म्हणतो)(जिजाया) you my (सजन)
▷ (सोरगी)(गेल्यावर) who (वाढील)(जेवण)
pas de traduction en français
[29] id = 90288
तुक्या म्हणतो जीजा तु माझी मंजुळ
सोरग्या म्हणतो जिजाया तु माझी पातर कोण धुयील धोतर
tukyā mhaṇatō jījā tu mājhī mañjuḷa
sōragyā mhaṇatō jijāyā tu mājhī pātara kōṇa dhuyīla dhōtara
Tuka says, Jija, you are my sweet one
He says, you are my wife, who will wash my dhotar* after I go to heaven
▷ (तुक्या)(म्हणतो)(जीजा) you my (मंजुळ)
▷ (सोरग्या)(म्हणतो)(जिजाया) you my (पातर) who (धुयील)(धोतर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[58] id = 43426
सडा सारवन रांगुळी काडून दाट
मपल्या दाराऊनी सुर्यनारायणाची वाट
saḍā sāravana rāṅguḷī kāḍūna dāṭa
mapalyā dārāūnī suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷ (सडा)(सारवन)(रांगुळी)(काडून)(दाट)
▷ (मपल्या)(दाराऊनी)(सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[79] id = 62120
उगवले नारायण नित काय माघु त्याला
चुडे दान मालनीला औक मह्या बंधवाला
ugavalē nārāyaṇa nita kāya māghu tyālā
cuḍē dāna mālanīlā auka mahyā bandhavālā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(नित) why (माघु)(त्याला)
▷ (चुडे)(दान)(मालनीला)(औक)(मह्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[18] id = 65758
बहिणीच्या घरा भाऊ गेला लय दिवसा
गोफचा करदुडा बहिण उकलती फासा
bahiṇīcyā gharā bhāū gēlā laya divasā
gōphacā karaduḍā bahiṇa ukalatī phāsā
Brother went to his sister’s house after a long time
Sister opens the hook of the chain to give it to her brother to put around his waist
▷ (बहिणीच्या) house brother has_gone (लय)(दिवसा)
▷ (गोफचा)(करदुडा) sister (उकलती)(फासा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[92] id = 83263
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो डोंगराला
बंधवाचे माह्या ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō ḍōṅgarālā
bandhavācē māhyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(डोंगराला)
▷ (बंधवाचे)(माह्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français
[93] id = 83264
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो भवताला
बंधवाचे मह्या ढवळे नंदी औताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō bhavatālā
bandhavācē mahyā ḍhavaḷē nandī autālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(भवताला)
▷ (बंधवाचे)(मह्या)(ढवळे)(नंदी)(औताला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[10] id = 41769
आंदन दिली गाय गाई संग दिल दाव
बंधवाच मह्या पुण्या लोक गेल नाव
āndana dilī gāya gāī saṅga dila dāva
bandhavāca mahyā puṇyā lōka gēla nāva
He gave me a cow as a present at marriage along with the tie-rope
My brother’s name became known for his good deed
▷ (आंदन)(दिली)(गाय)(गाई) with (दिल)(दाव)
▷ (बंधवाच)(मह्या)(पुण्या)(लोक) gone (नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[20] id = 41766
बहीणीच्या भावा यवडी दवड कोण्या गावा
बारावाच्या काठी सेला विसरला नवा
bahīṇīcyā bhāvā yavaḍī davaḍa kōṇyā gāvā
bārāvācyā kāṭhī sēlā visaralā navā
no translation in English
▷ (बहीणीच्या) brother (यवडी)(दवड)(कोण्या)(गावा)
▷ (बारावाच्या)(काठी)(सेला)(विसरला)(नवा)
pas de traduction en français
[60] id = 83287
बहिणीच्या घरा जाया भाऊ चालले नटत
रेशमी पागुट यांनी बांधीली वाटत
bahiṇīcyā gharā jāyā bhāū cālalē naṭata
rēśamī pāguṭa yānnī bāndhīlī vāṭata
no translation in English
▷ (बहिणीच्या) house (जाया) brother (चालले)(नटत)
▷ (रेशमी)(पागुट)(यांनी)(बांधीली)(वाटत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[205] id = 62931
बंधव पाव्हणा शेजी पाहते लऊनी
बंधुच बोलन हस्ती तोंडाला लावुनी
bandhava pāvhaṇā śējī pāhatē lūnī
bandhuca bōlana hastī tōṇḍālā lāvunī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(शेजी)(पाहते)(लऊनी)
▷ (बंधुच) say (हस्ती)(तोंडाला)(लावुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[108] id = 59989
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परी लाडी इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parī lāḍī ina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परी)(लाडी)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[141] id = 59877
बंधव म्हणीतो वाढ बहिणीला दुध
बोलती भावजई वासर पेले आज
bandhava mhaṇītō vāḍha bahiṇīlā dudha
bōlatī bhāvajaī vāsara pēlē āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (बंधव)(म्हणीतो)(वाढ) to_sister milk
▷ (बोलती)(भावजई)(वासर)(पेले)(आज)
pas de traduction en français
[142] id = 59878
भाऊ म्हणीतो वाढ बहिणीला ताक
बोलती भावजई डेर्याखाली गेला साप
bhāū mhaṇītō vāḍha bahiṇīlā tāka
bōlatī bhāvajaī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (म्हणीतो)(वाढ) to_sister (ताक)
▷ (बोलती)(भावजई)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[156] id = 59892
बंधव म्हणीतो वाढ बहिणीला दही
बोलली भावजई दुध इरजल नाही
bandhava mhaṇītō vāḍha bahiṇīlā dahī
bōlalī bhāvajaī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷ (बंधव)(म्हणीतो)(वाढ) to_sister (दही)
▷ (बोलली)(भावजई) milk (इरजल) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Singing to moon and sun
  4. Birth of Rām
  5. Family
  6. Place of bath
  7. Darṣan
  8. The dear one
  9. Nārāyaṇa
  10. Brother
  11. Viṭṭhal father
  12. Namdev
  13. Tukārām says “You will suffer after me”
  14. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  15. Who will serve Tukārām
  16. Women broom the courtyard for him at dawn
  17. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  18. With wheat preparation
  19. Brother’s beautiful bullocks
  20. Domestic animals offered as present
  21. He goes to sister’s village
  22. Brother comes as a guest
  23. Brings stress on brother/sister relation
  24. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
⇑ Top of page ⇑