Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 71753 ✓ | जात मी वढीते घाम गळ मोत्यावाणी माय माझ्या हरणीन निगा केली लेकावाणी jāta mī vaḍhītē ghāma gaḷa mōtyāvāṇī māya mājhyā haraṇīna nigā kēlī lēkāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(घाम)(गळ)(मोत्यावाणी) ▷ (माय) my (हरणीन)(निगा) shouted (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[74] id = 60598 ✓ | महादेवाच्या पिंडीला बेल वाहीला हिरवागार सासु सासरा मनहार चांदासारखा माझा दिर सुर्वा सारखा भरतार mahādēvācyā piṇḍīlā bēla vāhīlā hiravāgāra sāsu sāsarā manahāra cāndāsārakhā mājhā dira survā sārakhā bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीला)(बेल)(वाहीला)(हिरवागार) ▷ (सासु)(सासरा)(मनहार)(चांदासारखा) my (दिर)(सुर्वा)(सारखा)(भरतार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[34] id = 93724 ✓ | माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[10] id = 61619 ✓ | विठ्ठल बोलत काग रुखमीणी बोलना गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīṇī bōlanā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal speak (काग)(रुखमीणी) say ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 49781 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो काग रुख्मीणी रागात रात्री तुळशीच्या बागात वार मंजूळ लागत viṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhmīṇī rāgāta rātrī tuḷaśīcyā bāgāta vāra mañjūḷa lāgata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry A gentle breeze was blowing in tulasi* grove at night ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काग)(रुख्मीणी)(रागात) ▷ (रात्री)(तुळशीच्या)(बागात)(वार)(मंजूळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 60751 ✓ | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[48] id = 46751 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची मोठी तुळस गुणाची तप घालीती उनाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī mōṭhī tuḷasa guṇācī tapa ghālītī unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (मोठी)(तुळस)(गुणाची)(तप)(घालीती)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 90094 ✓ | विठ्ठल म्हणतो नको रुक्मीणी राग धरु आपल्या संगतीला जना सुखाचे पाखरु viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukmīṇī rāga dharu āpalyā saṅgatīlā janā sukhācē pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry To be with us, Jani has come for shelter ▷ Vitthal (म्हणतो) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (आपल्या)(संगतीला)(जना)(सुखाचे)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[47] id = 90114 ✓ | रुक्मीणी म्हणती कळल देवा तुमच शहाणपण वाड्या म्होर जागा दिली कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇatī kaḷala dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyā mhōra jāgā dilī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, I know how clever you are You gave place to Kanhopatra, the courtesan, in front of our house ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(कळल)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्या)(म्होर)(जागा)(दिली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[8] id = 51680 ✓ | रुखमीणाला साडी चोळी सत्याभामाचा पातळ तुळसी माऊलीला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇālā sāḍī cōḷī satyābhāmācā pātaḷa tuḷasī māūlīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणाला)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(पातळ) ▷ (तुळसी)(माऊलीला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 61214 ✓ | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला लुगडी बोलले पांडुरंग दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā lugaḍī bōlalē pāṇḍuraṅga dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(लुगडी) ▷ Says (पांडुरंग)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[113] id = 61705 ✓ | रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread with ghee* But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 61212 ✓ | विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान खर सांग जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water Tell me the truth, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान) ▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[272] id = 85942 ✓ | रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava | ✎ Rukhmin* says, God, the bedding is soft In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ) ▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[101] id = 53148 ✓ | पंढरी पंढरी पंढरी दगडाची सावळ्या विठ्ठलाची उंच माडी बेगडाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī uñca māḍī bēgaḍācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone The tall temple of dark-complexioned Vitthal* is glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (उंच)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[24] id = 57301 ✓ | देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे टुकडे dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē ṭukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(टुकडे) | pas de traduction en français | ||||
|