Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 175
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Shanta
(50 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[13] id = 559
सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी
sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
I tell you, woman, Ram is observing her
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[12] id = 4443
सीता चालली वनवासा आडवी लागली सुतयळी
आडवी लागली सुतयळी सीता रामाची पुतयळी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī lāgalī sutayaḷī
āḍavī lāgalī sutayaḷī sītā rāmācī putayaḷī
Sita is going in exile to the forest, a string is tied across the backside of the chariot
A string is tied across the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(लागली)(सुतयळी)
▷ (आडवी)(लागली)(सुतयळी) Sita of_Ram of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[9] id = 582
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटयला
रथ येशीत खुटयीला राम सभचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭayalā
ratha yēśīta khuṭayīlā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटयला)
▷ (रथ)(येशीत)(खुटयीला) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[12] id = 660
एवढ्या वनामंदी कोण करितो आई आई
सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पाई
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karitō āī āī
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāī
In such a big forest, who ia shouting Aai, Aai (mother, mother)
Sita’s moral hardships and suffering are all because of the sinful Ravan*
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करितो)(आई)(आई)
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[6] id = 1034
एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure?


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[43] id = 1169
सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण
तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान
sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa
tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[137] id = 62946
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[7] id = 1934
अंकुश रामायाचा लहु सांगू कुणायाचा ग
अंकुश रामायाचा लहू आहे तो लवाळ्याचा ग
aṅkuśa rāmāyācā lahu sāṅgū kuṇāyācā ga
aṅkuśa rāmāyācā lahū āhē tō lavāḷyācā ga
no translation in English
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(सांगू)(कुणायाचा) *
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहू)(आहे)(तो)(लवाळ्याचा) *
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[26] id = 2504
जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी
जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी
janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī
jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī
Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker
He goes and stands at the son-in-law’s door, begging
▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी)
▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[17] id = 3119
शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली
śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[9] id = 14040
तुजा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहीना
जन लोकाला साहीना तू ग आल्या वाचून राहीना
tujā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhīnā
jana lōkālā sāhīnā tū ga ālyā vācūna rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
People can’t bear it, and you don’t stop coming
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहीना)
▷ (जन)(लोकाला)(साहीना) you * (आल्या)(वाचून)(राहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 14042
तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हो घुमशानी
दारामधी चाफा याव फुलाच्या नीमासानी
tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hō ghumaśānī
dārāmadhī cāphā yāva phulācyā nīmāsānī
You and me, we are close friends, people are jealous
Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हो)(घुमशानी)
▷ (दारामधी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमासानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[77] id = 65808
तुजा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना
जनलोकाला साहीना आणि आल्यावाचुन राहीना
tujā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā
janalōkālā sāhīnā āṇi ālyāvācuna rāhīnā
Our close friendship, people can ’t bear it
People can ’t bear it, and my friend cannot stop coming home
▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना)
▷ (जनलोकाला)(साहीना)(आणि)(आल्यावाचुन)(राहीना)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[22] id = 14049
तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा
आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā
ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work
▷  Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[13] id = 4919
नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती
navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[38] id = 4404
संगत धराव माणूस जोडाव रतान
त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान
saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna
tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna
You should make friends with a gem of a person
Along with him, your reputation will also be preserved
▷  Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान)
▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[13] id = 5825
रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव
कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार
rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva
kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra
They are talking about Rama in the whole village
He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder
▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव)
▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[5] id = 33492
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
सुरष्टी हिंडल्यान बंधव नाही कुठ
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
suraṣṭī hiṇḍalyāna bandhava nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सुरष्टी)(हिंडल्यान)(बंधव) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[4] id = 9457
नवस बोलते गावाखालच्या मारुतीला
गावा खालच्या मारुतीला कापूर जळतो आरतीला
navasa bōlatē gāvākhālacyā mārutīlā
gāvā khālacyā mārutīlā kāpūra jaḷatō āratīlā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(गावाखालच्या)(मारुतीला)
▷ (गावा)(खालच्या)(मारुतीला)(कापूर)(जळतो)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[18] id = 9556
आई ना ग वाघजई तुझी बारीक कंबायार
तुझ्या हिरव्या पातळाची मिरी पडली संभयर
āī nā ga vāghajī tujhī bārīka kambāyāra
tujhyā hiravyā pātaḷācī mirī paḍalī sambhayara
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजई)(तुझी)(बारीक)(कंबायार)
▷  Your (हिरव्या)(पातळाची)(मिरी)(पडली)(संभयर)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[12] id = 9624
वाटच्या रे वाटसुरा काय बघतो मावळाला
सोन्याच्या या कळस वाघजाईच्या देवळाला
vāṭacyā rē vāṭasurā kāya baghatō māvaḷālā
sōnyācyā yā kaḷasa vāghajāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसुरा) why (बघतो)(मावळाला)
▷  Of_gold (या)(कळस)(वाघजाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[13] id = 9625
वाटच्या ग वाटसुरा काय बघतो खेड्यायाला
सोन्याची ना कुलुप वाघजाईच्या वाड्यायाला
vāṭacyā ga vāṭasurā kāya baghatō khēḍyāyālā
sōnyācī nā kulupa vāghajāīcyā vāḍyāyālā
no translation in English
▷ (वाटच्या) * (वाटसुरा) why (बघतो)(खेड्यायाला)
▷ (सोन्याची) * (कुलुप)(वाघजाईच्या)(वाड्यायाला)
pas de traduction en français


B:V-1.4b (B05-01-04b) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Hermitage

[5] id = 9631
आई ना ग वाघजाई तुझ्या सोन्याच्या साखयळ्या
तुझ्या ना ग मठामंदी जटा सोडील्या मोकयळ्या
āī nā ga vāghajāī tujhyā sōnyācyā sākhayaḷyā
tujhyā nā ga maṭhāmandī jaṭā sōḍīlyā mōkayaḷyā
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई) your of_gold (साखयळ्या)
▷  Your * * (मठामंदी) class (सोडील्या)(मोकयळ्या)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[16] id = 9693
आई ना ग वाघजाई तुझी जंगलामधी माडी
माझ्या ना ग बाळयाची तु ग तीथुन दया धाडी
āī nā ga vāghajāī tujhī jaṅgalāmadhī māḍī
mājhyā nā ga bāḷayācī tu ga tīthuna dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(जंगलामधी)(माडी)
▷  My * * (बाळयाची) you * (तीथुन)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[22] id = 9699
आई ना ग वाघजाई तुझी सोन्याची दार
माझ्या ना ग बाळावर तुझी असुदे नदायार
āī nā ga vāghajāī tujhī sōnyācī dāra
mājhyā nā ga bāḷāvara tujhī asudē nadāyāra
no translation in English
▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची) door
▷  My * * (बाळावर)(तुझी)(असुदे)(नदायार)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[26] id = 9798
वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी गाभार्याला
गेले मीत गाभार्याला मोती दिल्यात अंगार्याला
vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī gābhāryālā
gēlē mīta gābhāryālā mōtī dilyāta aṅgāryālā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (गाभार्याला)
▷  Has_gone (मीत)(गाभार्याला)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्याला)
pas de traduction en français
[27] id = 9799
वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी बसाईला
सज गेले मी बसाईला मोती दिल्यात निसाईला
vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī basāīlā
saja gēlē mī basāīlā mōtī dilyāta nisāīlā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (बसाईला)
▷ (सज) has_gone I (बसाईला)(मोती)(दिल्यात)(निसाईला)
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[1] id = 9857
आई ना तु वागजाई पायनारीला चुना
तुझ्या नाग दर्शनाला येतीन जोयानायांच्या सुना
āī nā tu vāgajāī pāyanārīlā cunā
tujhyā nāga darśanālā yētīna jōyānāyāñcyā sunā
no translation in English
▷ (आई) * you (वागजाई)(पायनारीला)(चुना)
▷  Your (नाग)(दर्शनाला)(येतीन)(जोयानायांच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[2] id = 9858
आई तुग ना वाघजई तुझ्या पायरीला लाया
तुझ्या ना ग दर्शनाला येतीन जेायानायाच्या बाया
āī tuga nā vāghajī tujhyā pāyarīlā lāyā
tujhyā nā ga darśanālā yētīna jēāyānāyācyā bāyā
no translation in English
▷ (आई)(तुग) * (वाघजई) your (पायरीला)(लाया)
▷  Your * * (दर्शनाला)(येतीन)(जेायानायाच्या)(बाया)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[46] id = 10156
वाकडी ना ग तिकयडी नीय माळाला जाती वाट
देवानारे बापदेवा वडाखाली तुझा मठ
vākaḍī nā ga tikayaḍī nīya māḷālā jātī vāṭa
dēvānārē bāpadēvā vaḍākhālī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी) * * (तिकयडी)(नीय)(माळाला) caste (वाट)
▷ (देवानारे)(बापदेवा)(वडाखाली) your (मठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[34] id = 5033
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[11] id = 14289
रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[12] id = 14290
रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी
rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[17] id = 14493
विठ्ठल ग देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई
येतेन ग साधूसंत ग मना म्हणतील काई
viṭhṭhala ga dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī
yētēna ga sādhūsanta ga manā mhaṇatīla kāī
God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot
Varkaris* will come, what will they say to me
▷  Vitthal * (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई)
▷ (येतेन) * (साधूसंत) * (मना)(म्हणतील)(काई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[18] id = 14494
विठ्ठल ग देव बोल दयावा रुखमीणी माझा जोडा
आलेत ग साधूसंत चंद्रभागेला पडला येढा
viṭhṭhala ga dēva bōla dayāvā rukhamīṇī mājhā jōḍā
ālēta ga sādhūsanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷  Vitthal * (देव) says (दयावा)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (आलेत) * (साधूसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[19] id = 14495
विठ्ठल ग देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी
आलेत ग साधूसंत गर्दी लाव नळाच्या तोंडी
viṭhṭhala ga dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
ālēta ga sādhūsanta gardī lāva naḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, there is a crowd near the tap
▷  Vitthal * (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (आलेत) * (साधूसंत)(गर्दी) put (नळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[12] id = 14532
जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात
देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta
dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात)
▷  God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[7] id = 14571
पंढरीच्या गावामधी जनाबाईचा गेला तवा
जनाबाईचा गेला तवा दौंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharīcyā gāvāmadhī janābāīcā gēlā tavā
janābāīcā gēlā tavā dauṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीच्या)(गावामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा)
▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[34] id = 13177
पंढयरी पंढयरी ग इथन दिसती हिरवीगार
देव ना ग विठ्ठलाच्या याच्या तुळशीला आला भार
paṇḍhayarī paṇḍhayarī ga ithana disatī hiravīgāra
dēva nā ga viṭhṭhalācyā yācyā tuḷaśīlā ālā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (पंढयरी)(पंढयरी) * (इथन)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या) of_his_place (तुळशीला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[49] id = 18501
खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला
बाळना याग माझ्या मांडी देते मी बसायला
khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā
bāḷanā yāga mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā
Playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला)
▷ (बाळना)(याग) my (मांडी) give I (बसायला)
pas de traduction en français
[224] id = 18526
खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला
बाळना माय माझ्या मांडी देते मी बसायला
khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā
bāḷanā māya mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā
After playing and crawling, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला)
▷ (बाळना)(माय) my (मांडी) give I (बसायला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[11] id = 18675
बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी
आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी
bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī
ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी)
▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[29] id = 24209
माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल
बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल
mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula
bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula
So many fair-skinned children in my door, whose children are these
My daughter’s frock has flowers on it
▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[57] id = 24582
आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची
धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची
āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī
dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī
I am very fond of my daughter’s baby
I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची)
▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[35] id = 24719
लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची ग येडी माया आंबनारती गायी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī
Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one
Mother’s deep attachment, she lows like a cow
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[6] id = 24720
लेक चालली ग नांदायला बाप बघतो बाई दुरुनी
बाप बघतो बाई दुरुनी आली नेतरा भरुनी
lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa baghatō bāī durunī
bāpa baghatō bāī durunī ālī nētarā bharunī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is watching from far
Father is watching from far, his eyes are filled with tears
▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (बघतो) woman (दुरुनी)
▷  Father (बघतो) woman (दुरुनी) has_come (नेतरा)(भरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[16] id = 24920
सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला
तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला
sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā
tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला)
▷  Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[27] id = 26649
आगीनगाडी ती तर करते आऊबाऊ
आता माझे बाळा इंजीनाला माझा भाऊ
āgīnagāḍī tī tara karatē āūbāū
ātā mājhē bāḷā iñjīnālā mājhā bhāū
The train keeps moaning and screaming
Now, my son, my brother is the engine-driver
▷ (आगीनगाडी)(ती) wires (करते)(आऊबाऊ)
▷ (आता)(माझे) child (इंजीनाला) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[7] id = 28340
बहिण भावंड आपण संग आळंदीला जावू
ताईत माझा बंधू चालती भित दावू
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa saṅga āḷandīlā jāvū
tāīta mājhā bandhū cālatī bhita dāvū
Brother and sister, let’s both go to Alandi*
My younger brother, show me the walking wall (reference to Dyaneshwar)
▷  Sister brother (आपण) with (आळंदीला)(जावू)
▷ (ताईत) my brother (चालती)(भित)(दावू)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[25] id = 32638
कुकाचा करंयडा सुन पुसती सासुला
सांगते ग बाई तुला अस दैव कुणायला
kukācā karañyaḍā suna pusatī sāsulā
sāṅgatē ga bāī tulā asa daiva kuṇāyalā
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
I tell you, woman, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंयडा)(सुन)(पुसती)(सासुला)
▷  I_tell * woman to_you (अस)(दैव)(कुणायला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot is decorated
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  5. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  6. No cloths for baby
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Anger and hatred
  11. Maintained despite disapprobation
  12. Mutual fondness
  13. She comes home to enquire about my son
  14. Mother teaches
  15. Toiling as a beast of burden
  16. No parallel in the world
  17. Taking vow
  18. Dress
  19. Temple
  20. Hermitage
  21. Guardian of one’s child
  22. Grant and fulfillment of promises made
  23. Praying her
  24. Temple and wāḍā
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  27. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  28. Jani’s bath
  29. Theft in Jani’s house
  30. Description
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Bad eye passes along over the cradle
  33. Daughter’s fair complexion
  34. Daughter is with children
  35. Mother weaps, sad, worried
  36. Daughter and father
  37. Mother remembers her
  38. When brother is travelling by railway
  39. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  40. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑