Village: डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[13] id = 559 ✓ | सीता चालली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी सांगते बाई तुला राम बघतो न्याहळूनी sītā cālalī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī sāṅgatē bāī tulā rāma baghatō nyāhaḷūnī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* I tell you, woman, Ram is observing her ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ I_tell woman to_you Ram (बघतो)(न्याहळूनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 4443 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी लागली सुतयळी आडवी लागली सुतयळी सीता रामाची पुतयळी sītā cālalī vanavāsā āḍavī lāgalī sutayaḷī āḍavī lāgalī sutayaḷī sītā rāmācī putayaḷī | ✎ Sita is going in exile to the forest, a string is tied across the backside of the chariot A string is tied across the chariot, Sita is Ram’s beautiful wife ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी)(लागली)(सुतयळी) ▷ (आडवी)(लागली)(सुतयळी) Sita of_Ram of_Ram | pas de traduction en français |
[9] id = 582 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटयला रथ येशीत खुटयीला राम सभचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭayalā ratha yēśīta khuṭayīlā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate The chariot got stuck in the Village Gate, Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटयला) ▷ (रथ)(येशीत)(खुटयीला) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[12] id = 660 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोण करितो आई आई सीताला वनवास पाप्या रावणा तुझ्या पाई ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa karitō āī āī sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇā tujhyā pāī | ✎ In such a big forest, who ia shouting Aai, Aai (mother, mother) Sita’s moral hardships and suffering are all because of the sinful Ravan* ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (करितो)(आई)(आई) ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan your (पाई) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1034 ✓ | एवढ्या वनामंदी कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Dans l’immense forêt, écoutez donc! qui est-ce qui pleure? |
[43] id = 1169 ✓ | सीताबाईना बाळातीण तीला बाळत्याची वाण तिला बाळोत्याची वाण तोडी पळसाची पान sītābāīnā bāḷātīṇa tīlā bāḷatyācī vāṇa tilā bāḷōtyācī vāṇa tōḍī paḷasācī pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves ▷ (सीताबाईना)(बाळातीण)(तीला)(बाळत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळोत्याची)(वाण)(तोडी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[137] id = 62946 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण मारवती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa māravatī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[7] id = 1934 ✓ | अंकुश रामायाचा लहु सांगू कुणायाचा ग अंकुश रामायाचा लहू आहे तो लवाळ्याचा ग aṅkuśa rāmāyācā lahu sāṅgū kuṇāyācā ga aṅkuśa rāmāyācā lahū āhē tō lavāḷyācā ga | ✎ Ankush is Ram’s son, how can I tell whose son is Lahu Ankush is Ram’s son, Lahu is made from Lavala (Green grass) ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(सांगू)(कुणायाचा) * ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहू)(आहे)(तो)(लवाळ्याचा) * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[26] id = 2504 ✓ | जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī | ✎ Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker He goes and stands at the son-in-law’s door, begging ▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी) ▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3119 ✓ | शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[9] id = 14040 ✓ | तुजा माझा भाऊपणा जन लोकाला साहीना जन लोकाला साहीना तू ग आल्या वाचून राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā jana lōkālā sāhīnā jana lōkālā sāhīnā tū ga ālyā vācūna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can’t bear it, and you don’t stop coming ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(साहीना) ▷ (जन)(लोकाला)(साहीना) you * (आल्या)(वाचून)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 14042 ✓ | तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हो घुमशानी दारामधी चाफा याव फुलाच्या नीमासानी tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hō ghumaśānī dārāmadhī cāphā yāva phulācyā nīmāsānī | ✎ You and me, we are close friends, people are jealous Champak* tree in my courtyard, come under the pretext of flowers ▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हो)(घुमशानी) ▷ (दारामधी)(चाफा)(याव)(फुलाच्या)(नीमासानी) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 65808 ✓ | तुजा माझा भाऊपणा जनलोकाला साहीना जनलोकाला साहीना आणि आल्यावाचुन राहीना tujā mājhā bhāūpaṇā janalōkālā sāhīnā janalōkālā sāhīnā āṇi ālyāvācuna rāhīnā | ✎ Our close friendship, people can ’t bear it People can ’t bear it, and my friend cannot stop coming home ▷ (तुजा) my (भाऊपणा)(जनलोकाला)(साहीना) ▷ (जनलोकाला)(साहीना)(आणि)(आल्यावाचुन)(राहीना) | pas de traduction en français |
[22] id = 14049 ✓ | तुझा माझा भाऊपणश नको येवूस तिनदा तिनदा आता ना माझे बाई मला सुचना कामधंदा tujhā mājhā bhāūpaṇaśa nakō yēvūsa tinadā tinadā ātā nā mājhē bāī malā sucanā kāmadhandā | ✎ You and me, we are close friends, don’t come again and again Now, my dear woman, I cannot concentrate on my house work ▷ Your my (भाऊपणश) not (येवूस)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मला)(सुचना)(कामधंदा) | pas de traduction en français |
[13] id = 4919 ✓ | नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[38] id = 4404 ✓ | संगत धराव माणूस जोडाव रतान त्याच्यान बरोबरी आबरु होती जतान saṅgata dharāva māṇūsa jōḍāva ratāna tyācyāna barōbarī ābaru hōtī jatāna | ✎ You should make friends with a gem of a person Along with him, your reputation will also be preserved ▷ Tells (धराव)(माणूस)(जोडाव)(रतान) ▷ (त्याच्यान)(बरोबरी)(आबरु)(होती)(जतान) | pas de traduction en français |
[13] id = 5825 ✓ | रामनायाच नावू अग घेतय सारा गाव कष्टाचा काबायाडी गवात कावीतो जवायार rāmanāyāca nāvū aga ghētaya sārā gāva kaṣṭācā kābāyāḍī gavāta kāvītō javāyāra | ✎ They are talking about Rama in the whole village He is a hard worker, he cuts jowar* stalks for fodder ▷ (रामनायाच)(नावू) O (घेतय)(सारा)(गाव) ▷ (कष्टाचा)(काबायाडी)(गवात)(कावीतो)(जवायार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[5] id = 33492 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट सुरष्टी हिंडल्यान बंधव नाही कुठ rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa suraṣṭī hiṇḍalyāna bandhava nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सुरष्टी)(हिंडल्यान)(बंधव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 9457 ✓ | नवस बोलते गावाखालच्या मारुतीला गावा खालच्या मारुतीला कापूर जळतो आरतीला navasa bōlatē gāvākhālacyā mārutīlā gāvā khālacyā mārutīlā kāpūra jaḷatō āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(गावाखालच्या)(मारुतीला) ▷ (गावा)(खालच्या)(मारुतीला)(कापूर)(जळतो)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 9556 ✓ | आई ना ग वाघजई तुझी बारीक कंबायार तुझ्या हिरव्या पातळाची मिरी पडली संभयर āī nā ga vāghajī tujhī bārīka kambāyāra tujhyā hiravyā pātaḷācī mirī paḍalī sambhayara | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजई)(तुझी)(बारीक)(कंबायार) ▷ Your (हिरव्या)(पातळाची)(मिरी)(पडली)(संभयर) | pas de traduction en français |
[12] id = 9624 ✓ | वाटच्या रे वाटसुरा काय बघतो मावळाला सोन्याच्या या कळस वाघजाईच्या देवळाला vāṭacyā rē vāṭasurā kāya baghatō māvaḷālā sōnyācyā yā kaḷasa vāghajāīcyā dēvaḷālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसुरा) why (बघतो)(मावळाला) ▷ Of_gold (या)(कळस)(वाघजाईच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 9625 ✓ | वाटच्या ग वाटसुरा काय बघतो खेड्यायाला सोन्याची ना कुलुप वाघजाईच्या वाड्यायाला vāṭacyā ga vāṭasurā kāya baghatō khēḍyāyālā sōnyācī nā kulupa vāghajāīcyā vāḍyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या) * (वाटसुरा) why (बघतो)(खेड्यायाला) ▷ (सोन्याची) * (कुलुप)(वाघजाईच्या)(वाड्यायाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 9631 ✓ | आई ना ग वाघजाई तुझ्या सोन्याच्या साखयळ्या तुझ्या ना ग मठामंदी जटा सोडील्या मोकयळ्या āī nā ga vāghajāī tujhyā sōnyācyā sākhayaḷyā tujhyā nā ga maṭhāmandī jaṭā sōḍīlyā mōkayaḷyā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई) your of_gold (साखयळ्या) ▷ Your * * (मठामंदी) class (सोडील्या)(मोकयळ्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 9693 ✓ | आई ना ग वाघजाई तुझी जंगलामधी माडी माझ्या ना ग बाळयाची तु ग तीथुन दया धाडी āī nā ga vāghajāī tujhī jaṅgalāmadhī māḍī mājhyā nā ga bāḷayācī tu ga tīthuna dayā dhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(जंगलामधी)(माडी) ▷ My * * (बाळयाची) you * (तीथुन)(दया)(धाडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 9699 ✓ | आई ना ग वाघजाई तुझी सोन्याची दार माझ्या ना ग बाळावर तुझी असुदे नदायार āī nā ga vāghajāī tujhī sōnyācī dāra mājhyā nā ga bāḷāvara tujhī asudē nadāyāra | ✎ no translation in English ▷ (आई) * * (वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची) door ▷ My * * (बाळावर)(तुझी)(असुदे)(नदायार) | pas de traduction en français |
[26] id = 9798 ✓ | वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी गाभार्याला गेले मीत गाभार्याला मोती दिल्यात अंगार्याला vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī gābhāryālā gēlē mīta gābhāryālā mōtī dilyāta aṅgāryālā | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (गाभार्याला) ▷ Has_gone (मीत)(गाभार्याला)(मोती)(दिल्यात)(अंगार्याला) | pas de traduction en français |
[27] id = 9799 ✓ | वाघजाईच्या देवळाला सज गेले मी बसाईला सज गेले मी बसाईला मोती दिल्यात निसाईला vāghajāīcyā dēvaḷālā saja gēlē mī basāīlā saja gēlē mī basāīlā mōtī dilyāta nisāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाघजाईच्या)(देवळाला)(सज) has_gone I (बसाईला) ▷ (सज) has_gone I (बसाईला)(मोती)(दिल्यात)(निसाईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 9857 ✓ | आई ना तु वागजाई पायनारीला चुना तुझ्या नाग दर्शनाला येतीन जोयानायांच्या सुना āī nā tu vāgajāī pāyanārīlā cunā tujhyā nāga darśanālā yētīna jōyānāyāñcyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * you (वागजाई)(पायनारीला)(चुना) ▷ Your (नाग)(दर्शनाला)(येतीन)(जोयानायांच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 9858 ✓ | आई तुग ना वाघजई तुझ्या पायरीला लाया तुझ्या ना ग दर्शनाला येतीन जेायानायाच्या बाया āī tuga nā vāghajī tujhyā pāyarīlā lāyā tujhyā nā ga darśanālā yētīna jēāyānāyācyā bāyā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(तुग) * (वाघजई) your (पायरीला)(लाया) ▷ Your * * (दर्शनाला)(येतीन)(जेायानायाच्या)(बाया) | pas de traduction en français |
[46] id = 10156 ✓ | वाकडी ना ग तिकयडी नीय माळाला जाती वाट देवानारे बापदेवा वडाखाली तुझा मठ vākaḍī nā ga tikayaḍī nīya māḷālā jātī vāṭa dēvānārē bāpadēvā vaḍākhālī tujhā maṭha | ✎ no translation in English ▷ (वाकडी) * * (तिकयडी)(नीय)(माळाला) caste (वाट) ▷ (देवानारे)(बापदेवा)(वडाखाली) your (मठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[34] id = 5033 ✓ | पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत सोन्याचे ग बाशिंग लग्न देवायाच लागत paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata sōnyācē ga bāśiṅga lagna dēvāyāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचे) * (बाशिंग)(लग्न)(देवायाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 14289 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली बदाम तळ्या प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालतो हिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī badāma taḷyā prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālatō hicyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (बदाम)(तळ्या) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालतो)(हिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 14290 ✓ | रुसली ग रुखमीण जावून बसली वाळवंटी प्रीतीचा ग पांडुरंग हात घालीतो मनगटी rusalī ga rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā ga pāṇḍuraṅga hāta ghālītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली) * (रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा) * (पांडुरंग) hand (घालीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[17] id = 14493 ✓ | विठ्ठल ग देव बोल सोड रुखमीणी माझा पाई येतेन ग साधूसंत ग मना म्हणतील काई viṭhṭhala ga dēva bōla sōḍa rukhamīṇī mājhā pāī yētēna ga sādhūsanta ga manā mhaṇatīla kāī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, don’t hold my foot Varkaris* will come, what will they say to me ▷ Vitthal * (देव) says (सोड)(रुखमीणी) my (पाई) ▷ (येतेन) * (साधूसंत) * (मना)(म्हणतील)(काई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 14494 ✓ | विठ्ठल ग देव बोल दयावा रुखमीणी माझा जोडा आलेत ग साधूसंत चंद्रभागेला पडला येढा viṭhṭhala ga dēva bōla dayāvā rukhamīṇī mājhā jōḍā ālēta ga sādhūsanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ Vitthal * (देव) says (दयावा)(रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (आलेत) * (साधूसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 14495 ✓ | विठ्ठल ग देव बोल देग रुखमीणी माझी बंडी आलेत ग साधूसंत गर्दी लाव नळाच्या तोंडी viṭhṭhala ga dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhī baṇḍī ālēta ga sādhūsanta gardī lāva naḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, there is a crowd near the tap ▷ Vitthal * (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (आलेत) * (साधूसंत)(गर्दी) put (नळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[12] id = 14532 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी जळात पोळात देवाची देवकळा पाणी इसनी गळात janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷāta pōḷāta dēvācī dēvakaḷā pāṇī isanī gaḷāta | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God’s miracle, cold water flows for adjusting the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळात)(पोळात) ▷ God (देवकळा) water, (इसनी)(गळात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 14571 ✓ | पंढरीच्या गावामधी जनाबाईचा गेला तवा जनाबाईचा गेला तवा दौंडी पिटवा नामदेवा paṇḍharīcyā gāvāmadhī janābāīcā gēlā tavā janābāīcā gēlā tavā dauṇḍī piṭavā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरीच्या)(गावामधी)(जनाबाईचा) has_gone (तवा) ▷ (जनाबाईचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(पिटवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[34] id = 13177 ✓ | पंढयरी पंढयरी ग इथन दिसती हिरवीगार देव ना ग विठ्ठलाच्या याच्या तुळशीला आला भार paṇḍhayarī paṇḍhayarī ga ithana disatī hiravīgāra dēva nā ga viṭhṭhalācyā yācyā tuḷaśīlā ālā bhāra | ✎ From here, I see the lush green Pandhari God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom ▷ (पंढयरी)(पंढयरी) * (इथन)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देव) * * (विठ्ठलाच्या) of_his_place (तुळशीला) here_comes (भार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[49] id = 18501 ✓ | खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला बाळना याग माझ्या मांडी देते मी बसायला khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā bāḷanā yāga mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ Playing and crawling, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला) ▷ (बाळना)(याग) my (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français |
[224] id = 18526 ✓ | खेळूनी ग रांगूयनी बाळ आलय इसाव्याला बाळना माय माझ्या मांडी देते मी बसायला khēḷūnī ga rāṅgūyanī bāḷa ālaya isāvyālā bāḷanā māya mājhyā māṇḍī dētē mī basāyalā | ✎ After playing and crawling, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळूनी) * (रांगूयनी) son (आलय)(इसाव्याला) ▷ (बाळना)(माय) my (मांडी) give I (बसायला) | pas de traduction en français |
[11] id = 18675 ✓ | बाळाला ग झाली दिष्ट् गेली पाळण्यावरुनी आता ना ग माझ बाळ उभा कळस धरुनी bāḷālā ga jhālī diṣṭ’ gēlī pāḷaṇyāvarunī ātā nā ga mājha bāḷa ubhā kaḷasa dharunī | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) * has_come (दिष्ट्) went (पाळण्यावरुनी) ▷ (आता) * * my son standing (कळस)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 24209 ✓ | माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula | ✎ So many fair-skinned children in my door, whose children are these My daughter’s frock has flowers on it ▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers | pas de traduction en français |
[57] id = 24582 ✓ | आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī | ✎ I am very fond of my daughter’s baby I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece ▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची) ▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 24719 ✓ | लेक चालली ग नांदायला बाप म्हणतो जाग बाई आईची ग येडी माया आंबनारती गायी lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī ga yēḍī māyā āmbanāratī gāyī | ✎ Daughter is leaving her home and is going to in-law’s house, father says, go, dear one Mother’s deep attachment, she lows like a cow ▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची) * (येडी)(माया)(आंबनारती) cows | pas de traduction en français |
[6] id = 24720 ✓ | लेक चालली ग नांदायला बाप बघतो बाई दुरुनी बाप बघतो बाई दुरुनी आली नेतरा भरुनी lēka cālalī ga nāndāyalā bāpa baghatō bāī durunī bāpa baghatō bāī durunī ālī nētarā bharunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is watching from far Father is watching from far, his eyes are filled with tears ▷ (लेक)(चालली) * (नांदायला) father (बघतो) woman (दुरुनी) ▷ Father (बघतो) woman (दुरुनी) has_come (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 24920 ✓ | सासुना ग रुशी बस माझ्या तु वसरीला तुझ्या न ग सारखी ती मैना माझी ना सासर्याला sāsunā ga ruśī basa mājhyā tu vasarīlā tujhyā na ga sārakhī tī mainā mājhī nā sāsaryālā | ✎ Sasurvshin, come and sit in my veranda My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws ▷ (सासुना) * (रुशी)(बस) my you (वसरीला) ▷ Your * * (सारखी)(ती) Mina my * (सासर्याला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 26649 ✓ | आगीनगाडी ती तर करते आऊबाऊ आता माझे बाळा इंजीनाला माझा भाऊ āgīnagāḍī tī tara karatē āūbāū ātā mājhē bāḷā iñjīnālā mājhā bhāū | ✎ The train keeps moaning and screaming Now, my son, my brother is the engine-driver ▷ (आगीनगाडी)(ती) wires (करते)(आऊबाऊ) ▷ (आता)(माझे) child (इंजीनाला) my brother | pas de traduction en français |
[7] id = 28340 ✓ | बहिण भावंड आपण संग आळंदीला जावू ताईत माझा बंधू चालती भित दावू bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa saṅga āḷandīlā jāvū tāīta mājhā bandhū cālatī bhita dāvū | ✎ Brother and sister, let’s both go to Alandi* My younger brother, show me the walking wall (reference to Dyaneshwar) ▷ Sister brother (आपण) with (आळंदीला)(जावू) ▷ (ताईत) my brother (चालती)(भित)(दावू) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 32638 ✓ | कुकाचा करंयडा सुन पुसती सासुला सांगते ग बाई तुला अस दैव कुणायला kukācā karañyaḍā suna pusatī sāsulā sāṅgatē ga bāī tulā asa daiva kuṇāyalā | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* I tell you, woman, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंयडा)(सुन)(पुसती)(सासुला) ▷ I_tell * woman to_you (अस)(दैव)(कुणायला) | pas de traduction en français |
|