Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
31 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[19] id = 54331 ✓ | राम निघाले वनवासा रडे कौशल्या माता नाही म्या डोळ्यान देिखला राम वनवासा जाता rāma nighālē vanavāsā raḍē kauśalyā mātā nāhī myā ḍōḷyāna dēikhalā rāma vanavāsā jātā | ✎ Ram is leaving for exile in the forest, mother Kausalya is weeping I didn’t see Ram going in exile to the forest with my own eyes ▷ Ram (निघाले) vanavas (रडे)(कौशल्या)(माता) ▷ Not (म्या)(डोळ्यान)(देिखला) Ram vanavas class | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[54] id = 52708 ✓ | लागली शक्ती लक्ष्मणाच्या पायाला वल्ली आनाया आज्ञा मारुती रायाला lāgalī śaktī lakṣmaṇācyā pāyālā vallī ānāyā ājñā mārutī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Maruti* Raya has been commissioned to bring the medicinal plant ▷ (लागली) shakti_(charmed_weapon) of_Laksman (पायाला) ▷ (वल्ली)(आनाया)(आज्ञा)(मारुती)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 52710 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती वल्ली आनाया सवार झाले मारवती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī vallī ānāyā savāra jhālē māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the middle of the night Maravati got ready to bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती) ▷ (वल्ली)(आनाया)(सवार) become Maruti | pas de traduction en français |
[25] id = 56005 ✓ | आरण्या वनात सिता बाई ती एकली राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī | ✎ In Arunya forest, Sitabai is alone King Maruti* threw the ring down ▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone ▷ King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 88782 ✓ | जेवन वाढीता गाठ चोळीची सुटली धावा धावा कृष्णदेवा सभा वैर्याची लोटली jēvana vāḍhītā gāṭha cōḷīcī suṭalī dhāvā dhāvā kṛṣṇadēvā sabhā vairyācī lōṭalī | ✎ no translation in English ▷ (जेवन)(वाढीता)(गाठ)(चोळीची)(सुटली) ▷ (धावा)(धावा)(कृष्णदेवा)(सभा)(वैर्याची)(लोटली) | pas de traduction en français |
[38] id = 88741 ✓ | द्रौपदीची मीरी आसडीतो कोन कोन पापी होते दुर्योधन draupadīcī mīrī āsaḍītō kōna kōna pāpī hōtē duryōdhana | ✎ no translation in English ▷ (द्रौपदीची)(मीरी)(आसडीतो) who who ▷ (पापी)(होते)(दुर्योधन) | pas de traduction en français |
[29] id = 87371 ✓ | द्रोपदीची मीरी देव आसडी भागले यादवीचे बंधु दिंड कैलासी लागले drōpadīcī mīrī dēva āsaḍī bhāgalē yādavīcē bandhu diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(मीरी)(देव)(आसडी)(भागले) ▷ (यादवीचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[59] id = 95022 ✓ | द्रोपदाबाईला सका बंधु नाही कोठ द्वारकेचे वाट आले पटवाचे दिंड drōpadābāīlā sakā bandhu nāhī kōṭha dvārakēcē vāṭa ālē paṭavācē diṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाईला)(सका) brother not (कोठ) ▷ (द्वारकेचे)(वाट) here_comes (पटवाचे)(दिंड) | pas de traduction en français |
[5] id = 94966 ✓ | जरीचा पितांबर आकाशी झळकळा द्रोपदीन ओळखीला माझा यादव बंधु आला jarīcā pitāmbara ākāśī jhaḷakaḷā drōpadīna ōḷakhīlā mājhā yādava bandhu ālā | ✎ no translation in English ▷ (जरीचा)(पितांबर)(आकाशी)(झळकळा) ▷ (द्रोपदीन)(ओळखीला) my (यादव) brother here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[30] id = 95045 ✓ | द्रोपदा बाईन भाऊ धर्माचा जोडीला कापली करंगळी पदर जरीचा फाडीला drōpadā bāīna bhāū dharmācā jōḍīlā kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(बाईन) brother (धर्माचा)(जोडीला) ▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाडीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[45] id = 95112 ✓ | पाची पांडवात द्रोपदी रुपवान चित्तर शाळेतुनी गेल किचकाच मन pācī pāṇḍavāta drōpadī rupavāna cittara śāḷētunī gēla kicakāca mana | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवात)(द्रोपदी)(रुपवान) ▷ (चित्तर)(शाळेतुनी) gone (किचकाच)(मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[81] id = 108615 ✓ | दुःख एवढ सुख माझ्या हुरद्यी साठल खाली बैस वाण्या वर पाण्याच फुटल duḥkha ēvaḍha sukha mājhyā huradyī sāṭhala khālī baisa vāṇyā vara pāṇyāca phuṭala | ✎ I have stored all my joys and sorrows in my heart Now, sit down brother and listen, I cannot contain it within me, it has started overflowing ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख) my (हुरद्यी)(साठल) ▷ (खाली)(बैस)(वाण्या)(वर)(पाण्याच)(फुटल) | pas de traduction en français |
[83] id = 108617 ✓ | दुःख एवढ सुख हुरद्यी साठीला भोपाळ खाली बैस गोपाळा हुरद्य करीते मोकळ duḥkha ēvaḍha sukha huradyī sāṭhīlā bhōpāḷa khālī baisa gōpāḷā huradya karītē mōkaḷa | ✎ I have stored all my joys and sorrows in my heart Sit down, Gopal, my brother, let me open my heart to you ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(हुरद्यी)(साठीला)(भोपाळ) ▷ (खाली)(बैस)(गोपाळा)(हुरद्य) I_prepare (मोकळ) | pas de traduction en français |
[95] id = 108655 ✓ | दुःख एवढ सुख बया जवळ सांगु किती लोण्या नाही इघरती duḥkha ēvaḍha sukha bayā javaḷa sāṅgu kitī lōṇyā nāhī igharatī | ✎ How much can I tell about my grief to my mother It is not butter that it will melt ▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(बया)(जवळ)(सांगु)(किती) ▷ (लोण्या) not (इघरती) | pas de traduction en français |
[167] id = 96893 ✓ | अंजनी म्हणती पुत्र लई जन झाले राजा मारुतीन डेरे गावोगावी दिले añjanī mhaṇatī putra laī jana jhālē rājā mārutīna ḍērē gāvōgāvī dilē | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(पुत्र)(लई)(जन) become ▷ King (मारुतीन)(डेरे)(गावोगावी) gave | pas de traduction en français |
[168] id = 96898 ✓ | अंजनी म्हणती पुत्र असावे लय जन मारुती वाचुनी एक नगर नाही सुन añjanī mhaṇatī putra asāvē laya jana mārutī vāṭunī ēka nagara nāhī suna | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(पुत्र)(असावे)(लय)(जन) ▷ (मारुती)(वाचुनी)(एक)(नगर) not (सुन) | pas de traduction en français |
[39] id = 46366 ✓ | रंगा मधी रंग रंग शेंदराचा भारी राजा मारवती रामाचा ब्रम्हचारी raṅgā madhī raṅga raṅga śēndarācā bhārī rājā māravatī rāmācā bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (रंगा)(मधी)(रंग)(रंग)(शेंदराचा)(भारी) ▷ King Maruti of_Ram (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[101] id = 60507 ✓ | रंगामधी रंग रंग शेंदराचा पक्का राजा मारवती रामाचा प्राणसखा raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndarācā pakkā rājā māravatī rāmācā prāṇasakhā | ✎ no translation in English ▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदराचा)(पक्का) ▷ King Maruti of_Ram (प्राणसखा) | pas de traduction en français |
[119] id = 60909 ✓ | अंजनी म्हणती माहा मारवती लई धट मारीला जंबू माळी पायाखाली केली विट añjanī mhaṇatī māhā māravatī laī dhaṭa mārīlā jambū māḷī pāyākhālī kēlī viṭa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(माहा) Maruti (लई)(धट) ▷ (मारीला)(जंबू)(माळी)(पायाखाली) shouted (विट) | pas de traduction en français |
[120] id = 60910 ✓ | अंजनी म्हणती माहा मारवती लहान रावनासी लढाईला हळू सा हात बात añjanī mhaṇatī māhā māravatī lahāna rāvanāsī laḍhāīlā haḷū sā hāta bāta | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(माहा) Maruti (लहान) ▷ (रावनासी)(लढाईला)(हळू)(सा) hand (बात) | pas de traduction en français |
[131] id = 60921 ✓ | अंजनी म्हणती मोपला मारवती बळी मारीला जंबूमाळी टाकीला खंदली añjanī mhaṇatī mōpalā māravatī baḷī mārīlā jambūmāḷī ṭākīlā khandalī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(म्हणती)(मोपला) Maruti (बळी) ▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(टाकीला)(खंदली) | pas de traduction en français |
[32] id = 61066 ✓ | मव्हर गडावरी हाल्या बैलाच जात दत्तात्रय पाळण्यात वरतं घाली रघुनाथ mavhara gaḍāvarī hālyā bailāca jāta dattātraya pāḷaṇyāta varataṁ ghālī raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (मव्हर)(गडावरी)(हाल्या)(बैलाच) class ▷ (दत्तात्रय)(पाळण्यात)(वरतं)(घाली)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[56] id = 61891 ✓ | माहुर गडावरी शिंग वाजत दमान दत्ताच लगन केले आहेर भिमान māhura gaḍāvarī śiṅga vājata damāna dattāca lagana kēlē āhēra bhimāna | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(शिंग)(वाजत)(दमान) ▷ (दत्ताच)(लगन)(केले)(आहेर)(भिमान) | pas de traduction en français |
[116] id = 91472 ✓ | म्हावर गडावरी कुरंदाच जात याला गळा लागते दोघाचा दळु दे जनीच्या लोकाचा mhāvara gaḍāvarī kurandāca jāta yālā gaḷā lāgatē dōghācā daḷu dē janīcyā lōkācā | ✎ no translation in English ▷ (म्हावर)(गडावरी)(कुरंदाच) class ▷ (याला)(गळा)(लागते)(दोघाचा)(दळु)(दे)(जनीच्या)(लोकाचा) | pas de traduction en français |
[4] id = 111468 ✓ | माहुर गडावरी अनुसया माता न्हाती दह्या दुधाची राजान तुपाची मोरी व्हाती māhura gaḍāvarī anusayā mātā nhātī dahyā dudhācī rājāna tupācī mōrī vhātī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(माता)(न्हाती) ▷ (दह्या)(दुधाची)(राजान)(तुपाची)(मोरी)(व्हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 111470 ✓ | माहुर गडावरी दिवा जळतो तुपाचा पडला उजेड अनुसयेच्या रुपाचा māhura gaḍāvarī divā jaḷatō tupācā paḍalā ujēḍa anusayēcyā rupācā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (पडला)(उजेड)(अनुसयेच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 111477 ✓ | माहुर गडावरी दिवा जळतो लोण्याचा पडावा उजेड अनुसयाच्या लेण्याचा māhura gaḍāvarī divā jaḷatō lōṇyācā paḍāvā ujēḍa anusayācyā lēṇyācā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) lamp (जळतो)(लोण्याचा) ▷ (पडावा)(उजेड)(अनुसयाच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 56324 ✓ | विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माहेरी सोन्यायची दामोदरी साडी वाळती दुहेरी viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māhērī sōnyāyacī dāmōdarī sāḍī vāḷatī duhērī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is hanging twofold on the drying line ▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माहेरी) ▷ (सोन्यायची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 58146 ✓ | विठ्ठल म्हणतो नाही धाडीत लिहुनी भिमक तुपला बाप काय करीत येऊनी viṭhṭhala mhaṇatō nāhī dhāḍīta lihunī bhimaka tupalā bāpa kāya karīta yēūnī | ✎ Vitthal* says, I will not send anything in writing Your father, Bhimak, what will he come and do ▷ Vitthal (म्हणतो) not (धाडीत)(लिहुनी) ▷ (भिमक)(तुपला) father why (करीत)(येऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 59581 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी सोन्याची दामोदरी साडी वाळती रथावरी viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī sōnyācī dāmōdarī sāḍī vāḷatī rathāvarī | ✎ Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal* A Damodari sari in gold is drying on the chariot ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी) ▷ (सोन्याची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(रथावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[194] id = 59589 ✓ | विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केलीया शेतात viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlīyā śētāta | ✎ Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal* A shade was made for her with a bluish black stole in the fields ▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned (केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||||
|
[97] id = 47059 ✓ | रुसली रुख्मीन रुसली भिमाकाठी घरात चाल तु आपल्या यात्रा आली दुहीसाठी rusalī rukhmīna rusalī bhimākāṭhī gharāta cāla tu āpalyā yātrā ālī duhīsāṭhī | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Bhima* Come inside, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage) ▷ (रुसली)(रुख्मीन)(रुसली)(भिमाकाठी) ▷ (घरात) let_us_go you (आपल्या)(यात्रा) has_come (दुहीसाठी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[201] id = 79914 ✓ | रुखमीन म्हणती देवा तुमचा न्यारा ताडा लिहुन पत्रीका माह्या माह्याराला धाडा rukhamīna mhaṇatī dēvā tumacā nyārā tāḍā lihuna patrīkā māhyā māhyārālā dhāḍā | ✎ Rukhmin* says, God, what special airs you have Write a letter and send it to my maher* ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमचा)(न्यारा)(ताडा) ▷ (लिहुन)(पत्रीका)(माह्या)(माह्याराला)(धाडा) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 53151 ✓ | जनी बसली नहाया पाणी जळाल पळाल जनीला नाही कोणी देव अंतरी कळालं janī basalī nahāyā pāṇī jaḷāla paḷāla janīlā nāhī kōṇī dēva antarī kaḷālaṁ | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Janabai* has no one, God came to know about it in his mind ▷ (जनी) sitting (नहाया) water, (जळाल)(पळाल) ▷ (जनीला) not (कोणी)(देव)(अंतरी)(कळालं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 53152 ✓ | जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसनाला विठ्ठल सावळ्याची कावड घेई लवलाह्या janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isanālā viṭhṭhala sāvaḷyācī kāvaḍa ghēī lavalāhyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसनाला) ▷ Vitthal (सावळ्याची)(कावड)(घेई)(लवलाह्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[138] id = 61933 ✓ | विठ्ठल बोलतो रुखमीण रुसली मनाला जनीच्या बिगर येईना अंभग कोणाला viṭhṭhala bōlatō rukhamīṇa rusalī manālā janīcyā bigara yēīnā ambhaga kōṇālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sulking Who else besides Jani will come for Abhang* ▷ Vitthal says (रुखमीण)(रुसली)(मनाला) ▷ (जनीच्या)(बिगर)(येईना)(अंभग)(कोणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[200] id = 70489 ✓ | साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला शिनगाराला घोडी जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā śinagārālā ghōḍī jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He decorates the horse and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) ▷ (शिनगाराला)(घोडी) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 92507 ✓ | आपेगावीचा पांड्या आळंदी मुक्कामाला वृक्षाचे झाड सावली दुकानाला āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī mukkāmālā vṛkṣācē jhāḍa sāvalī dukānālā | ✎ Priest from Apegaon has come to stay in Alandi* A big tree gives shade to the spot from where he carries on his occupation ▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (मुक्कामाला) ▷ (वृक्षाचे)(झाड) wheat-complexioned (दुकानाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[144] id = 81853 ✓ | आळंदीचा पांड्या देहुचा देशमुख दोहीच्या आंघोळीला मधी डोह समाईक āḷandīcā pāṇḍyā dēhucā dēśamukha dōhīcyā āṅghōḷīlā madhī ḍōha samāīka | ✎ The priest from Alandi* and Deshmukh* of Dehu The deep waters (of Indrayani) are common for both of them to bathe ▷ (आळंदीचा)(पांड्या)(देहुचा)(देशमुख) ▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(मधी)(डोह)(समाईक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[39] id = 57373 ✓ | वाकडीच्या ओढ्यावर पिवळ्या पतंग लोळती देवा महाराजाचे घोड रिंगण खेळती vākaḍīcyā ōḍhyāvara pivaḷyā pataṅga lōḷatī dēvā mahārājācē ghōḍa riṅgaṇa khēḷatī | ✎ Yellow flags are rolling on the ground near Wakhari stream (Dnyaneshwar*) Maharaj’s horse is going round in the ringan* ▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावर) yellow (पतंग)(लोळती) ▷ (देवा)(महाराजाचे)(घोड)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[71] id = 66969 ✓ | आपेगावीचा पांड्या आळंदी येरझार वनवासी झाले बाळ āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī yērajhāra vanavāsī jhālē bāḷa | ✎ Priest from Apegaon, keeps going to and fro in Alandi* The child (Dnyaneshwar*) became homeless ▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (येरझार) ▷ (वनवासी) become son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[71] id = 70461 ✓ | वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī | ✎ Near Wakhari stream, tender coconuts are broken Muktabai, the dear sister meets her brother ▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती) ▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती) | pas de traduction en français |
[48] id = 111419 ✓ | पाची पांडवाची बहिण यादवाची नाही करीत चुंबळाची डोईच्या पदराची pācī pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī nāhī karīta cumbaḷācī ḍōīcyā padarācī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पांडवाची) sister (यादवाची) ▷ Not (करीत)(चुंबळाची)(डोईच्या)(पदराची) | pas de traduction en français |
[90] id = 43389 ✓ | नारायणा देवा तुला माघती राहू दे कंपाळीच कुकू माझ्या जन्माला जाऊ दे nārāyaṇā dēvā tulā māghatī rāhū dē kampāḷīca kukū mājhyā janmālā jāū dē | ✎ no translation in English ▷ (नारायणा)(देवा) to_you (माघती)(राहू)(दे) ▷ (कंपाळीच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[33] id = 81492 ✓ | गीता भागवत वाचीता झाला वाणी केला अभ्यास बाळपणी gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī kēlā abhyāsa bāḷapaṇī | ✎ He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge He has studied in his childhood ▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी) ▷ Did (अभ्यास)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 103195 ✓ | बाप म्हणे लेकी साडी कशान गादली बाळाला गुटी दिली कापुर कस्तुरी सांडली bāpa mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna gādalī bāḷālā guṭī dilī kāpura kasturī sāṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(गादली) ▷ (बाळाला)(गुटी)(दिली)(कापुर)(कस्तुरी)(सांडली) | pas de traduction en français |
[155] id = 103194 ✓ | सोयरा सगडा आपला न्हवता कोण मैना दिल्या पण अवघा लागतो प्राण sōyarā sagaḍā āpalā nhavatā kōṇa mainā dilyā paṇa avaghā lāgatō prāṇa | ✎ no translation in English ▷ (सोयरा)(सगडा)(आपला)(न्हवता) who ▷ Mina (दिल्या)(पण)(अवघा)(लागतो)(प्राण) | pas de traduction en français |
[3] id = 45346 ✓ | शेजारीन सया कुठं गेली माही बया दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā | ✎ My neighbour woman, my friend, where has my mother gone I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk ▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया) ▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया) | pas de traduction en français |