Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1747
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakane Dropada
(48 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

31 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[19] id = 54331
राम निघाले वनवासा रडे कौशल्या माता
नाही म्या डोळ्यान देिखला राम वनवासा जाता
rāma nighālē vanavāsā raḍē kauśalyā mātā
nāhī myā ḍōḷyāna dēikhalā rāma vanavāsā jātā
Ram is leaving for exile in the forest, mother Kausalya is weeping
I didn’t see Ram going in exile to the forest with my own eyes
▷  Ram (निघाले) vanavas (रडे)(कौशल्या)(माता)
▷  Not (म्या)(डोळ्यान)(देिखला) Ram vanavas class
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[54] id = 52708
लागली शक्ती लक्ष्मणाच्या पायाला
वल्ली आनाया आज्ञा मारुती रायाला
lāgalī śaktī lakṣmaṇācyā pāyālā
vallī ānāyā ājñā mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Maruti* Raya has been commissioned to bring the medicinal plant
▷ (लागली) shakti_(charmed_weapon) of_Laksman (पायाला)
▷ (वल्ली)(आनाया)(आज्ञा)(मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[56] id = 52710
लक्ष्मणाला शक्ती लागली अर्ध्या राती
वल्ली आनाया सवार झाले मारवती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī ardhyā rātī
vallī ānāyā savāra jhālē māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the middle of the night
Maravati got ready to bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(अर्ध्या)(राती)
▷ (वल्ली)(आनाया)(सवार) become Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[25] id = 56005
आरण्या वनात सिता बाई ती एकली
राजा मारुतीन वरी मुद्रीका झोकीली
āraṇyā vanāta sitā bāī tī ēkalī
rājā mārutīna varī mudrīkā jhōkīlī
In Arunya forest, Sitabai is alone
King Maruti* threw the ring down
▷ (आरण्या)(वनात) Sita woman (ती) alone
▷  King (मारुतीन)(वरी)(मुद्रीका)(झोकीली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[4] id = 88782
जेवन वाढीता गाठ चोळीची सुटली
धावा धावा कृष्णदेवा सभा वैर्याची लोटली
jēvana vāḍhītā gāṭha cōḷīcī suṭalī
dhāvā dhāvā kṛṣṇadēvā sabhā vairyācī lōṭalī
no translation in English
▷ (जेवन)(वाढीता)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
▷ (धावा)(धावा)(कृष्णदेवा)(सभा)(वैर्याची)(लोटली)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[38] id = 88741
द्रौपदीची मीरी आसडीतो कोन कोन
पापी होते दुर्योधन
draupadīcī mīrī āsaḍītō kōna kōna
pāpī hōtē duryōdhana
no translation in English
▷ (द्रौपदीची)(मीरी)(आसडीतो) who who
▷ (पापी)(होते)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[29] id = 87371
द्रोपदीची मीरी देव आसडी भागले
यादवीचे बंधु दिंड कैलासी लागले
drōpadīcī mīrī dēva āsaḍī bhāgalē
yādavīcē bandhu diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(मीरी)(देव)(आसडी)(भागले)
▷ (यादवीचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français
[59] id = 95022
द्रोपदाबाईला सका बंधु नाही कोठ
द्वारकेचे वाट आले पटवाचे दिंड
drōpadābāīlā sakā bandhu nāhī kōṭha
dvārakēcē vāṭa ālē paṭavācē diṇḍa
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाईला)(सका) brother not (कोठ)
▷ (द्वारकेचे)(वाट) here_comes (पटवाचे)(दिंड)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[5] id = 94966
जरीचा पितांबर आकाशी झळकळा
द्रोपदीन ओळखीला माझा यादव बंधु आला
jarīcā pitāmbara ākāśī jhaḷakaḷā
drōpadīna ōḷakhīlā mājhā yādava bandhu ālā
no translation in English
▷ (जरीचा)(पितांबर)(आकाशी)(झळकळा)
▷ (द्रोपदीन)(ओळखीला) my (यादव) brother here_comes
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[30] id = 95045
द्रोपदा बाईन भाऊ धर्माचा जोडीला
कापली करंगळी पदर जरीचा फाडीला
drōpadā bāīna bhāū dharmācā jōḍīlā
kāpalī karaṅgaḷī padara jarīcā phāḍīlā
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(बाईन) brother (धर्माचा)(जोडीला)
▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(जरीचा)(फाडीला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[45] id = 95112
पाची पांडवात द्रोपदी रुपवान
चित्तर शाळेतुनी गेल किचकाच मन
pācī pāṇḍavāta drōpadī rupavāna
cittara śāḷētunī gēla kicakāca mana
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवात)(द्रोपदी)(रुपवान)
▷ (चित्तर)(शाळेतुनी) gone (किचकाच)(मन)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[81] id = 108615
दुःख एवढ सुख माझ्या हुरद्यी साठल
खाली बैस वाण्या वर पाण्याच फुटल
duḥkha ēvaḍha sukha mājhyā huradyī sāṭhala
khālī baisa vāṇyā vara pāṇyāca phuṭala
I have stored all my joys and sorrows in my heart
Now, sit down brother and listen, I cannot contain it within me, it has started overflowing
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख) my (हुरद्यी)(साठल)
▷ (खाली)(बैस)(वाण्या)(वर)(पाण्याच)(फुटल)
pas de traduction en français
[83] id = 108617
दुःख एवढ सुख हुरद्यी साठीला भोपाळ
खाली बैस गोपाळा हुरद्य करीते मोकळ
duḥkha ēvaḍha sukha huradyī sāṭhīlā bhōpāḷa
khālī baisa gōpāḷā huradya karītē mōkaḷa
I have stored all my joys and sorrows in my heart
Sit down, Gopal, my brother, let me open my heart to you
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(हुरद्यी)(साठीला)(भोपाळ)
▷ (खाली)(बैस)(गोपाळा)(हुरद्य) I_prepare (मोकळ)
pas de traduction en français
[95] id = 108655
दुःख एवढ सुख बया जवळ सांगु किती
लोण्या नाही इघरती
duḥkha ēvaḍha sukha bayā javaḷa sāṅgu kitī
lōṇyā nāhī igharatī
How much can I tell about my grief to my mother
It is not butter that it will melt
▷ (दुःख)(एवढ)(सुख)(बया)(जवळ)(सांगु)(किती)
▷ (लोण्या) not (इघरती)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[167] id = 96893
अंजनी म्हणती पुत्र लई जन झाले
राजा मारुतीन डेरे गावोगावी दिले
añjanī mhaṇatī putra laī jana jhālē
rājā mārutīna ḍērē gāvōgāvī dilē
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(पुत्र)(लई)(जन) become
▷  King (मारुतीन)(डेरे)(गावोगावी) gave
pas de traduction en français
[168] id = 96898
अंजनी म्हणती पुत्र असावे लय जन
मारुती वाचुनी एक नगर नाही सुन
añjanī mhaṇatī putra asāvē laya jana
mārutī vāṭunī ēka nagara nāhī suna
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(पुत्र)(असावे)(लय)(जन)
▷ (मारुती)(वाचुनी)(एक)(नगर) not (सुन)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[39] id = 46366
रंगा मधी रंग रंग शेंदराचा भारी
राजा मारवती रामाचा ब्रम्हचारी
raṅgā madhī raṅga raṅga śēndarācā bhārī
rājā māravatī rāmācā bramhacārī
no translation in English
▷ (रंगा)(मधी)(रंग)(रंग)(शेंदराचा)(भारी)
▷  King Maruti of_Ram (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[101] id = 60507
रंगामधी रंग रंग शेंदराचा पक्का
राजा मारवती रामाचा प्राणसखा
raṅgāmadhī raṅga raṅga śēndarācā pakkā
rājā māravatī rāmācā prāṇasakhā
no translation in English
▷ (रंगामधी)(रंग)(रंग)(शेंदराचा)(पक्का)
▷  King Maruti of_Ram (प्राणसखा)
pas de traduction en français
[119] id = 60909
अंजनी म्हणती माहा मारवती लई धट
मारीला जंबू माळी पायाखाली केली विट
añjanī mhaṇatī māhā māravatī laī dhaṭa
mārīlā jambū māḷī pāyākhālī kēlī viṭa
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(माहा) Maruti (लई)(धट)
▷ (मारीला)(जंबू)(माळी)(पायाखाली) shouted (विट)
pas de traduction en français
[120] id = 60910
अंजनी म्हणती माहा मारवती लहान
रावनासी लढाईला हळू सा हात बात
añjanī mhaṇatī māhā māravatī lahāna
rāvanāsī laḍhāīlā haḷū sā hāta bāta
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(माहा) Maruti (लहान)
▷ (रावनासी)(लढाईला)(हळू)(सा) hand (बात)
pas de traduction en français
[131] id = 60921
अंजनी म्हणती मोपला मारवती बळी
मारीला जंबूमाळी टाकीला खंदली
añjanī mhaṇatī mōpalā māravatī baḷī
mārīlā jambūmāḷī ṭākīlā khandalī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मोपला) Maruti (बळी)
▷ (मारीला)(जंबूमाळी)(टाकीला)(खंदली)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[32] id = 61066
मव्हर गडावरी हाल्या बैलाच जात
दत्तात्रय पाळण्यात वरतं घाली रघुनाथ
mavhara gaḍāvarī hālyā bailāca jāta
dattātraya pāḷaṇyāta varataṁ ghālī raghunātha
no translation in English
▷ (मव्हर)(गडावरी)(हाल्या)(बैलाच) class
▷ (दत्तात्रय)(पाळण्यात)(वरतं)(घाली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[56] id = 61891
माहुर गडावरी शिंग वाजत दमान
दत्ताच लगन केले आहेर भिमान
māhura gaḍāvarī śiṅga vājata damāna
dattāca lagana kēlē āhēra bhimāna
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(शिंग)(वाजत)(दमान)
▷ (दत्ताच)(लगन)(केले)(आहेर)(भिमान)
pas de traduction en français
[116] id = 91472
म्हावर गडावरी कुरंदाच जात
याला गळा लागते दोघाचा दळु दे जनीच्या लोकाचा
mhāvara gaḍāvarī kurandāca jāta
yālā gaḷā lāgatē dōghācā daḷu dē janīcyā lōkācā
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(कुरंदाच) class
▷ (याला)(गळा)(लागते)(दोघाचा)(दळु)(दे)(जनीच्या)(लोकाचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[4] id = 111468
माहुर गडावरी अनुसया माता न्हाती
दह्या दुधाची राजान तुपाची मोरी व्हाती
māhura gaḍāvarī anusayā mātā nhātī
dahyā dudhācī rājāna tupācī mōrī vhātī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसया)(माता)(न्हाती)
▷ (दह्या)(दुधाची)(राजान)(तुपाची)(मोरी)(व्हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 111470
माहुर गडावरी दिवा जळतो तुपाचा
पडला उजेड अनुसयेच्या रुपाचा
māhura gaḍāvarī divā jaḷatō tupācā
paḍalā ujēḍa anusayēcyā rupācā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (पडला)(उजेड)(अनुसयेच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 111477
माहुर गडावरी दिवा जळतो लोण्याचा
पडावा उजेड अनुसयाच्या लेण्याचा
māhura gaḍāvarī divā jaḷatō lōṇyācā
paḍāvā ujēḍa anusayācyā lēṇyācā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) lamp (जळतो)(लोण्याचा)
▷ (पडावा)(उजेड)(अनुसयाच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[41] id = 56324
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती माहेरी
सोन्यायची दामोदरी साडी वाळती दुहेरी
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī māhērī
sōnyāyacī dāmōdarī sāḍī vāḷatī duhērī
Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal*
A Damodari sari in gold is hanging twofold on the drying line
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(माहेरी)
▷ (सोन्यायची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 58146
विठ्ठल म्हणतो नाही धाडीत लिहुनी
भिमक तुपला बाप काय करीत येऊनी
viṭhṭhala mhaṇatō nāhī dhāḍīta lihunī
bhimaka tupalā bāpa kāya karīta yēūnī
Vitthal* says, I will not send anything in writing
Your father, Bhimak, what will he come and do
▷  Vitthal (म्हणतो) not (धाडीत)(लिहुनी)
▷ (भिमक)(तुपला) father why (करीत)(येऊनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[86] id = 59581
विठ्ठलाच सुख रुक्मीन सांगती बापा घरी
सोन्याची दामोदरी साडी वाळती रथावरी
viṭhṭhalāca sukha rukmīna sāṅgatī bāpā gharī
sōnyācī dāmōdarī sāḍī vāḷatī rathāvarī
Rukhmin* tells her maher* about her happy life with Vitthal*
A Damodari sari in gold is drying on the chariot
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीन)(सांगती) father (घरी)
▷ (सोन्याची)(दामोदरी)(साडी)(वाळती)(रथावरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[194] id = 59589
विठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती गोतात
शंकर शेल्याची सावली केलीया शेतात
viṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlīyā śētāta
Rukhmin* tells her family about her happy life with Vitthal*
A shade was made for her with a bluish black stole in the fields
▷ (विठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned (केलीया)(शेतात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[97] id = 47059
रुसली रुख्मीन रुसली भिमाकाठी
घरात चाल तु आपल्या यात्रा आली दुहीसाठी
rusalī rukhmīna rusalī bhimākāṭhī
gharāta cāla tu āpalyā yātrā ālī duhīsāṭhī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the banks of Bhima*
Come inside, many people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुख्मीन)(रुसली)(भिमाकाठी)
▷ (घरात) let_us_go you (आपल्या)(यात्रा) has_come (दुहीसाठी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[201] id = 79914
रुखमीन म्हणती देवा तुमचा न्यारा ताडा
लिहुन पत्रीका माह्या माह्याराला धाडा
rukhamīna mhaṇatī dēvā tumacā nyārā tāḍā
lihuna patrīkā māhyā māhyārālā dhāḍā
Rukhmin* says, God, what special airs you have
Write a letter and send it to my maher*
▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तुमचा)(न्यारा)(ताडा)
▷ (लिहुन)(पत्रीका)(माह्या)(माह्याराला)(धाडा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[22] id = 53151
जनी बसली नहाया पाणी जळाल पळाल
जनीला नाही कोणी देव अंतरी कळालं
janī basalī nahāyā pāṇī jaḷāla paḷāla
janīlā nāhī kōṇī dēva antarī kaḷālaṁ
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Janabai* has no one, God came to know about it in his mind
▷ (जनी) sitting (नहाया) water, (जळाल)(पळाल)
▷ (जनीला) not (कोणी)(देव)(अंतरी)(कळालं)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
JanabaiSaint Janabai
[23] id = 53152
जनी बसली नहायाला पाणी नाही इसनाला
विठ्ठल सावळ्याची कावड घेई लवलाह्या
janī basalī nahāyālā pāṇī nāhī isanālā
viṭhṭhala sāvaḷyācī kāvaḍa ghēī lavalāhyā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry
▷ (जनी) sitting (नहायाला) water, not (इसनाला)
▷  Vitthal (सावळ्याची)(कावड)(घेई)(लवलाह्या)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[138] id = 61933
विठ्ठल बोलतो रुखमीण रुसली मनाला
जनीच्या बिगर येईना अंभग कोणाला
viṭhṭhala bōlatō rukhamīṇa rusalī manālā
janīcyā bigara yēīnā ambhaga kōṇālā
Vitthal* says, Rukhmin* is sulking
Who else besides Jani will come for Abhang*
▷  Vitthal says (रुखमीण)(रुसली)(मनाला)
▷ (जनीच्या)(बिगर)(येईना)(अंभग)(कोणाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[200] id = 70489
साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला
शिनगाराला घोडी जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā
śinagārālā ghōḍī jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He decorates the horse and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला)
▷ (शिनगाराला)(घोडी) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[14] id = 92507
आपेगावीचा पांड्या आळंदी मुक्कामाला
वृक्षाचे झाड सावली दुकानाला
āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī mukkāmālā
vṛkṣācē jhāḍa sāvalī dukānālā
Priest from Apegaon has come to stay in Alandi*
A big tree gives shade to the spot from where he carries on his occupation
▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (मुक्कामाला)
▷ (वृक्षाचे)(झाड) wheat-complexioned (दुकानाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[144] id = 81853
आळंदीचा पांड्या देहुचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला मधी डोह समाईक
āḷandīcā pāṇḍyā dēhucā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā madhī ḍōha samāīka
The priest from Alandi* and Deshmukh* of Dehu
The deep waters (of Indrayani) are common for both of them to bathe
▷ (आळंदीचा)(पांड्या)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(मधी)(डोह)(समाईक)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[39] id = 57373
वाकडीच्या ओढ्यावर पिवळ्या पतंग लोळती
देवा महाराजाचे घोड रिंगण खेळती
vākaḍīcyā ōḍhyāvara pivaḷyā pataṅga lōḷatī
dēvā mahārājācē ghōḍa riṅgaṇa khēḷatī
Yellow flags are rolling on the ground near Wakhari stream
(Dnyaneshwar*) Maharaj’s horse is going round in the ringan*
▷ (वाकडीच्या)(ओढ्यावर) yellow (पतंग)(लोळती)
▷ (देवा)(महाराजाचे)(घोड)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[71] id = 66969
आपेगावीचा पांड्या आळंदी येरझार
वनवासी झाले बाळ
āpēgāvīcā pāṇḍyā āḷandī yērajhāra
vanavāsī jhālē bāḷa
Priest from Apegaon, keeps going to and fro in Alandi*
The child (Dnyaneshwar*) became homeless
▷ (आपेगावीचा)(पांड्या) Alandi (येरझार)
▷ (वनवासी) become son
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[71] id = 70461
वाकडीच्या ओड्यावरी कवळी नारळ फुटती
लाडकी मुक्ताई बहिन भावाला भेटती
vākaḍīcyā ōḍyāvarī kavaḷī nāraḷa phuṭatī
lāḍakī muktāī bahina bhāvālā bhēṭatī
Near Wakhari stream, tender coconuts are broken
Muktabai, the dear sister meets her brother
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(कवळी)(नारळ)(फुटती)
▷ (लाडकी)(मुक्ताई) sister (भावाला)(भेटती)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[48] id = 111419
पाची पांडवाची बहिण यादवाची
नाही करीत चुंबळाची डोईच्या पदराची
pācī pāṇḍavācī bahiṇa yādavācī
nāhī karīta cumbaḷācī ḍōīcyā padarācī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची) sister (यादवाची)
▷  Not (करीत)(चुंबळाची)(डोईच्या)(पदराची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[90] id = 43389
नारायणा देवा तुला माघती राहू दे
कंपाळीच कुकू माझ्या जन्माला जाऊ दे
nārāyaṇā dēvā tulā māghatī rāhū dē
kampāḷīca kukū mājhyā janmālā jāū dē
no translation in English
▷ (नारायणा)(देवा) to_you (माघती)(राहू)(दे)
▷ (कंपाळीच) kunku my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[33] id = 81492
गीता भागवत वाचीता झाला वाणी
केला अभ्यास बाळपणी
gītā bhāgavata vācītā jhālā vāṇī
kēlā abhyāsa bāḷapaṇī
He read Geeta and Bhagwat, and enriched his knowledge
He has studied in his childhood
▷ (गीता)(भागवत)(वाचीता)(झाला)(वाणी)
▷  Did (अभ्यास)(बाळपणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[40] id = 103195
बाप म्हणे लेकी साडी कशान गादली
बाळाला गुटी दिली कापुर कस्तुरी सांडली
bāpa mhaṇē lēkī sāḍī kaśāna gādalī
bāḷālā guṭī dilī kāpura kasturī sāṇḍalī
no translation in English
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(साडी)(कशान)(गादली)
▷ (बाळाला)(गुटी)(दिली)(कापुर)(कस्तुरी)(सांडली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[155] id = 103194
सोयरा सगडा आपला न्हवता कोण
मैना दिल्या पण अवघा लागतो प्राण
sōyarā sagaḍā āpalā nhavatā kōṇa
mainā dilyā paṇa avaghā lāgatō prāṇa
no translation in English
▷ (सोयरा)(सगडा)(आपला)(न्हवता) who
▷  Mina (दिल्या)(पण)(अवघा)(लागतो)(प्राण)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4f (F18-01-04f) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife do not talk

[3] id = 45346
शेजारीन सया कुठं गेली माही बया
दारी केधूळची उभी बोलनाच भाऊजया
śējārīna sayā kuṭhaṁ gēlī māhī bayā
dārī kēdhūḷacī ubhī bōlanāca bhāūjayā
My neighbour woman, my friend, where has my mother gone
I am standing at the door since a long time, my sister-in-law does not even talk
▷ (शेजारीन)(सया)(कुठं) went (माही)(बया)
▷ (दारी)(केधूळची) standing (बोलनाच)(भाऊजया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  4. He puts off her blouse
  5. He puts off her sari
  6. He heaps dresses up to heaven
  7. Honour of brother
  8. Dear one
  9. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  10. Whom to share one’s grief with?
  11. Place on the village boundary
  12. Red powder, flag, cotton string
  13. The dear one
  14. Dattātraya and Anūsayā
  15. Anusaya
  16. Father and clan
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. She suspects Viṭṭhal
  19. Jani’s bath
  20. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  21. Description
  22. After Alandi let us go to Dehu
  23. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  24. Muktabai
  25. Krishna and Pandava families, happy times
  26. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  27. Reading pothī, fasting
  28. Daughter, the dear one
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Brother and wife do not talk
⇑ Top of page ⇑