Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1745
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhawne Bhivara
(96 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

70 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[110] id = 70229
राघु मैनाचा पाळणा माझ्या घरी
राघु माझा पाळण्या मैना हालविती दोरी
rāghu mainācā pāḷaṇā mājhyā gharī
rāghu mājhā pāḷaṇyā mainā hālavitī dōrī
The cradle of Raghu* and Mina in my house
Raghu* is in the cradle, Mina pulls the string
▷ (राघु) of_Mina cradle my (घरी)
▷ (राघु) my (पाळण्या) Mina (हालविती)(दोरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[173] id = 83678
राघु मैना जाईच्या शेंड्यात
राघु तोडीयातो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्यात
rāghu mainā jāīcyā śēṇḍyāta
rāghu tōḍīyātō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyāta
Raghu* and Mina, are on top of the jasmine tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) Mina (जाईच्या)(शेंड्यात)
▷ (राघु)(तोडीयातो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[174] id = 83679
राघु मैना दोघे जातील शाळेला
राघुची लेखणी मैना घालीती घोळना
rāghu mainā dōghē jātīla śāḷēlā
rāghucī lēkhaṇī mainā ghālītī ghōḷanā
Raghu* and Mina, both will go to school
Raghu* writes fast, Mina remains confused
▷ (राघु) Mina (दोघे)(जातील)(शाळेला)
▷ (राघुची)(लेखणी) Mina (घालीती)(घोळना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[32] id = 109755
गुज बाई बोलायाला दोघी होत्या तिघी झाल्या
काही बाई आयकु देईना रावा तुझा गलबाला
guja bāī bōlāyālā dōghī hōtyā tighī jhālyā
kāhī bāī āyaku dēīnā rāvā tujhā galabālā
We were two to exchange our secrets, now, we are three
Whom should I listen to, all are talking
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(दोघी)(होत्या)(तिघी)(झाल्या)
▷ (काही) woman (आयकु)(देईना)(रावा) your (गलबाला)
pas de traduction en français
[43] id = 71765
गुज बोलायाला मी शेजीची विनवनी मी केली
गुज जोगी मैना झाली
guja bōlāyālā mī śējīcī vinavanī mī kēlī
guja jōgī mainā jhālī
I request my neighbour woman to open her heart
My friend has become old enough to share secrets
▷ (गुज)(बोलायाला) I (शेजीची)(विनवनी) I shouted
▷ (गुज)(जोगी) Mina has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[33] id = 57911
नवी माझी ओवी ग नवीच्या ब्रम्हनी
फुलाची छापगरी पंढरीची रुखमीनी
navī mājhī ōvī ga navīcyā bramhanī
phulācī chāpagarī paṇḍharīcī rukhamīnī
no translation in English
▷ (नवी) my verse * (नवीच्या)(ब्रम्हनी)
▷ (फुलाची)(छापगरी)(पंढरीची)(रुखमीनी)
pas de traduction en français
[36] id = 57919
बारावी माझी ओवी ग बारा करु प्रकार
सहा गडा वरुन रुखमीनीची पाऊलवाट
bārāvī mājhī ōvī ga bārā karu prakāra
sahā gaḍā varuna rukhamīnīcī pāūlavāṭa
no translation in English
▷ (बारावी) my verse * (बारा)(करु)(प्रकार)
▷ (सहा)(गडा)(वरुन)(रुखमीनीची)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
[49] id = 61182
दहावी माझी ओवी ग देव राऊळाशी जाई
रुखमीण तिथे पलंग सोन्याची सारवती
dahāvī mājhī ōvī ga dēva rāūḷāśī jāī
rukhamīṇa tithē palaṅga sōnyācī sāravatī
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (देव)(राऊळाशी)(जाई)
▷ (रुखमीण)(तिथे)(पलंग)(सोन्याची)(सारवती)
pas de traduction en français
[76] id = 112012
दाहावी माझी ओवी देव राऊला शेजारी
सोन्याची रुखमीन तिथे पंलग सारवती
dāhāvī mājhī ōvī dēva rāūlā śējārī
sōnyācī rukhamīna tithē panlaga sāravatī
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse (देव)(राऊला)(शेजारी)
▷ (सोन्याची)(रुखमीन)(तिथे)(पंलग)(सारवती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[525] id = 110907
सातवी माझी ओवी भरुन झाले सात
बोले सिताबाई कंदीलाला घाला वात
sātavī mājhī ōvī bharuna jhālē sāta
bōlē sitābāī kandīlālā ghālā vāta
no translation in English
▷ (सातवी) my verse (भरुन) become (सात)
▷ (बोले) goddess_Sita (कंदीलाला)(घाला)(वात)
pas de traduction en français
[666] id = 111677
चौदावी माझी ओवी भरुन झाले चौदा
सोन्याच्या वेटेवरी विठ्ठल पोर सवदा
caudāvī mājhī ōvī bharuna jhālē caudā
sōnyācyā vēṭēvarī viṭhṭhala pōra savadā
no translation in English
▷ (चौदावी) my verse (भरुन) become (चौदा)
▷  Of_gold (वेटेवरी) Vitthal (पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[747] id = 112994
तिसरी माझी ओवी तिकड दुपारीला
देव विठ्ठल सिताच्या भरताराला
tisarī mājhī ōvī tikaḍa dupārīlā
dēva viṭhṭhala sitācyā bharatārālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (तिकड)(दुपारीला)
▷ (देव) Vitthal of_Sita (भरताराला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[69] id = 57929
आठवी माझी अोवी ग नाही मला आठवत
रामाच्या नावाचे अगदी केल साठवण
āṭhavī mājhī aōvī ga nāhī malā āṭhavata
rāmācyā nāvācē agadī kēla sāṭhavaṇa
no translation in English
▷  Eight my (अोवी) * not (मला)(आठवत)
▷  Of_Ram (नावाचे)(अगदी) did (साठवण)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[149] id = 86480
पाहटेच्या उठुनी रामाचे नाव घ्यावा
धरण्या मातेवर उजवा तो पायी द्यावा
pāhaṭēcyā uṭhunī rāmācē nāva ghyāvā
dharaṇyā mātēvara ujavā tō pāyī dyāvā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(उठुनी)(रामाचे)(नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्या)(मातेवर)(उजवा)(तो)(पायी)(द्यावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[17] id = 61783
रामा तुमचे नाव गल्ली मी आईकीले
मोत्या पवन्याचे केज आडवटी नेल
rāmā tumacē nāva gallī mī āīkīlē
mōtyā pavanyācē kēja āḍavaṭī nēla
no translation in English
▷  Ram (तुमचे)(नाव)(गल्ली) I (आईकीले)
▷ (मोत्या)(पवन्याचे)(केज)(आडवटी)(नेल)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[93] id = 108167
साहावी माझी ओवी ग भरुन झाले सहा
गोकुळ नगरी मंदी कृष्ण जन्मल तव्हा
sāhāvī mājhī ōvī ga bharuna jhālē sahā
gōkuḷa nagarī mandī kṛṣṇa janmala tavhā
no translation in English
▷ (साहावी) my verse * (भरुन) become (सहा)
▷ (गोकुळ)(नगरी)(मंदी)(कृष्ण)(जन्मल)(तव्हा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[257] id = 90773
पहिली माझी अोवी ग सुर्व देव निघतो
मारुती दुर करी राम रथामधी होतो
pahilī mājhī aōvī ga surva dēva nighatō
mārutī dura karī rāma rathāmadhī hōtō
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) * (सुर्व)(देव)(निघतो)
▷ (मारुती) far_away (करी) Ram (रथामधी)(होतो)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[16] id = 57514
नवस बोलले महादेवाच्या कानात
शिशे बंदू संभाळ रानात
navasa bōlalē mahādēvācyā kānāta
śiśē bandū sambhāḷa rānāta
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(कानात)
▷ (शिशे)(बंदू)(संभाळ)(रानात)
pas de traduction en français
[17] id = 57515
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
बंदूला होऊ दे पुत्र वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bandūlā hōū dē putra vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (बंदूला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[22] id = 57520
महादेवाचे देऊळ ओल्या केसाने झाडीते
राघू मैनाचे केले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē
rāghū mainācē kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (राघू)(मैनाचे)(केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[61] id = 73097
आकरावी माझी अोवी ग देवा बालाजीच्या मोटा
सवा खंडी कापुर जळे देवा बालाजीच्या मठा
ākarāvī mājhī aōvī ga dēvā bālājīcyā mōṭā
savā khaṇḍī kāpura jaḷē dēvā bālājīcyā maṭhā
no translation in English
▷ (आकरावी) my (अोवी) * (देवा)(बालाजीच्या)(मोटा)
▷ (सवा)(खंडी)(कापुर)(जळे)(देवा)(बालाजीच्या)(मठा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[17] id = 43501
दुसरी माझी अोवी ग सूर्य टाकी किरण
आशे उगवले बाई नारायण
dusarī mājhī aōvī ga sūrya ṭākī kiraṇa
āśē ugavalē bāī nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी) * (सूर्य)(टाकी)(किरण)
▷ (आशे)(उगवले) woman (नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.5e (B07-01-05e) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Vow

[3] id = 62101
किती जोडू हात सुर्यनारायणा तुला
वाणीचे बंदु मला
kitī jōḍū hāta suryanārāyaṇā tulā
vāṇīcē bandu malā
no translation in English
▷ (किती)(जोडू) hand (सुर्यनारायणा) to_you
▷ (वाणीचे)(बंदु)(मला)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[14] id = 43719
चौथी माझी अोवी ग गुरु केले गोसावी
आंगणात उभी पत्तीव्रता तुळशीबाई
cauthī mājhī aōvī ga guru kēlē gōsāvī
āṅgaṇāta ubhī pattīvratā tuḷaśībāī
no translation in English
▷ (चौथी) my (अोवी) * (गुरु)(केले)(गोसावी)
▷ (आंगणात) standing (पत्तीव्रता)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[89] id = 90567
गाव सोयगावच्या येशीला मोठे दंडाचे कुलुप
चाल माझ्या बाळा उघड मामाचा मुलूक
gāva sōyagāvacyā yēśīlā mōṭhē daṇḍācē kulupa
cāla mājhyā bāḷā ughaḍa māmācā mulūka
no translation in English
▷ (गाव)(सोयगावच्या)(येशीला)(मोठे)(दंडाचे)(कुलुप)
▷  Let_us_go my child (उघड) of_maternal_uncle (मुलूक)
pas de traduction en français
[110] id = 97750
गावा धाडाच्या बाजारात रुपायाची लिंब दोन
आत्तरीची घेणारीन सोय गावची बागवान
gāvā dhāḍācyā bājārāta rupāyācī limba dōna
āttarīcī ghēṇārīna sōya gāvacī bāgavāna
no translation in English
▷ (गावा)(धाडाच्या)(बाजारात)(रुपायाची)(लिंब) two
▷ (आत्तरीची)(घेणारीन)(सोय)(गावची)(बागवान)
pas de traduction en français
[203] id = 98417
मला हौस देऊळ गावी हिरव्या साडीची
याद राहु दे बंधु तुला या गोष्टीची
malā hausa dēūḷa gāvī hiravyā sāḍīcī
yāda rāhu dē bandhu tulā yā gōṣṭīcī
no translation in English
▷ (मला)(हौस)(देऊळ)(गावी)(हिरव्या)(साडीची)
▷ (याद)(राहु)(दे) brother to_you (या)(गोष्टीची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[70] id = 87444
कोणाला कोण माझ्या मला भगवान
काय होत बाय जिव तूझा लागल्यान
kōṇālā kōṇa mājhyā malā bhagavāna
kāya hōta bāya jiva tūjhā lāgalyāna
Each person has an attachment for someone, I have my Bhagvan, my son
Woman, what happens if you feel affection for him
▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान)
▷  Why (होत)(बाय) life your (लागल्यान)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[23] id = 86791
भारी भारी चोळ्या चाट्या वळणी लावील्या
काशी मपल्या मीत बोटानी दावील्या
bhārī bhārī cōḷyā cāṭyā vaḷaṇī lāvīlyā
kāśī mapalyā mīta bōṭānī dāvīlyā
The tailor has displayed expensive blouses on the line
I pointed them to Kashi*, my mother, with my finger
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणी)(लावील्या)
▷  How (मपल्या)(मीत)(बोटानी)(दावील्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[16] id = 88013
बाप माझा चापा बया माझी करंवद
चाप्याची पाण रुंद सावली कडी बंद
bāpa mājhā cāpā bayā mājhī karamvada
cāpyācī pāṇa runda sāvalī kaḍī banda
My father is like a Champak* tree, my mother is like a Karvand (a species of berries) bush
Champak* has broad leaves, it provides a thick shade
▷  Father my (चापा)(बया) my (करंवद)
▷ (चाप्याची)(पाण)(रुंद) wheat-complexioned (कडी) stop
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[23] id = 45605
अंगड टोपड आता घालीते जाकीट
ताहाने माझे बाळा आता टाकीत पाऊल
aṅgaḍa ṭōpaḍa ātā ghālītē jākīṭa
tāhānē mājhē bāḷā ātā ṭākīta pāūla
Dress and bonnet, now I put a jacket on
My little child is now learning to walk
▷ (अंगड)(टोपड)(आता)(घालीते)(जाकीट)
▷ (ताहाने)(माझे) child (आता)(टाकीत)(पाऊल)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[9] id = 45606
मला हासू येत बाई बोबड्या बोलाच
माझ्या राजस मुलाच
malā hāsū yēta bāī bōbaḍyā bōlāca
mājhyā rājasa mulāca
Woman, I am quite amused by my child’s baby talk
My sweet little son’s baby talk
▷ (मला)(हासू)(येत) woman (बोबड्या)(बोलाच)
▷  My (राजस)(मुलाच)
pas de traduction en français
[16] id = 70101
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
māmā mhaṇāyā lāgalī
Maina*’s, my daughter’s tongue is trying to utter something
She started saying “Mama“ (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷  Maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[115] id = 86905
गाव सोईगावच्या पारावर कुची गोंड याची लोळ
आज्या पुढे नातु खेळ
gāva sōīgāvacyā pārāvara kucī gōṇḍa yācī lōḷa
ājyā puḍhē nātu khēḷa
no translation in English
▷ (गाव)(सोईगावच्या)(पारावर)(कुची)(गोंड)(याची)(लोळ)
▷ (आज्या)(पुढे)(नातु)(खेळ)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[7] id = 45918
आंगड टोपड पडला कुचीला घोणता
मैना झाली दृष्ट वाडा मामाचा यंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa paḍalā kucīlā ghōṇatā
mainā jhālī dṛaṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
My Maina*, my little daughter, came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(पडला)(कुचीला)(घोणता)
▷  Mina has_come (दृष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[15] id = 68014
अशी दिष्ट अंगणी अंग धुता
गोर्या माझ्या राजपुता
aśī diṣṭa aṅgaṇī aṅga dhutā
gōryā mājhyā rājaputā
You came under the influence of an evil eye while having a bath in the courtyard
Now. my son, you are my fair-complexioned prince
▷ (अशी)(दिष्ट)(अंगणी)(अंग)(धुता)
▷ (गोर्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[12] id = 79300
अशी झाली दिष्ट तालीम तोल्याला
भुईची घेते माती जाती लिंबाच्या पाल्याला
aśī jhālī diṣṭa tālīma tōlyālā
bhuīcī ghētē mātī jātī limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from the ground and go to fetch Neem leaves
▷ (अशी) has_come (दिष्ट)(तालीम)(तोल्याला)
▷ (भुईची)(घेते)(माती) caste (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[131] id = 99447
चांदई पासुन औरंगाबाद किती कोस
बाळ माझा झाला पास पैशाचा लावा तास
cāndaī pāsuna auraṅgābāda kitī kōsa
bāḷa mājhā jhālā pāsa paiśācā lāvā tāsa
How many kos* is Aurangabad from Chandai
My son has passed, keep a tuition for him
▷ (चांदई)(पासुन)(औरंगाबाद)(किती)(कोस)
▷  Son my (झाला)(पास)(पैशाचा) put (तास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[145] id = 100688
मोठे मोठे लोक आले जावई पाह्याला
तहान्या माझ्या बाळ गेला शाळेत लिह्याला
mōṭhē mōṭhē lōka ālē jāvaī pāhyālā
tahānyā mājhyā bāḷa gēlā śāḷēta lihyālā
Important people have come to see the son-in-law
My little son has gone to school to learn to read and write
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) here_comes (जावई)(पाह्याला)
▷ (तहान्या) my son has_gone (शाळेत)(लिह्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[12] id = 99440
शाळेत जारे बाळा शाळेच रडु येत
बाळा माझ्या ओझ दप्तराच होत
śāḷēta jārē bāḷā śāḷēca raḍu yēta
bāḷā mājhyā ōjha daptarāca hōta
Go to school, my son, he cries when it is time to go to school
My son finds the school bag too heavy
▷ (शाळेत)(जारे) child (शाळेच)(रडु)(येत)
▷  Child my (ओझ)(दप्तराच)(होत)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[20] id = 101925
गाईला गोर्हा मपल्या म्हशीला बगारी
नादानाच्या माझ्या दैवा फुटली आगारी
gāīlā gōrhā mapalyā mhaśīlā bagārī
nādānācyā mājhyā daivā phuṭalī āgārī
Cow had a male-calf and buffalo had a female
Fortune has smiled on a poor person like me
▷ (गाईला)(गोर्हा)(मपल्या)(म्हशीला)(बगारी)
▷ (नादानाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगारी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2f (D11-02-02f) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks made gold from mud

[16] id = 100823
बैल संयतार्याने तास मेटवरी नेल
मागे फिरुन पाहा रे बाळा मातीचे सोन केल
baila sañyatāryānē tāsa mēṭavarī nēla
māgē phiruna pāhā rē bāḷā mātīcē sōna kēla
Santrya bullock has worked very hard to plough the field
Son, turn back and see, he turned the soil into gold (made it cultivable)
▷ (बैल)(संयतार्याने)(तास)(मेटवरी)(नेल)
▷ (मागे) turn_around (पाहा)(रे) child (मातीचे) gold did
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[9] id = 87023
बैल सैयंतण्या धुर म्हणता धुरणा
लाहण्या माझ्या बाळाचा हाता जोत्याल पुरणा
baila saiyantaṇyā dhura mhaṇatā dhuraṇā
lāhaṇyā mājhyā bāḷācā hātā jōtyāla puraṇā
He is trying to harness Santanya bullock to the plough, but he cannot do it
My little son’s hand does not reach the front cross-piece of the plough
▷ (बैल)(सैयंतण्या)(धुर)(म्हणता)(धुरणा)
▷ (लाहण्या) my (बाळाचा) hand (जोत्याल)(पुरणा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[20] id = 79587
बारा बैलाची माझ्या दावन दिसती साजरी
बैला सईनाच्या शेजारी म्हैस बांधा ती गुजरी
bārā bailācī mājhyā dāvana disatī sājarī
bailā sīnācyā śējārī mhaisa bāndhā tī gujarī
Twelve bullocks tied to my stake look nice
Tie the buffalo who is like a grocer (giving milk for consumption at home as well as for sale) next to Saina bullock
▷ (बारा)(बैलाची) my (दावन)(दिसती)(साजरी)
▷ (बैला)(सईनाच्या)(शेजारी)(म्हैस)(बांधा)(ती)(गुजरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[25] id = 102067
बैल सायतिण्या चारी पायावर न्यावरा
याच्या बाई कमाीच्या धनी मोजीतो मोहरा
baila sāyatiṇyā cārī pāyāvara nyāvarā
yācyā bāī kamāīcyā dhanī mōjītō mōharā
All the four legs of my bullock Sayatinya are beautiful
Woman, his master counts the money earned thanks to him
▷ (बैल)(सायतिण्या)(चारी)(पायावर)(न्यावरा)
▷  Of_his_place woman (कमाीच्या)(धनी)(मोजीतो)(मोहरा)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[70] id = 99058
बाळाची नवरी मला भाग्याची झाली
सोन सावरीत आली
bāḷācī navarī malā bhāgyācī jhālī
sōna sāvarīta ālī
My son’s bride brought me good fortune
She came managing her gold ornaments
▷ (बाळाची)(नवरी)(मला)(भाग्याची) has_come
▷  Gold (सावरीत) has_come
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[53] id = 99668
नाकातली नथ आड दांडयाला मोडली
आडाच्या पाण्यावर झड सयाची पडली
nākātalī natha āḍa dāṇḍayālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyāvara jhaḍa sayācī paḍalī
The rod of the nose-ring broke
Friends near the well gathered around her
▷ (नाकातली)(नथ)(आड)(दांडयाला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्यावर)(झड)(सयाची)(पडली)
pas de traduction en français
[54] id = 99669
नाकातली नथ आखुड याचा दांडा
शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātalī natha ākhuḍa yācā dāṇḍā
śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(आखुड)(याचा)(दांडा)
▷ (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[34] id = 74716
हात भरुन चुडा पाय भरुन जोडवी
सिता माझ्या मैनाला कुंकू दंडत आडव
hāta bharuna cuḍā pāya bharuna jōḍavī
sitā mājhyā mainālā kuṅkū daṇḍata āḍava
Handful of Chuda (a set of bangles), toes full of toe-rings
A horizontal line of kunku* suits my daughter Sita
▷  Hand (भरुन)(चुडा)(पाय)(भरुन)(जोडवी)
▷  Sita my for_Mina kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[113] id = 86134
लेक जाती सासरला आईला येत रडू
आता माझी बाई गेली डोंगराच्या आड
lēka jātī sāsaralā āīlā yēta raḍū
ātā mājhī bāī gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आता) my daughter went (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[175] id = 112394
नांदायला गेले लेक आजुन येईना ओळणी
केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी
nāndāyalā gēlē lēka ājuna yēīnā ōḷaṇī
kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī
no translation in English
▷ (नांदायला) has_gone (लेक)(आजुन)(येईना)(ओळणी)
▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[136] id = 99871
वैराळ दादा तुला घालते बाजरी
हात मैनाचे साजरे
vairāḷa dādā tulā ghālatē bājarī
hāta mainācē sājarē
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you (घालते)(बाजरी)
▷  Hand (मैनाचे)(साजरे)
pas de traduction en français
[160] id = 99895
वैराळ दादा व्हई माडीच्या खालती
बाई माझी नाही घरी चुडा भरी चुलती
vairāḷa dādā vhī māḍīcyā khālatī
bāī mājhī nāhī gharī cuḍā bharī culatī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(व्हई)(माडीच्या)(खालती)
▷  Woman my not (घरी)(चुडा)(भरी)(चुलती)
pas de traduction en français
[163] id = 99898
वैराळ दादा शिदा घेरे साखरेचा
चुडा भर कापराचा
vairāḷa dādā śidā ghērē sākharēcā
cuḍā bhara kāparācā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(शिदा)(घेरे)(साखरेचा)
▷ (चुडा)(भर)(कापराचा)
pas de traduction en français
[164] id = 99899
वैराळ म्हणे चुडा भरायाचा होता
हात माझा नाही रीता माहेरावरुन मी आले आत्ता
vairāḷa mhaṇē cuḍā bharāyācā hōtā
hāta mājhā nāhī rītā māhērāvaruna mī ālē āttā
no translation in English
▷ (वैराळ)(म्हणे)(चुडा)(भरायाचा)(होता)
▷  Hand my not (रीता)(माहेरावरुन) I here_comes now
pas de traduction en français
[165] id = 99900
वैराळ दादा तुमची पेटारी कसली
सुनला भरला चुडा राधा मैना रुसली
vairāḷa dādā tumacī pēṭārī kasalī
sunalā bharalā cuḍā rādhā mainā rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुमची)(पेटारी)(कसली)
▷ (सुनला)(भरला)(चुडा)(राधा) Mina (रुसली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[98] id = 99804
गुज बाई बोलु बोलु वसरीला तोंडी
तुपला रुसवा मपल्या मांडी
guja bāī bōlu bōlu vasarīlā tōṇḍī
tupalā rusavā mapalyā māṇḍī
Let’s talk about our joys and sorrows, sitting in the veranda
You are feeling sad, (keep your head) on my lap
▷ (गुज) woman (बोलु)(बोलु)(वसरीला)(तोंडी)
▷ (तुपला)(रुसवा)(मपल्या)(मांडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[13] id = 41905
मनाची हाऊस कधी एकदा फेडीन
सजन बंदू पावना तूप पेल्यानी वाढीन
manācī hāūsa kadhī ēkadā phēḍīna
sajana bandū pāvanā tūpa pēlyānī vāḍhīna
When can I fulfil my heart’s desire
When can I serve ghee* to my brother with a cup
▷ (मनाची)(हाऊस)(कधी)(एकदा)(फेडीन)
▷ (सजन)(बंदू)(पावना)(तूप)(पेल्यानी)(वाढीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[24] id = 103648
गाव आतरीच्या बाई तुला चिखलीचा वाट
बंधु ग पाहुणा साखर घालुन पोळ्या लाट
gāva ātarīcyā bāī tulā cikhalīcā vāṭa
bandhu ga pāhuṇā sākhara ghāluna pōḷyā lāṭa
Woman, you are from Atari village, you had to cover a muddy path
Your brother is the guest, roll flattened bread stuffed with sugar
▷ (गाव)(आतरीच्या) woman to_you (चिखलीचा)(वाट)
▷  Brother * (पाहुणा)(साखर)(घालुन)(पोळ्या)(लाट)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[109] id = 104688
गाव आतरीच्या वाट वड वाटोळ्या पानाचा
मैना वाट लाव बंधु हाळव्या मनाचा
gāva ātarīcyā vāṭa vaḍa vāṭōḷyā pānācā
mainā vāṭa lāva bandhu hāḷavyā manācā
The Banyan* tree on the way to Atari village has round leaves
Maina*, my daughter says goodbye to her sensitive brother
▷ (गाव)(आतरीच्या)(वाट)(वड)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Mina (वाट) put brother (हाळव्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[11] id = 42058
शेजी ग पूसते तुला भाऊ भाचे किती
चांदण्या पाय धुती चांद गाडीच्या भोवती
śējī ga pūsatē tulā bhāū bhācē kitī
cāndaṇyā pāya dhutī cānda gāḍīcyā bhōvatī
Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have
Sister-in-law washes my feet, brothers are around the cart
▷ (शेजी) * (पूसते) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (चांदण्या)(पाय)(धुती)(चांद)(गाडीच्या)(भोवती)
pas de traduction en français
[31] id = 83871
बंधु मला तिघ जन भाच मला ते सातजण
मपल्या माहेरी देव अवतरले जसे
bandhu malā tigha jana bhāca malā tē sātajaṇa
mapalyā māhērī dēva avataralē jasē
I have three brothers and seven nephews
They are like gods descending on my house
▷  Brother (मला)(तिघ)(जन)(भाच)(मला)(ते)(सातजण)
▷ (मपल्या)(माहेरी)(देव)(अवतरले)(जसे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[9] id = 74616
गावा धाडाच्या बाजारी जागा धरते पैस
वडील माझ्या दादा माझ्या शेजारी बैस
gāvā dhāḍācyā bājārī jāgā dharatē paisa
vaḍīla mājhyā dādā mājhyā śējārī baisa
In the big market place, I keep a place for you
My dear brother, come, sit beside me
▷ (गावा)(धाडाच्या)(बाजारी)(जागा)(धरते)(पैस)
▷ (वडील) my (दादा) my (शेजारी)(बैस)
pas de traduction en français
[11] id = 104013
लुगडयाची घडी फेकुन दिली दरवाज्यात
वडील माझा भाऊ परतुंन गेला बाजारात
lugaḍayācī ghaḍī phēkuna dilī daravājyāta
vaḍīla mājhā bhāū paratunna gēlā bājārāta
I threw the new sari in the door (because I did not like it)
My elder brother went again to the market
▷ (लुगडयाची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(दरवाज्यात)
▷ (वडील) my brother (परतुंन) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[25] id = 75497
चाट्याच्या दुकानात बसल्यात आईबाप
चोळीच मोल देया मागुन येतो भाऊराया
cāṭyācyā dukānāta basalyāta āībāpa
cōḷīca mōla dēyā māguna yētō bhāūrāyā
Mother and father are sitting in the tailor’s shop
Brother is coming later to pay for the blouse
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(बसल्यात)(आईबाप)
▷ (चोळीच)(मोल)(देया)(मागुन)(येतो)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[6] id = 69300
गाव हे सोयगाव सार भरल गोतान
हासतीन भाऊजया मला नंदच्या नात्यान
gāva hē sōyagāva sāra bharala gōtāna
hāsatīna bhāūjayā malā nandacyā nātyāna
This is Soygaon village, all my relatives are here
My brother’s wives will laugh at me, being their sister-in-law
▷ (गाव)(हे)(सोयगाव)(सार)(भरल)(गोतान)
▷ (हासतीन)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[12] id = 87069
आहेराची धनी मला दिसतो रिता रिता
यळाचा जोड याच्या शेल्यामधी होता
āhērācī dhanī malā disatō ritā ritā
yaḷācā jōḍa yācyā śēlyāmadhī hōtā
My brother who is supposed to get a gift, appears empty handed
But he had a pair of thick armlets wrapped in his stole
▷ (आहेराची)(धनी)(मला)(दिसतो)(रिता)(रिता)
▷ (यळाचा)(जोड) of_his_place (शेल्यामधी)(होता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[234] id = 64543
बोळवण काय साडी सोडुन सवळ्याची
बंधवाची माझ्या उंच माडी गवळ्याची
bōḷavaṇa kāya sāḍī sōḍuna savaḷyācī
bandhavācī mājhyā uñca māḍī gavaḷyācī
A send-off gift, I got a silk instead of the usual one
My brother, the milkman, has a tall storey
▷ (बोळवण) why (साडी)(सोडुन)(सवळ्याची)
▷ (बंधवाची) my (उंच)(माडी)(गवळ्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[10] id = 75172
यहीनी मपले सैवंदरी नको लागु माझ्या नादी
परायाची मैना केली तुझ्या बोलण्याच्या आदी
yahīnī mapalē saivandarī nakō lāgu mājhyā nādī
parāyācī mainā kēlī tujhyā bōlaṇyācyā ādī
My savashin* Vihin*, don’t say anything to me
Before you say anything, I have got a daughter-in-law from another family
▷ (यहीनी)(मपले)(सैवंदरी) not (लागु) my (नादी)
▷ (परायाची) Mina shouted your (बोलण्याच्या)(आदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.7 (F17-01-07) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Two sisters make one brother their vyāhī

[6] id = 112214
चुलत बहिणी आपण होवु येहीणी येहीणी
बंधवाला माझ्या दिंडक लागल बोळवण
culata bahiṇī āpaṇa hōvu yēhīṇī yēhīṇī
bandhavālā mājhyā diṇḍaka lāgala bōḷavaṇa
We, cousin sisters, let’s become brother’s Vihin*
My brother will have to give many gifts
▷  Paternal_uncle (बहिणी)(आपण)(होवु)(येहीणी)(येहीणी)
▷ (बंधवाला) my (दिंडक)(लागल)(बोळवण)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[32] id = 65756
मामे भाऊ करते व्याही तूपला व्याही पणा दावु
बागाची बागशाही लाव मपल्या गावा लेक लावु
māmē bhāū karatē vyāhī tūpalā vyāhī paṇā dāvu
bāgācī bāgaśāhī lāva mapalyā gāvā lēka lāvu
I make my maternal uncle’s son my Vyahi*, show me what you are as Vyahi*
Plant a plantation, give your daughter in my village
▷ (मामे) brother (करते)(व्याही)(तूपला)(व्याही)(पणा)(दावु)
▷ (बागाची)(बागशाही) put (मपल्या)(गावा)(लेक) apply
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 66295
चुलत भाऊ मी याही जगाचे कायी जात
जुन नात ते नवीन होत
culata bhāū mī yāhī jagācē kāyī jāta
juna nāta tē navīna hōta
My paternal cousin, I make him my Vyahi* why should the world bother
An old relation is now becoming a new relation
▷  Paternal_uncle brother I (याही)(जगाचे)(कायी) class
▷ (जुन)(नात)(ते)(नवीन)(होत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.26 (F17-01-26) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother wants nephew as son-in-law

[16] id = 112268
व्याही मी करते माया बाई तुझा भाचा
केळी नारळाचा बाग तिथ दिला जाणुसा
vyāhī mī karatē māyā bāī tujhā bhācā
kēḷī nāraḷācā bāga titha dilā jāṇusā
Mother, I make your nephew my Vyahi*
The marriage party has been given a place to stay in the plantation with bananas and coconut
▷ (व्याही) I (करते)(माया) woman your (भाचा)
▷  Shouted (नारळाचा)(बाग)(तिथ)(दिला)(जाणुसा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[20] id = 67630
नंदाया दादा तुपल मपल काय नात
तुझ्या घरी नांदत माझ्या चुड्याच गोत
nandāyā dādā tupala mapala kāya nāta
tujhyā gharī nāndata mājhyā cuḍyāca gōta
Brother Nanandava, what is our relation
My husband’s family (sister and daughter) are married into your family
▷ (नंदाया)(दादा)(तुपल)(मपल) why (नात)
▷  Your (घरी)(नांदत) my (चुड्याच)(गोत)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[62] id = 58596
मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनान
भाच्याची कवळी शीण नवती घेतली मामान
māmā bhācyācī kustī lāvīlī janāna
bhācyācī kavaḷī śīṇa navatī ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(नवती)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[44] id = 63761
गावा धडाचा बाजार भरतो कोपर्याला
बंधूला झाला लेक शिट (कापड) घेते टोपड्याला
gāvā dhaḍācā bājāra bharatō kōparyālā
bandhūlā jhālā lēka śiṭa (kāpaḍa) ghētē ṭōpaḍyālā
The cloth bazaar in the village takes place in a corner
Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet
▷ (गावा)(धडाचा)(बाजार)(भरतो)(कोपर्याला)
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक) Sita ( (कापड) ) (घेते)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[153] id = 104976
शेजी पुसती तुला भाऊ भाचे किती
नारयनाचे देण गिणती लावु कशासाठी
śējī pusatī tulā bhāū bhācē kitī
nārayanācē dēṇa giṇatī lāvu kaśāsāṭhī
Neighbour woman asks, how many brothers and nephews do you have
It is God Narayan’s gift, why should I count
▷ (शेजी)(पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (नारयनाचे)(देण)(गिणती) apply (कशासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[73] id = 79859
गुरु भाऊ करते मपल्या मनान
भरतार केले गुरु टाळी लावली जनानं
guru bhāū karatē mapalyā manāna
bharatāra kēlē guru ṭāḷī lāvalī janānaṁ
I make a Guru bhau* on my own
I made my husband my Guru, people say, you are great
▷ (गुरु) brother (करते)(मपल्या)(मनान)
▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(टाळी)(लावली)(जनानं)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-7.2f (F17-07-02f) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Musalman

[3] id = 63711
गुरु भाऊ करते व्याही जातीचा मान (मसुल)
मांडीशी देते मांडी संभाळ तुझ इमान
guru bhāū karatē vyāhī jātīcā māna (masula)
māṇḍīśī dētē māṇḍī sambhāḷa tujha imāna
I made my gurubhau* my Vyahi*, Musulman by religion
I sit next to you, keep up your loyalty
▷ (गुरु) brother (करते)(व्याही)(जातीचा)(मान) ( (मसुल) )
▷ (मांडीशी) give (मांडी)(संभाळ) your (इमान)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[128] id = 105903
माझ्या माहेराच्या बागवानाच्या खाली बैईस
सात पुड्या आंबा याचा गंदा बनारस
mājhyā māhērācyā bāgavānācyā khālī baiīsa
sāta puḍyā āmbā yācā gandā banārasa
In my maher*, my father, the planter has a big plantation, I sit in the shade
Satpuda variety of mango (reference to brother), is the most delicious
▷  My (माहेराच्या)(बागवानाच्या)(खाली)(बैईस)
▷ (सात)(पुड्या)(आंबा)(याचा)(गंदा)(बनारस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[23] id = 82852
मावशी म्हणुन हाक मारली तान्हान
आलीकडे ये ना बाळा हात भरला लोण्यान
māvaśī mhaṇuna hāka māralī tānhāna
ālīkaḍē yē nā bāḷā hāta bharalā lōṇyāna
’Maternal aunt ’,’maternal aunt ’, shouts the little one
(She says), come inside, child, my hands are full of butter
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(हाक)(मारली)(तान्हान)
▷ (आलीकडे)(ये) * child hand (भरला)(लोण्यान)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[9] id = 64857
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा सांगते
हिरा चौरंगी नांदते
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā sāṅgatē
hirā cauraṅgī nāndatē
Woman, he is not mine, he is my sister’s
He goes and plays anywhere
▷  My not woman my of_sister I_tell
▷ (हिरा)(चौरंगी)(नांदते)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[29] id = 108702
मावशी म्हणुन धरीती दोहीनी पाया घोळ
बहिण यशोदाच बाळ
māvaśī mhaṇuna dharītī dōhīnī pāyā ghōḷa
bahiṇa yaśōdāca bāḷa
He calls me maternal aunt and holds my sari with both his hands
He is my sister Yashoda’s child
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीती)(दोहीनी)(पाया)(घोळ)
▷  Sister (यशोदाच) son
pas de traduction en français
[30] id = 70056
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा रावा
घोड्यावरी राम नवल करतीला माझ्या जावा
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā rāvā
ghōḍyāvarī rāma navala karatīlā mājhyā jāvā
He is not my son, he is my sister’s son
Ram (sister’s son) is on horseback, my sisters-in-law are wonderstruck
▷  My not woman my of_sister (रावा)
▷  Horse_back Ram (नवल)(करतीला) my (जावा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[27] id = 76138
कपाळीच कुकू माझ्या कपाळी दंडत
फुलबाई गुलाबाचे कोण्या पेठला हिंडत
kapāḷīca kukū mājhyā kapāḷī daṇḍata
phulabāī gulābācē kōṇyā pēṭhalā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in which locality
▷  Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत)
▷ (फुलबाई)(गुलाबाचे)(कोण्या)(पेठला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[5] id = 62752
जावू माझ्या मालनी नको घालु आडभित
दिरा माझ्या रतनाच बाळ येईल रांगत रांगत
jāvū mājhyā mālanī nakō ghālu āḍabhita
dirā mājhyā ratanāca bāḷa yēīla rāṅgata rāṅgata
My dear sister-in-law, don’t put a partition
My brother-in-law who is a gem of a person, his child will come crawling
▷ (जावू) my (मालनी) not (घालु)(आडभित)
▷ (दिरा) my (रतनाच) son (येईल)(रांगत)(रांगत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[41] id = 67396
गुरु भाऊ करीते मी मपल्या मतान
भरतार केले गुरु आईबापाच्या हातन
guru bhāū karītē mī mapalyā matāna
bharatāra kēlē guru āībāpācyā hātana
I make a gurubhau* on my own
I make husband my Guru, as decided by my parents
▷ (गुरु) brother I_prepare I (मपल्या)(मतान)
▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(आईबापाच्या)(हातन)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[50] id = 81570
गुरु भाऊ करीत मीत मठात जाऊनी
भरतार केले गुरु अंगी हाळद लावुनी
guru bhāū karīta mīta maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlē guru aṅgī hāḷada lāvunī
I made a gurubhau*, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गुरु) brother (करीत)(मीत)(मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार)(केले)(गुरु)(अंगी)(हाळद)(लावुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[111] id = 68247
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका
दिरा सदाशिवा राणी तुमची ओळखा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā
dirā sadāśivā rāṇī tumacī ōḷakhā
At the entrance of the shed for marriage, sisters-in-law are standing in a group
Sadashiv, brother-in-law, recognise which one is your wife
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (दिरा)(सदाशिवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[61] id = 46461
सासू या सासरा माझ्या देव्हार्याचे देव
पडते याच्या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsū yā sāsarā mājhyā dēvhāryācē dēva
paḍatē yācyā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, I don’t have any disrespect for them
▷ (सासू)(या)(सासरा) my (देव्हार्याचे)(देव)
▷ (पडते) of_his_place (पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[13] id = 96435
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा घोळका
दिरा सदािशवा राणी तुमची ओळखा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā ghōḷakā
dirā sadāiśavā rāṇī tumacī ōḷakhā
Sisters-in-law are standing in a group at the entrance of the shed for marriage
Sadashiv, brother-in-law, recognise your wife
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(घोळका)
▷ (दिरा)(सदािशवा)(राणी)(तुमची)(ओळखा)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[41] id = 79956
सोभन माझ्या घरी जाव बसली रुसुन
आल्यात भाऊजया चुली घेतल्या वाटुन
sōbhana mājhyā gharī jāva basalī rusuna
ālyāta bhāūjayā culī ghētalyā vāṭuna
In my house, sisters-in-law sulking does not look good
Sisters-in-law have come, they are separated
▷ (सोभन) my (घरी)(जाव) sitting (रुसुन)
▷ (आल्यात)(भाऊजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुन)
pas de traduction en français
[59] id = 65575
सोभन माझ्या घरी जावा जावाचा रुसवा
जरीच पातळ नंद बाईला नेसवा
sōbhana mājhyā gharī jāvā jāvācā rusavā
jarīca pātaḷa nanda bāīlā nēsavā
In my house, sisters-in-law sulking does not look good
Give my nanand* a brocade sari
▷ (सोभन) my (घरी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (जरीच)(पातळ)(नंद)(बाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[14] id = 45694
धाकली जाव कामाचा करते हेवा
जाबाला देते जाब ऐका दिरा सदाशिवा
dhākalī jāva kāmācā karatē hēvā
jābālā dētē jāba aikā dirā sadāśivā
Younger sister-in-law is jealous of my work
She back answers, listen, Sadashiv, brother-in-law
▷ (धाकली)(जाव)(कामाचा)(करते)(हेवा)
▷ (जाबाला) give (जाब)(ऐका)(दिरा)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[70] id = 109384
कवाडाच्या आडा नंद गुजरीची बाज
आपल काई जात तिच्या वडीलाच राज
kavāḍācyā āḍā nanda gujarīcī bāja
āpala kāī jāta ticyā vaḍīlāca rāja
My wise nanands cot is behind the door
What does it matter to us, it is her father’s regime
▷ (कवाडाच्या)(आडा)(नंद)(गुजरीची)(बाज)
▷ (आपल)(काई) class (तिच्या)(वडीलाच) king
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[70] id = 95578
सांगुन धाडते यहिनी मपल्या व्हाला
लाडकी माझी मैना जिव लावा लता बाईला
sāṅguna dhāḍatē yahinī mapalyā vhālā
lāḍakī mājhī mainā jiva lāvā latā bāīlā
I send a message to my Vihin* and Vyahi*
Be loving to Latabai, my daughter
▷ (सांगुन)(धाडते)(यहिनी)(मपल्या)(व्हाला)
▷ (लाडकी) my Mina life put (लता)(बाईला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Opening up one’s mind
  3. Together with other gods, holy places
  4. Singing to Rām and gods
  5. Within one’s heart
  6. In the morning
  7. Name taken by villagers, individuals
  8. Joy of birth
  9. The dear one
  10. Vow
  11. Bālājī
  12. Place of rising and setting
  13. Pativratā, absolute dedication to husband
  14. Pride of ones village
  15. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  16. One takes pride in one’s mother
  17. Lemon, custard apple
  18. Bonnet and tunic
  19. Baby is pratling
  20. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  21. Because of maternal uncle and aunty
  22. Son is exposed while wandering in the village
  23. Neem leaves
  24. His teacher
  25. Male calf
  26. Bullocks made gold from mud
  27. My son’s hand can not reach to their top
  28. Stable is full of them
  29. More crops thanks to bullock’s labour
  30. Inviting various gods for the marriage
  31. Daughter’s ornaments
  32. Daughter’s Kuṅku suits her
  33. Mother weaps, sad, worried
  34. The bangle man is called vairal
  35. Mutual wish to confide
  36. With milk, sweet, purified butter
  37. With capati mixed with jaggery
  38. Sister waits for him anxiously
  39. Many sisters and brothers
  40. “You brother, take father’s place and role”
  41. Costly
  42. “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”
  43. Brought by brother during her children’s marriage
  44. Common sari
  45. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  46. Two sisters make one brother their vyāhī
  47. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  48. Brother wants nephew as son-in-law
  49. Nanandava, husband of husband’s sister
  50. Game of wrestling, kusti
  51. A child is born to brother
  52. Nephew the dear one
  53. More intimate relation than with brother
  54. Musalman
  55. Singer’s close relation with them
  56. Children come as guest
  57. Close relation
  58. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  59. Husband wanders in the forest
  60. Husband compared to gosavi
  61. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  62. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  63. Giving honour to each another
  64. Sweet quarrels
  65. Quarrel
  66. Inviting her at home
  67. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑