Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1743
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vanjari Saraswati
(15 records)

Village: मोहमा - Mohma

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[163] id = 87631
आहेव मरण देवानी मागीतो
शेवटी बोळवण आपल्या बंधूला सांगतो
āhēva maraṇa dēvānī māgītō
śēvaṭī bōḷavaṇa āpalyā bandhūlā sāṅgatō
I ask God to give me death first, before my husband
I tell my brother to accompany me on my last journey
▷ (आहेव)(मरण)(देवानी)(मागीतो)
▷ (शेवटी)(बोळवण)(आपल्या)(बंधूला)(सांगतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[56] id = 76816
दळण घातल सुपाचे कोंरंटे (कोने)
भाऊ बहिणीचे नेणंते
daḷaṇa ghātala supācē kōṇraṇṭē (kōnē)
bhāū bahiṇīcē nēṇantē
no translation in English
▷ (दळण)(घातल)(सुपाचे)(कोंरंटे) ( (कोने) )
▷  Brother (बहिणीचे)(नेणंते)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[215] id = 81880
दळण घातल आहुट्याच्या (हाताच्या मनगटाच्या) बळ
दुध गिरजाच गोड
daḷaṇa ghātala āhuṭyācyā (hātācyā managaṭācyā) baḷa
dudha girajāca gōḍa
no translation in English
▷ (दळण)(घातल)(आहुट्याच्या) ( (हाताच्या)(मनगटाच्या) ) child
▷  Milk (गिरजाच)(गोड)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[119] id = 108187
क्रिस्न देवा आडवा लावला गंध
सोड राधीकाच छंद
krisna dēvā āḍavā lāvalā gandha
sōḍa rādhīkāca chanda
no translation in English
▷ (क्रिस्न)(देवा)(आडवा)(लावला)(गंध)
▷ (सोड)(राधीकाच)(छंद)
pas de traduction en français
[122] id = 113271
सावळा कृष्णदेव आडवा लेला चिरी
उभा राधीकेच्या घरी
sāvaḷā kṛṣṇadēva āḍavā lēlā cirī
ubhā rādhīkēcyā gharī
no translation in English
▷ (सावळा)(कृष्णदेव)(आडवा)(लेला)(चिरी)
▷  Standing (राधीकेच्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[94] id = 46739
रुसल्या रखमाबाई जाऊन बसल्या देवळामाग
बोले पांडुरंग आळंदीला जाऊ दोघं
rusalyā rakhamābāī jāūna basalyā dēvaḷāmāga
bōlē pāṇḍuraṅga āḷandīlā jāū dōghaṁ
Rakhmabai* is sulking, she goes and sits behind the temple
Pandurang* says, let’s both go to Alandi*
▷ (रुसल्या)(रखमाबाई)(जाऊन)(बसल्या)(देवळामाग)
▷ (बोले)(पांडुरंग)(आळंदीला)(जाऊ)(दोघं)
pas de traduction en français
Rakhmabai
PandurangVitthal
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[90] id = 106890
देवाच्या देवळात हात जोडुनी उभा राहे
देवा तु नारायणा नेत्र उघडुनी पाहे
dēvācyā dēvaḷāta hāta jōḍunī ubhā rāhē
dēvā tu nārāyaṇā nētra ughaḍunī pāhē
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) hand (जोडुनी) standing (राहे)
▷ (देवा) you (नारायणा)(नेत्र)(उघडुनी)(पाहे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1k (C08-08-01k) - Mother / Feelings and representations / Mango juice

[2] id = 42836
माय माय करता तोंडाला आला फेस
आंबा अमृताचा रस
māya māya karatā tōṇḍālā ālā phēsa
āmbā amṛtācā rasa
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करता)(तोंडाला) here_comes (फेस)
▷ (आंबा)(अमृताचा)(रस)
pas de traduction en français
[5] id = 45644
माय माय कराना तोंडाला आले पाणी
आंबा अमृताचा वाणी
māya māya karānā tōṇḍālā ālē pāṇī
āmbā amṛtācā vāṇī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(कराना)(तोंडाला) here_comes water,
▷ (आंबा)(अमृताचा)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[100] id = 96255
माय माय म्हणता हिंडता सार गाव
गिरजा वाचुनी कोणी म्हणन नाही जेव
māya māya mhaṇatā hiṇḍatā sāra gāva
girajā vāṭunī kōṇī mhaṇana nāhī jēva
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(हिंडता)(सार)(गाव)
▷ (गिरजा)(वाचुनी)(कोणी)(म्हणन) not (जेव)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[40] id = 64544
लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबारे सडसड
बाळाच्या पोटी झाल्या पोरी बहिणीची आशा थोडी
limbācyā limbōryā limbārē saḍasaḍa
bāḷācyā pōṭī jhālyā pōrī bahiṇīcī āśā thōḍī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, sisters have less expectation from him
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबारे)(सडसड)
▷ (बाळाच्या)(पोटी)(झाल्या)(पोरी)(बहिणीची)(आशा)(थोडी)
pas de traduction en français
[73] id = 83288
लिंबाच्या लिंबोर्या लिंबाला झाल्या भारी
बहिणीची आशा थोडी
limbācyā limbōryā limbālā jhālyā bhārī
bahiṇīcī āśā thōḍī
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
(Now that brother has daughters), sisters have less expectation from him
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोर्या)(लिंबाला)(झाल्या)(भारी)
▷ (बहिणीची)(आशा)(थोडी)
pas de traduction en français
[81] id = 104030
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाला झाल्या जड
बहिणीला भाऊराया पातळ केली माया
limbācyā limbōḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bahiṇīlā bhāūrāyā pātaḷa kēlī māyā
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
Now that my brother has daughters, he does not feel the same affection for his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷  To_sister (भाऊराया)(पातळ) shouted (माया)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[21] id = 75167
देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला
पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला
dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā
pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā
Someone is offering a puja* in God’s temple
My younger brother is craving for a son
▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला)
▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[20] id = 42915
माहेरी जाते बायी पाय धुवायला उन पाणी
मावाड मोर्याची तुझी राणी
māhērī jātē bāyī pāya dhuvāyalā una pāṇī
māvāḍa mōryācī tujhī rāṇī
I go to my maher*, I get hot water to wash my feet
Sister-in-law is also very affectionate
▷ (माहेरी) am_going (बायी)(पाय)(धुवायला)(उन) water,
▷ (मावाड)(मोर्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Sister remembers brother
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. The dear one
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Sun and pandurang, Rukhmini
  7. Mango juice
  8. Nobody like mother
  9. As neem gets fruits
  10. Sister takes vow for brother to get a child
  11. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑