Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1742
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gahukar Jana
(24 records)

Village: मोहमा - Mohma

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[26] id = 111774
दळण दळतो उरल वरण (वैरण)
ववी गातो मंजुर (मंजुळ)
daḷaṇa daḷatō urala varaṇa (vairaṇa)
vavī gātō mañjura (mañjuḷa)
no translation in English
▷ (दळण)(दळतो)(उरल)(वरण) ( (वैरण) )
▷ (ववी)(गातो)(मंजुर) ( (मंजुळ) )
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[619] id = 111630
दळण दळीते उरली दाणा दुणा
माहेर कारखाणा सुखी ठेवा नारायणा
daḷaṇa daḷītē uralī dāṇā duṇā
māhēra kārakhāṇā sukhī ṭhēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरली)(दाणा)(दुणा)
▷ (माहेर)(कारखाणा)(सुखी)(ठेवा)(नारायणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[4] id = 109970
दळण दळीत राहील रेती माती
जल्म देणार भागीरथी
daḷaṇa daḷīta rāhīla rētī mātī
jalma dēṇāra bhāgīrathī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीत)(राहील)(रेती)(माती)
▷ (जल्म)(देणार)(भागीरथी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[67] id = 65664
दळण दळीते उरले पाच दाणे
किसनासारखे माझे मामे
daḷaṇa daḷītē uralē pāca dāṇē
kisanāsārakhē mājhē māmē
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(दाणे)
▷ (किसनासारखे)(माझे)(मामे)
pas de traduction en français
[157] id = 111873
दळण दळीते जात घागर्याच
दळे भावजीची सुन दळे पापडाची चुन (बेसन)
daḷaṇa daḷītē jāta ghāgaryāca
daḷē bhāvajīcī suna daḷē pāpaḍācī cuna (bēsana)
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) class (घागर्याच)
▷ (दळे)(भावजीची)(सुन)(दळे)(पापडाची)(चुन) ( (बेसन) )
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[1] id = 60590
लाल लाल गुंजा मारवतीचे पाय
पुंजा करीता उभा राहे
lāla lāla guñjā māravatīcē pāya
puñjā karītā ubhā rāhē
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(पाय)
▷ (पुंजा)(करीता) standing (राहे)
pas de traduction en français
[5] id = 60594
लाल लाल गुंजा मारवतीचा माथा
पुंजा करी माझा पिता
lāla lāla guñjā māravatīcā māthā
puñjā karī mājhā pitā
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचा)(माथा)
▷ (पुंजा)(करी) my (पिता)
pas de traduction en français
[15] id = 62143
लाल लाल गुंजा मारवतीचे डोळे
पुंजा करता उभा राहे
lāla lāla guñjā māravatīcē ḍōḷē
puñjā karatā ubhā rāhē
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुंजा)(मारवतीचे)(डोळे)
▷ (पुंजा)(करता) standing (राहे)
pas de traduction en français
[28] id = 89793
लाल लाल गुजा मारवतीचे हात
पुजा करीते रघुनाथ
lāla lāla gujā māravatīcē hāta
pujā karītē raghunātha
no translation in English
▷ (लाल)(लाल)(गुजा)(मारवतीचे) hand
▷  Worship I_prepare (रघुनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[71] id = 43909
रुसली रखमाबाई जाऊन बसली तळ्यापरी
प्रितीचे पांडुरंग हात टाकीते गळ्यापरी
rusalī rakhamābāī jāūna basalī taḷyāparī
pritīcē pāṇḍuraṅga hāta ṭākītē gaḷyāparī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन) sitting (तळ्यापरी)
▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) hand (टाकीते)(गळ्यापरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[72] id = 43910
रुसली रखमाबाई जाऊन तळ्याकाठी
हात धरीते मनगटी
rusalī rakhamābāī jāūna taḷyākāṭhī
hāta dharītē managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
(Vitthal*) holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(जाऊन)(तळ्याकाठी)
▷  Hand (धरीते)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[8] id = 43908
रुसली रखमाबाई रुसुन काय केल
शेजच्या विठ्ठलाला नगरी धुंडाया लावील
rusalī rakhamābāī rusuna kāya kēla
śējacyā viṭhṭhalālā nagarī dhuṇḍāyā lāvīla
Rakhmabai* is angry, what did she do in her anger
She made Vitthal*, her husband, search the whole city
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसुन) why did
▷ (शेजच्या)(विठ्ठलाला)(नगरी)(धुंडाया)(लावील)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exv (B06-02-11e15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Angry with everybody

[1] id = 46784
रुसली रखमाबाई रुसली सगळ्यावरी
रुखमीणीच माहेर पािहल देवानी कवंडलपुर
rusalī rakhamābāī rusalī sagaḷyāvarī
rukhamīṇīca māhēra pāihala dēvānī kavaṇḍalapura
Rakhmabai* is angry, she is angry with everyone
God looked everywhere in Kawandalpur, Rukhmini*’s maher*
▷ (रुसली)(रखमाबाई)(रुसली)(सगळ्यावरी)
▷ (रुखमीणीच)(माहेर)(पािहल)(देवानी)(कवंडलपुर)
pas de traduction en français
Rakhmabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12a (B06-02-12a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s Māher

[8] id = 70491
जनी जनी करे जनीले नाही भाऊ
पाटावरली घडी उकल ना पाहू
janī janī karē janīlē nāhī bhāū
pāṭāvaralī ghaḍī ukala nā pāhū
(God says), Jani, Jani, Jani does not have a brother
Let us open the new sari on the flat stool and see
▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीले) not brother
▷ (पाटावरली)(घडी)(उकल) * (पाहू)
pas de traduction en français
[10] id = 70490
जनी जनी करे जनीला नाही बाप
पाटावरली घडी उकलून टाक
janī janī karē janīlā nāhī bāpa
pāṭāvaralī ghaḍī aukalūna ṭāka
(God says), Jani, Jani, Jani does not have a father
Let us open the new sari on the flat stool and see
▷ (जनी)(जनी)(करे)(जनीला) not father
▷ (पाटावरली)(घडी)(उकलून)(टाक)
pas de traduction en français


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[25] id = 53154
जनी बसली नाह्याले जनी जरी करी डोई घाली माती
देव निघाले लोणीसाठी (पाण्यासाठी)
janī basalī nāhyālē janī jarī karī ḍōī ghālī mātī
dēva nighālē lōṇīsāṭhī (pāṇyāsāṭhī)
Jana* has sat down for her bath, pours mud on her head
God goes around in search of water
▷ (जनी) sitting (नाह्याले)(जनी)(जरी)(करी)(डोई)(घाली)(माती)
▷ (देव)(निघाले)(लोणीसाठी) ( (पाण्यासाठी) )
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[30] id = 62573
जना जना करे जना बसली नाहायाला
पाणी नाही इसनाला देव निघाले भिवरेला
janā janā karē janā basalī nāhāyālā
pāṇī nāhī isanālā dēva nighālē bhivarēlā
He calls out Jana*, Jana*, Jana* is sitting for her bath
There is no cold water to add to bath water, God leaves to go to Bhima* river
▷ (जना)(जना)(करे)(जना) sitting (नाहायाला)
▷  Water, not (इसनाला)(देव)(निघाले)(भिवरेला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
Bhima(missing definition)


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[27] id = 47242
जनी जनी करी जनीला नाही कोणी
तुळशीचे बनी इठ्ठल घाले वेणी
janī janī karī janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcē banī iṭhṭhala ghālē vēṇī
He says, Jani, Jani, my Jani has no one
In the tulasi* grove, Itthal* ties her hair in a plait
▷ (जनी)(जनी)(करी)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीचे)(बनी)(इठ्ठल)(घाले)(वेणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ItthalVitthal pronounced locally


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[155] id = 105431
मैना लाडाची रडती खांब गाडीचा धरते
केली तयारी मोडते
mainā lāḍācī raḍatī khāmba gāḍīcā dharatē
kēlī tayārī mōḍatē
no translation in English
▷  Mina (लाडाची)(रडती)(खांब)(गाडीचा)(धरते)
▷  Shouted (तयारी)(मोडते)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[33] id = 101367
मैना आपल्या घरी जाते लाडाची कमलावत
तिच्या गुणावरुन आसु टाकी शेजारीण
mainā āpalyā gharī jātē lāḍācī kamalāvata
ticyā guṇāvaruna āsu ṭākī śējārīṇa
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is beautiful and her parent’s darling
Neighbour woman remembers her goodness and weeps
….
▷  Mina (आपल्या)(घरी) am_going (लाडाची)(कमलावत)
▷ (तिच्या)(गुणावरुन)(आसु)(टाकी)(शेजारीण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[33] id = 63914
मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही
बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस
mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī
bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa
Maina* is going to her maher*, she has not had food
Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not
▷  Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[43] id = 91412
भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन
आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna
āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna
I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist
Mother, your daughters-in-law just went by my side
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन)
▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन)
pas de traduction en français
[70] id = 112381
मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी
गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी
mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī
gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī
Maina* after going to her house, has not eaten well
Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी)
▷  The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[50] id = 74543
तिफणबाईचा नांगर सारखा आहे नवरा
तिफण चालली स्वयंवरा बंधुच्या वावरा
tiphaṇabāīcā nāṅgara sārakhā āhē navarā
tiphaṇa cālalī svayamvarā bandhucyā vāvarā
The plough drawn by bullocks is like a groom for the small drill-plough
The drill plough (compared to a bride) is going to brother’s field to choose her husband
▷ (तिफणबाईचा)(नांगर)(सारखा)(आहे)(नवरा)
▷ (तिफण)(चालली)(स्वयंवरा)(बंधुच्या)(वावरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Song and work in unisson
  2. Singing to Rām and gods
  3. Daughter remembers mother
  4. Sister remembers her brother
  5. Other rituals
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Will show my anger
  8. Angry with everybody
  9. Jani’s Māher
  10. Jani’s bath
  11. Jani’s plait
  12. Mother weaps, sad, worried
  13. Relatives, neghbour, relatives grieved
  14. Feeling always hungry at in-laws place
  15. Sister extolls brother’s work in the field
⇑ Top of page ⇑