Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1741
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghorpade Anusaya
(120 records)

Village: चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri

87 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[156] id = 108118
आई बाप बोल लेकी देवुनी तुला आलो
तुझ्या जल्माला जामिन नाही झालो
āī bāpa bōla lēkī dēvunī tulā ālō
tujhyā jalmālā jāmina nāhī jhālō
Father and mother say, daughter, we have got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आई) father says (लेकी)(देवुनी) to_you (आलो)
▷  Your (जल्माला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[37] id = 56273
जात मी ओढीते माझ्या मुठीमधे बळ
माझ्या बयान घातील घुटीमधी जायफळ
jāta mī ōḍhītē mājhyā muṭhīmadhē baḷa
mājhyā bayāna ghātīla ghuṭīmadhī jāyaphaḷa
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) my (मुठीमधे) child
▷  My (बयान)(घातील)(घुटीमधी)(जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[116] id = 52146
जात्या इसवरा मला जड नको जाऊ
काशी मपल्या बयाच्या दुधाला नाव नको ठेवू
jātyā isavarā malā jaḍa nakō jāū
kāśī mapalyā bayācyā dudhālā nāva nakō ṭhēvū
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(मला)(जड) not (जाऊ)
▷  How (मपल्या)(बयाच्या)(दुधाला)(नाव) not (ठेवू)
pas de traduction en français
[131] id = 56253
जात मी वढीते जस हारण पळत
काशी मपल्या बयाच दुध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa hāraṇa paḷata
kāśī mapalyā bayāca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷  How (मपल्या)(बयाच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[155] id = 56751
जात्या इसवरा तुला वढूनी पाहिला
मपल्या यशोदाच दुध तुझ्या कारणी लावल
jātyā isavarā tulā vaḍhūnī pāhilā
mapalyā yaśōdāca dudha tujhyā kāraṇī lāvala
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढूनी)(पाहिला)
▷ (मपल्या)(यशोदाच) milk your doing (लावल)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[35] id = 43834
पाऊस राजानी येऊनी बरं केल
पापी चांडाळाच्या पेवामधी पाणी गेलं
pāūsa rājānī yēūnī baraṁ kēla
pāpī cāṇḍāḷācyā pēvāmadhī pāṇī gēlaṇa
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(येऊनी)(बरं) did
▷ (पापी)(चांडाळाच्या)(पेवामधी) water, (गेलं)
pas de traduction en français
[41] id = 43840
पाऊस राजान झड लावली नेमाची
तुळशीची बनी पोथी भिजली रामाची
pāūsa rājāna jhaḍa lāvalī nēmācī
tuḷaśīcī banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Rain (राजान)(झड)(लावली)(नेमाची)
▷ (तुळशीची)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[20] id = 51822
हवस मोठी जर्नादनाच्या नावाची
सुटले बैल झाले रवंदळ गव्हाची
दारात राहील उभी हाका मारते कवाची
havasa mōṭhī jarnādanācyā nāvācī
suṭalē baila jhālē ravandaḷa gavhācī
dārāta rāhīla ubhī hākā māratē kavācī
no translation in English
▷ (हवस)(मोठी)(जर्नादनाच्या)(नावाची)
▷ (सुटले)(बैल) become (रवंदळ)(गव्हाची)
▷ (दारात)(राहील) standing (हाका)(मारते)(कवाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[72] id = 72773
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी
बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī
bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी)
▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[86] id = 100134
दिवस मावळला भाव शिंगपुरा वडाखाली
रायाराया माझ्या बाळा मावशी तुझी मोडा घाली
divasa māvaḷalā bhāva śiṅgapurā vaḍākhālī
rāyārāyā mājhyā bāḷā māvaśī tujhī mōḍā ghālī
The sun has set near the Banyan* tree at Shingpura village
My dear son, your maternal aunt is not letting you go
▷ (दिवस)(मावळला) brother (शिंगपुरा)(वडाखाली)
▷ (रायाराया) my child maternal_aunt (तुझी)(मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[9] id = 99983
गाईला गोर्हे म्हशीला वगरी
बाई बाळयाच्या माझ्या दैवा फुटली आगरी
gāīlā gōrhē mhaśīlā vagarī
bāī bāḷayācyā mājhyā daivā phuṭalī āgarī
Cow had a male calf, buffalo had a female calf
Woman, my son has the good fortune for his fields and household
▷ (गाईला)(गोर्हे)(म्हशीला)(वगरी)
▷  Woman (बाळयाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगरी)
pas de traduction en français
[10] id = 99984
गाईला गोरे म्हशीला झाला नावा
नादान वाण्या माझ्या दैव तुझ घेत धावा
gāīlā gōrē mhaśīlā jhālā nāvā
nādāna vāṇyā mājhyā daiva tujha ghēta dhāvā
Cow had a male calf, buffalo had a male buffalo
My dear young son, your good f0rtune is running wild
▷ (गाईला)(गोरे)(म्हशीला)(झाला)(नावा)
▷ (नादान)(वाण्या) my (दैव) your (घेत)(धावा)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[23] id = 65159
एका मागुनी एक चालले बापलेक
पापीणी पाहिल्यान बाळा नजर तु झाक
ēkā māgunī ēka cālalē bāpalēka
pāpīṇī pāhilyāna bāḷā najara tu jhāka
Father and son are going on the road one behind the other
The wicked woman is looking at you, son, you look the other way
▷ (एका)(मागुनी)(एक)(चालले)(बापलेक)
▷ (पापीणी)(पाहिल्यान) child (नजर) you (झाक)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[32] id = 100993
सावळी सुरत याची उन्हानी बिघडली
जाईच्या झाडाखाली आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata yācī unhānī bighaḍalī
jāīcyā jhāḍākhālī āraśī lālānī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Jasmine tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(याची)(उन्हानी)(बिघडली)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[4] id = 101118
शेताच्या बांधाला निघाला डोण्या नाग
सांगते बाळाला हात जोडुन दैव माग
śētācyā bāndhālā nighālā ḍōṇyā nāga
sāṅgatē bāḷālā hāta jōḍuna daiva māga
A Donya cobra appeared on the field bund
I tell my son, fold your hands, and offer your prayers to give you good fortune
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(निघाला)(डोण्या)(नाग)
▷  I_tell (बाळाला) hand (जोडुन)(दैव)(माग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[145] id = 96931
पाऊस राजानी ऐकु जनाच
वाळवण झाल गाई बाईच्या धनाच
pāūsa rājānī aiku janāca
vāḷavaṇa jhāla gāī bāīcyā dhanāca
King rain, listen to people’s prayers
Green fodder for cows has become dry
▷  Rain (राजानी)(ऐकु)(जनाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाई)(बाईच्या)(धनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[67] id = 96789
सुकाची चांदणी माझ्या भाऊची मेहुनी
हिच्या उजेडान बैल चारीतो लवणी
sukācī cāndaṇī mājhyā bhāūcī mēhunī
hicyā ujēḍāna baila cārītō lavaṇī
Venus star is like a sister-in-law (wife’s sister) for my brother
In the light of Venus, he grazes his bullock in the valley
▷ (सुकाची)(चांदणी) my (भाऊची)(मेहुनी)
▷ (हिच्या)(उजेडान)(बैल)(चारीतो)(लवणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[16] id = 101921
शेताच्या बांधाला गाय चरत भागीरथी
इच्या पोटी झाले नंदी चारी मेट नांगरती
śētācyā bāndhālā gāya carata bhāgīrathī
icyā pōṭī jhālē nandī cārī mēṭa nāṅgaratī
Bhagirathi cow is grazing on the field bund
She gave birth to bullocks, they pull the plough with force
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गाय)(चरत)(भागीरथी)
▷ (इच्या)(पोटी) become (नंदी)(चारी)(मेट)(नांगरती)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[48] id = 112777
जाईन शेताला उभी बाभुळ धरुनी
माझ्या बाळाची पेरणी तास निघाली भरुनी
jāīna śētālā ubhī bābhuḷa dharunī
mājhyā bāḷācī pēraṇī tāsa nighālī bharunī
I go to the field, I stand holding Acacia tree
My son is sowing, all the furrows are full
▷ (जाईन)(शेताला) standing (बाभुळ)(धरुनी)
▷  My (बाळाची)(पेरणी)(तास)(निघाली)(भरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1j (D11-02-01j) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / He made gold from mud

[8] id = 79608
नांगराच तास या शेल्याच्या ताशाला गेल
माझ्या बाळा मातीच सोन झाल
nāṅgarāca tāsa yā śēlyācyā tāśālā gēla
mājhyā bāḷā mātīca sōna jhāla
The plough made beautiful furrows in the field like a design decorating a stole
My son, soil has turned into gold
▷ (नांगराच)(तास)(या)(शेल्याच्या)(ताशाला) gone
▷  My child (मातीच) gold (झाल)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[23] id = 102032
बैल बंडीयाच सुपायेवढ पाऊल
माग धन्याची दऊड
baila baṇḍīyāca supāyēvaḍha pāūla
māga dhanyācī daūḍa
Bandya bullock has a foot as big as a sifting fan
My son, his master, is proudly walking behind
▷ (बैल)(बंडीयाच)(सुपायेवढ)(पाऊल)
▷ (माग)(धन्याची)(दऊड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[24] id = 63929
आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत
बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात
ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta
bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta
My village is on this side of the river, your field is beyond
I say to my daughter, come, Maina*, it’s night
▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत)
▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[6] id = 74505
सासरवासणी मपल्या बयाना भाईल्या बोलावल्या
हाती दिला तांब्या तोंड धुवाया लावील्या
sāsaravāsaṇī mapalyā bayānā bhāīlyā bōlāvalyā
hātī dilā tāmbyā tōṇḍa dhuvāyā lāvīlyā
Other sasurvashins*, my mother called them to her veranda
She gave them a jug of water to freshen up
▷ (सासरवासणी)(मपल्या)(बयाना)(भाईल्या)(बोलावल्या)
▷ (हाती)(दिला)(तांब्या)(तोंड)(धुवाया)(लावील्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 112372
सासरवासनी माझ्या पित्यान बहिल्या
हाती देऊन तोंड धुवाया लाविल्या
sāsaravāsanī mājhyā pityāna bahilyā
hātī dēūna tōṇḍa dhuvāyā lāvilyā
Other sasurvashins*, my father called them to her veranda
He gave them (a jug of water) to freshen up
▷ (सासरवासनी) my (पित्यान)(बहिल्या)
▷ (हाती)(देऊन)(तोंड)(धुवाया)(लाविल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[35] id = 42980
सासुरवासणी ये ग माझ्या वसरी
तुमच्या सारखी मैना नांदती सासरी
sāsuravāsaṇī yē ga mājhyā vasarī
tumacyā sārakhī mainā nāndatī sāsarī
Sasurvshin, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासणी)(ये) * my (वसरी)
▷ (तुमच्या)(सारखी) Mina (नांदती)(सासरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[77] id = 64008
सासुरवासी चल घरला देते पाणी
तुझ्या शिनची मैना माझी तुझ्यावाणी
sāsuravāsī cala gharalā dētē pāṇī
tujhyā śinacī mainā mājhī tujhyāvāṇī
Sasurvashin*, come home, I will give you a glass of water
My Maina* is of your age, she is like you
▷ (सासुरवासी) let_us_go (घरला) give water,
▷  Your (शिनची) Mina my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[115] id = 100530
सासुरुसामधी मैना माजी बळकट
चौसोपी वाडा याला लेनाची चौकट
sāsurusāmadhī mainā mājī baḷakaṭa
causōpī vāḍā yālā lēnācī caukaṭa
My Maina* is strong enough to face her sasurvas*
Chousopi house (a big building), it has a decorative frame
▷ (सासुरुसामधी) Mina (माजी)(बळकट)
▷ (चौसोपी)(वाडा)(याला)(लेनाची)(चौकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[138] id = 107686
सासुरुशे बाई बस माझे तु वसरी
तुझ्या ग शिनची मैना माझी सासरी
sāsuruśē bāī basa mājhē tu vasarī
tujhyā ga śinacī mainā mājhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरुशे) woman (बस)(माझे) you (वसरी)
▷  Your * (शिनची) Mina my (सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[57] id = 43276
सासरवासणी कशी रडती नहीला
किव लेकीच्या माईला
sāsaravāsaṇī kaśī raḍatī nahīlā
kiva lēkīcyā māīlā
How sasurvashin* weeps near the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासणी) how (रडती)(नहीला)
▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[49] id = 107618
गावोगावी धाडीते चिठ्ठ्या माहेरी धाडीते बग्गी
बग्गीमधी काशी बया चुलत्या माझ्या दोघी तिघी
gāvōgāvī dhāḍītē ciṭhṭhyā māhērī dhāḍītē baggī
baggīmadhī kāśī bayā culatyā mājhyā dōghī tighī
I send letters to different places, I send a Baggi (a cart drawn by horses) to my maher*
My mother Kashi* and two-three of my paternal aunts are in the Baggi
▷ (गावोगावी)(धाडीते)(चिठ्ठ्या)(माहेरी)(धाडीते)(बग्गी)
▷ (बग्गीमधी) how (बया)(चुलत्या) my (दोघी)(तिघी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[12] id = 105492
माय बहिणीच्या गोड गोष्टी गुळावाणी
मावळाया गेले शाळु दिवस वार्यावाणी
māya bahiṇīcyā gōḍa gōṣṭī guḷāvāṇī
māvaḷāyā gēlē śāḷu divasa vāryāvāṇī
Heart to heart talk with mother and sister is sweet like jaggery*
The day passes swiftly like wind
▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोड)(गोष्टी)(गुळावाणी)
▷ (मावळाया) has_gone (शाळु)(दिवस)(वार्यावाणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[35] id = 79461
हवस ग मोठी हवशीजोगा माझा पिता
साडीची बोळवण पदराला राम सीता
havasa ga mōṭhī havaśījōgā mājhā pitā
sāḍīcī bōḷavaṇa padarālā rāma sītā
no translation in English
▷ (हवस) * (मोठी)(हवशीजोगा) my (पिता)
▷ (साडीची)(बोळवण)(पदराला) Ram Sita
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[54] id = 110605
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
वानीच्या माझ्या बंधु काशी घडली बामना
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
vānīcyā mājhyā bandhu kāśī ghaḍalī bāmanā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷ (वानीच्या) my brother how (घडली) Brahmin
pas de traduction en français
[57] id = 110784
मामाच्या पंगतीला भाचीबाईच उष्ट पाणी
वाणीच माझ्या बंधु घ्याव काशीच तिर्थवनी
māmācyā paṅgatīlā bhācībāīca uṣṭa pāṇī
vāṇīca mājhyā bandhu ghyāva kāśīca tirthavanī
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचीबाईच)(उष्ट) water,
▷ (वाणीच) my brother (घ्याव)(काशीच)(तिर्थवनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[34] id = 110787
मामा निघाल काशीला भाची झालीया आडवी
वानीच्या माझा बंधु आणा काशीच जोडवी
māmā nighāla kāśīlā bhācī jhālīyā āḍavī
vānīcyā mājhā bandhu āṇā kāśīca jōḍavī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (निघाल)(काशीला)(भाची)(झालीया)(आडवी)
▷ (वानीच्या) my brother (आणा)(काशीच)(जोडवी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[52] id = 107707
जावायाला दिला चुनासु आडकिता
खात्याल पान पलंगी राम सीता
jāvāyālā dilā cunāsu āḍakitā
khātyāla pāna palaṅgī rāma sītā
I gave son-in-law lime, areca nut and a nut-cracker
Both Ram and Sita (son-in-law and daughter) will eat betel leaf, sitting on the bed
▷ (जावायाला)(दिला)(चुनासु)(आडकिता)
▷ (खात्याल)(पान)(पलंगी) Ram Sita
pas de traduction en français
[91] id = 110546
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायला
गौळण माझी बाय साही समई लावायला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyalā
gauḷaṇa mājhī bāya sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायला)
▷ (गौळण) my (बाय)(साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[26] id = 82623
पाव्हण मला आल जाऊ मालने तुझ माझं
मंडई उघडी घड केळीच आणु जातं
pāvhaṇa malā āla jāū mālanē tujha mājhaṁ
maṇḍī ughaḍī ghaḍa kēḷīca āṇu jātaṁ
Sister-in-law, both of us, we have guests
Vegetable market is open, let’s bring a bunch of banana
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (जाऊ)(मालने) your (माझं)
▷ (मंडई)(उघडी)(घड)(केळीच)(आणु)(जातं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[16] id = 41902
शेजारीन बाई मला उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आले बंधूसंगती त्याचं बाळ
śējārīna bāī malā usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā ālē bandhūsaṅgatī tyācaṁ bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My brother’s son has come along with him as guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(त्याचं) son
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[14] id = 41906
बंधूजी पाव्हणा जीवा माझ्याला उल्हास
गुळाच्या गुळ पोळ्या वर दुधाच गलास
bandhūjī pāvhaṇā jīvā mājhyālā ulhāsa
guḷācyā guḷa pōḷyā vara dudhāca galāsa
Brother has come as a guest, I am overjoyed
Flattened bread stuffed with jaggery* and a glass of milk
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा) life (माझ्याला)(उल्हास)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(वर)(दुधाच)(गलास)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[76] id = 103805
माझ्या अंगणात बाईिशकल कोणाची
बंधवानी माझ्या केली दौड उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta bāīiśakala kōṇācī
bandhavānī mājhyā kēlī dauḍa unhācī
Whose bicycle is this in my courtyard
My brother came riding in the sun
▷  My (अंगणात)(बाईिशकल)(कोणाची)
▷ (बंधवानी) my shouted (दौड)(उन्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[5] id = 103841
औरंगाबाद बाजारात कपाशीला भाव आला
वडील माझा दादा आडत्या मुंबईला गेला
auraṅgābāda bājārāta kapāśīlā bhāva ālā
vaḍīla mājhā dādā āḍatyā mumbaīlā gēlā
Cotton got a good price in Aurangabad market
My elder brother, the merchant, went to Mumbai
▷ (औरंगाबाद)(बाजारात)(कपाशीला) brother here_comes
▷ (वडील) my (दादा)(आडत्या)(मुंबईला) has_gone
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[76] id = 66176
वाट मी पहाते वाट सोडुनी ऐराना
बंधवाची माझ्या तुझ्या जरीच्या पांघरुन
vāṭa mī pahātē vāṭa sōḍunī airānā
bandhavācī mājhyā tujhyā jarīcyā pāṅgharuna
I am waiting for him, he gone to some remote place
My brother, you are like a precious brocade cover
▷ (वाट) I (पहाते)(वाट)(सोडुनी)(ऐराना)
▷ (बंधवाची) my your (जरीच्या)(पांघरुन)
pas de traduction en français
[116] id = 73493
गावाला गेला कुण्या आठ मोजीतो आठवडा
वानीच्या माझ्या बंधु डोळे लागले वाटकडं
gāvālā gēlā kuṇyā āṭha mōjītō āṭhavaḍā
vānīcyā mājhyā bandhu ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍaṁ
He said he is going somewhere, and he left a week ago
My dear brother, I am eagerly waiting for you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) eight (मोजीतो)(आठवडा)
▷ (वानीच्या) my brother (डोळे)(लागले)(वाटकडं)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[90] id = 73494
वाट मी बघतो बंधु मपल्या रायाची
शेल्याच्या पदरानी धुळ झाडीते पायाची
vāṭa mī baghatō bandhu mapalyā rāyācī
śēlyācyā padarānī dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I am waiting for my dear brother
I remove the dust on his feet with the end of my sari
▷ (वाट) I (बघतो) brother (मपल्या)(रायाची)
▷ (शेल्याच्या)(पदरानी)(धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[50] id = 73516
आली आली आगीनगाडी शिटी फुकती शेंड्याला
बंधवाचा माझ्या बाई माल जाऊदे मांड्याला
ālī ālī āgīnagāḍī śiṭī phukatī śēṇḍyālā
bandhavācā mājhyā bāī māla jāūdē māṇḍyālā
The train has come, the sound of the whistle comes from the end
Woman, let my brother’s goods go to the market
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(शिटी)(फुकती)(शेंड्याला)
▷ (बंधवाचा) my woman (माल)(जाऊदे)(मांड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[23] id = 42010
भांडती भाऊ भाऊ नका जाऊ सरकारात
आंब्याची आमराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatī bhāū bhāū nakā jāū sarakārāta
āmbyācī āmarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भांडती) brother brother (नका)(जाऊ)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आमराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[24] id = 42011
भांडती भाऊ भाऊ जागा मोजीते वीतीने
बोलतो माझा भाऊ चाल पुतण्या रीतीने
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā mōjītē vītīnē
bōlatō mājhā bhāū cāla putaṇyā rītīnē
Brothers are quarrelling, they, measure the space with the thumb and little finger extended
My brother says, to his nephew, follow the custom
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मोजीते)(वीतीने)
▷  Says my brother let_us_go (पुतण्या)(रीतीने)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[66] id = 91191
नव मी नेसते जुन देते धर्माला
औक मागते मी बंधु माझ्या घेणार्याला
nava mī nēsatē juna dētē dharmālā
auka māgatē mī bandhu mājhyā ghēṇāryālā
I wear new clothes, I give away the old in charity
For my brother who buys them for me, I pray God to give him a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन) give (धर्माला)
▷ (औक)(मागते) I brother my (घेणार्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[54] id = 103624
औरंगाबाद मोंढ्यावरी माप चालल डाळीच
बाई बंधवाच माझ्या सोन चमकत बाळीच
auraṅgābāda mōṇḍhyāvarī māpa cālala ḍāḷīca
bāī bandhavāca mājhyā sōna camakata bāḷīca
In the market at Aurangabad, lentils are measured out
Woman, the gold in my brother’s ear-ring is shining
▷ (औरंगाबाद)(मोंढ्यावरी)(माप)(चालल)(डाळीच)
▷  Woman (बंधवाच) my gold (चमकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[53] id = 42041
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
तिघजण भाऊ मधी नांदतो जोधंळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
tighajaṇa bhāū madhī nāndatō jōdhanḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
We are three brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷  The_three brother (मधी)(नांदतो)(जोधंळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[21] id = 70019
पाचजण भाऊ पाची गोफाचे पदर
नरहरी सोनाराची मोठी घडण नादर
pācajaṇa bhāū pācī gōphācē padara
naraharī sōnārācī mōṭhī ghaḍaṇa nādara
My five brothers are like five cords of a twisted rope
Narhari, the goldsmith is an excellent craftsman
▷ (पाचजण) brother (पाची)(गोफाचे)(पदर)
▷ (नरहरी)(सोनाराची)(मोठी)(घडण)(नादर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[43] id = 104099
वाटचा वाटसरु दादा म्हणता पुढे गेला
बंधवाने माझ्या हात शहण्याने वर केला
vāṭacā vāṭasaru dādā mhaṇatā puḍhē gēlā
bandhavānē mājhyā hāta śahaṇyānē vara kēlā
Traveller on the road, I called him brother, he went ahead
My own brother, he is clever, he raised his hand
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(दादा)(म्हणता)(पुढे) has_gone
▷ (बंधवाने) my hand (शहण्याने)(वर) did
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[26] id = 64545
बारीक माझा गळा जशी विन्याची तार
वानीचा माझा बंधु उभा राहीला सव्वा पार
bārīka mājhā gaḷā jaśī vinyācī tāra
vānīcā mājhā bandhu ubhā rāhīlā savvā pāra
I have a melodious voice like the string of a lute
My dear brother is standing a little distance away
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(विन्याची) wire
▷ (वानीचा) my brother standing (राहीला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
[53] id = 83286
बारीक माझा गळा लांब वार्यानी झळकला
भावानी माझ्या लांब आवाज ओळखीला
bārīka mājhā gaḷā lāmba vāryānī jhaḷakalā
bhāvānī mājhyā lāmba āvāja ōḷakhīlā
My melodious voice travelled with the wind
My brother recognized it from far
▷ (बारीक) my (गळा)(लांब)(वार्यानी)(झळकला)
▷ (भावानी) my (लांब)(आवाज)(ओळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[15] id = 104316
म्हशीला मेळवण वल्या तुरीच वावर
वडील माझा दादा वडील हाये मातबर
mhaśīlā mēḷavaṇa valyā turīca vāvara
vaḍīla mājhā dādā vaḍīla hāyē mātabara
Buffaloes get fodder from green toor stalks
My elder brother is like my father, he is very prosperous
▷ (म्हशीला)(मेळवण)(वल्या)(तुरीच)(वावर)
▷ (वडील) my (दादा)(वडील)(हाये)(मातबर)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[16] id = 42126
दुबळ्या बहिण हिच वाटवरी खळ
वलंडूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇa hica vāṭavarī khaḷa
valaṇḍūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
He bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) sister (हिच)(वाटवरी)(खळ)
▷ (वलंडूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[44] id = 103733
अंकुशरावा तुझी गाडी रामरावा तुझा टांगा
जालनापुर कचेरीला चुलता भाऊ सांगा
aṅkuśarāvā tujhī gāḍī rāmarāvā tujhā ṭāṅgā
jālanāpura kacērīlā culatā bhāū sāṅgā
Ankushrao (brother) you have a car, Ramrao (brother) you have a horse-cart
In the office at Jalnapur, tell them you are my cousins
▷ (अंकुशरावा)(तुझी)(गाडी)(रामरावा) your (टांगा)
▷ (जालनापुर) office paternal_uncle brother with
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[5] id = 77099
पाऊस नाही पाणी इथ कशानी ओल झाल
बंधवाच माझ्या ह्याच मैतर पाणी प्याले
pāūsa nāhī pāṇī itha kaśānī ōla jhāla
bandhavāca mājhyā hyāca maitara pāṇī pyālē
There is no rain here, how has it become wet
My brother’s friends came and drank water
▷  Rain not water, (इथ)(कशानी)(ओल)(झाल)
▷ (बंधवाच) my (ह्याच)(मैतर) water, (प्याले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[46] id = 96499
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
बंधवाच माझ्या बाई दुहेरी पिक येऊ
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
bandhavāca mājhyā bāī duhērī pika yēū
He takes the first fistful of grains from the seed-basket in the name of his sister
Woman, let my brother’s harvest double
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (बंधवाच) my woman (दुहेरी)(पिक)(येऊ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[111] id = 81005
अेका मागे अेक चालले दोघ भाऊ
वडील पुसे धाकल्याला पातळ झाला गहु
aēkā māgē aēka cālalē dōgha bhāū
vaḍīla pusē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are going one after the other
Elder brother says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (अेका)(मागे)(अेक)(चालले)(दोघ) brother
▷ (वडील)(पुसे)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[46] id = 73515
पाण्या पावसाच्या गल्या माझ्या चिखलाच्या
बाई बंधवाच्या माझ्या बग्या आल्या वकीलाच्या
pāṇyā pāvasācyā galyā mājhyā cikhalācyā
bāī bandhavācyā mājhyā bagyā ālyā vakīlācyā
My lanes have become muddy in the rainy season
Woman, my brother’s the pleader’s, horse-drawn carts have come
▷ (पाण्या)(पावसाच्या)(गल्या) my (चिखलाच्या)
▷  Woman (बंधवाच्या) my (बग्या)(आल्या)(वकीलाच्या)
pas de traduction en français
[82] id = 103744
औरंगाबाद मोंडयावरी चिमणी जळती मंडप
माझ्या भाऊच्या भवती काळी तालाच भांडण शेतीवाला
auraṅgābāda mōṇḍayāvarī cimaṇī jaḷatī maṇḍapa
mājhyā bhāūcyā bhavatī kāḷī tālāca bhāṇḍaṇa śētīvālā
An oil-lamp is burning in a tent in Aurangabad market
My brother is a prosperous landlord, his fields have black soil
A fight is going on with him
▷ (औरंगाबाद)(मोंडयावरी)(चिमणी)(जळती)(मंडप)
▷  My (भाऊच्या)(भवती) Kali (तालाच)(भांडण)(शेतीवाला)
pas de traduction en français
[117] id = 104286
शेताआड शेत पडल्या पाचुंद्याच्या घरी
वडील ग माझा दादा मला दैवाचा शेजारी
śētāāḍa śēta paḍalyā pācundyācyā gharī
vaḍīla ga mājhā dādā malā daivācā śējārī
Field next to field, a row of five bundles tied together is there
My handsome brother, the fortunate one, is my neighbour
▷ (शेताआड)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(घरी)
▷ (वडील) * my (दादा)(मला)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[126] id = 104385
लांब दुर शेत मजुराची झाली दाटी
वडील माझा दादा मजुराला पैसे वाटी
lāmba dura śēta majurācī jhālī dāṭī
vaḍīla mājhā dādā majurālā paisē vāṭī
The field is far away, labourers are crowding
My elder brother is distributing money among the labourers
▷ (लांब) far_away (शेत)(मजुराची) has_come (दाटी)
▷ (वडील) my (दादा)(मजुराला)(पैसे)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[25] id = 83260
म्हशीला मेळवण देते साखरफुटाणा
बाई बंधवाला माझ्या धार गवळ्याला रेटना
mhaśīlā mēḷavaṇa dētē sākharaphuṭāṇā
bāī bandhavālā mājhyā dhāra gavaḷyālā rēṭanā
I give sugar-coated gram mixed in feed to the buffalo
Woman, my brother is finding it difficult to milk
▷ (म्हशीला)(मेळवण) give (साखरफुटाणा)
▷  Woman (बंधवाला) my (धार)(गवळ्याला)(रेटना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[90] id = 83261
वाटच्या वाटसरा काई बघतो भवताला
बंधवाचा माझ्या जोडी खिल्लारी अवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō bhavatālā
bandhavācā mājhyā jōḍī khillārī avatālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(भवताला)
▷ (बंधवाचा) my (जोडी)(खिल्लारी)(अवताला)
pas de traduction en français
[91] id = 83262
वाटच्या वाटसरा काई बघतो भिरीभिरी
बंधुच्या शेत बैल माझ्या आवडीची आली स्वारी
vāṭacyā vāṭasarā kāī baghatō bhirībhirī
bandhucyā śēta baila mājhyā āvaḍīcī ālī svārī
Traveller on the road, what are you searching here and there
My favourite bullock has come to my brother’s field
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(काई)(बघतो)(भिरीभिरी)
▷ (बंधुच्या)(शेत)(बैल) my (आवडीची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[96] id = 83269
जालनापुरी मोंढ्यावरी हंड्या भांड्याचा उजेड
माझ्या बंधुचे बैल नंदी टांग्याचे बुजड
jālanāpurī mōṇḍhyāvarī haṇḍyā bhāṇḍyācā ujēḍa
mājhyā bandhucē baila nandī ṭāṅgyācē bujaḍa
Jalna market is shining with pots and pans
My brother’s bullocks attached to the cart, feel scared
▷ (जालनापुरी)(मोंढ्यावरी)(हंड्या)(भांड्याचा)(उजेड)
▷  My (बंधुचे)(बैल)(नंदी)(टांग्याचे)(बुजड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[5] id = 103798
अंकुशरावा तुझा उस रामरावा तुझ्या केळी
अशा डौल मारत्या माझ्या बंधुच्या नारळी
aṅkuśarāvā tujhā usa rāmarāvā tujhyā kēḷī
aśā ḍaula māratyā mājhyā bandhucyā nāraḷī
Ankushrao, you have sugarcane, Ramrao, you have bananas
My brother’s coconut sways backward and forward
▷ (अंकुशरावा) your (उस)(रामरावा) your shouted
▷ (अशा)(डौल)(मारत्या) my (बंधुच्या) coconut
pas de traduction en français
[6] id = 103799
अंकुशरावा तुझा उस रामरावा तुझ्या केळी
अशा माझ्या डुलतात बंधुच्या नारळी
aṅkuśarāvā tujhā usa rāmarāvā tujhyā kēḷī
aśā mājhyā ḍulatāta bandhucyā nāraḷī
Ankushrao, you have sugarcane, Ramrao, you have bananas
My brother’s coconut sways backward and forward
▷ (अंकुशरावा) your (उस)(रामरावा) your shouted
▷ (अशा) my (डुलतात)(बंधुच्या) coconut
pas de traduction en français


F:XVI-1.2j (F16-01-02j) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Mother sends one through brother

[3] id = 112476
बंधु घेई चोळी बंधु मजला पाचली
वानीच्या माझ्या बंधु भाची तुमची रुसली
bandhu ghēī cōḷī bandhu majalā pācalī
vānīcyā mājhyā bandhu bhācī tumacī rusalī
no translation in English
▷  Brother (घेई) blouse brother (मजला)(पाचली)
▷ (वानीच्या) my brother (भाची)(तुमची)(रुसली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[27] id = 59352
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
घेईन आठ आण्याची चोळी दोन रोजाचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
ghēīna āṭha āṇyācī cōḷī dōna rōjācā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Let him buy a cheap blouse, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (घेईन) eight (आण्याची) blouse two (रोजाचा)(इसावा)
pas de traduction en français
[59] id = 79994
दसर्याची चोळी माझी दिवाळीला आली
बंधवाची माझ्या हौशाचा वढ झाली
dasaryācī cōḷī mājhī divāḷīlā ālī
bandhavācī mājhyā hauśācā vaḍha jhālī
The blouse for Diwali* festival, I got it on Dassera* day
My brother, my son’s father-in-law, had to stretch his resources
▷ (दसर्याची) blouse my (दिवाळीला) has_come
▷ (बंधवाची) my (हौशाचा)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[175] id = 59521
केली बोळवण शंभराला कमी करा
वडील माझ्या दादा गाडीचा खर्च भरा
kēlī bōḷavaṇa śambharālā kamī karā
vaḍīla mājhyā dādā gāḍīcā kharca bharā
He wanted to give me a send-off gift, I told him he may reduce his budget from hundred rupees
I tell my brother to pay only for the transport
▷  Shouted (बोळवण)(शंभराला)(कमी) doing
▷ (वडील) my (दादा)(गाडीचा)(खर्च)(भरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[137] id = 65961
बंधुची साडी चोळी गुरु भावाची कासावी
सयांना पुसु गेली आंधी कुणाची नेसावी
bandhucī sāḍī cōḷī guru bhāvācī kāsāvī
sayānnā pusu gēlī āndhī kuṇācī nēsāvī
Brother gets a sari and a blouse, gurubhau* gets an equally nice sari
She asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (बंधुची)(साडी) blouse (गुरु)(भावाची)(कासावी)
▷ (सयांना)(पुसु) went (आंधी)(कुणाची)(नेसावी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[240] id = 80035
सख्या बंधुने दिली साडीचोळी गुरु भावानी दिली गाई
बंधुजी माझ बोले सरशी कुणाची झाली बाई
sakhyā bandhunē dilī sāḍīcōḷī guru bhāvānī dilī gāī
bandhujī mājha bōlē saraśī kuṇācī jhālī bāī
Real brother gave me a sari and blouse, gurubhau* gave me a cow
My brother asks, whose gift is better
▷ (सख्या)(बंधुने)(दिली)(साडीचोळी)(गुरु)(भावानी)(दिली)(गाई)
▷ (बंधुजी) my (बोले)(सरशी)(कुणाची) has_come woman
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[53] id = 79856
दुबळे माझे बंधु दुबळे मला वाटना
विहिरीखाली पानमळा यांचा अोलावा थोपना
dubaḷē mājhē bandhu dubaḷē malā vāṭanā
vihirīkhālī pānamaḷā yāñcā aōlāvā thōpanā
My poor brother, I don’t feel he is poor
He is like a plantation near the well, his affection does not stop
▷ (दुबळे)(माझे) brother (दुबळे)(मला)(वाटना)
▷ (विहिरीखाली)(पानमळा)(यांचा)(अोलावा)(थोपना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[8] id = 64830
चालत तु झडुझडा तुझी चालीनी चालवना
वानीच्या माझ्या बंधू तहान लागली बोलावना
cālata tu jhaḍujhaḍā tujhī cālīnī cālavanā
vānīcyā mājhyā bandhū tahāna lāgalī bōlāvanā
Walk quickly, your speed is too slow for me
My dear brother, I am thirsty, I can’t say a word
▷ (चालत) you (झडुझडा)(तुझी)(चालीनी)(चालवना)
▷ (वानीच्या) my brother (तहान)(लागली)(बोलावना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[47] id = 62933
बंधु तुमची घोडी मेघे जालना पुरथडी
बोलते पाटील पांडे सरपंच आपल्या चढी
bandhu tumacī ghōḍī mēghē jālanā purathaḍī
bōlatē pāṭīla pāṇḍē sarapañca āpalyā caḍhī
no translation in English
▷  Brother (तुमची)(घोडी)(मेघे)(जालना)(पुरथडी)
▷ (बोलते)(पाटील)(पांडे)(सरपंच)(आपल्या)(चढी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[188] id = 62914
बंधुजी पाव्हणा मी तर म्हणते भाऊ भाऊ
घोड्याची लगाम हाती धरीती माझी जाऊ
bandhujī pāvhaṇā mī tara mhaṇatē bhāū bhāū
ghōḍyācī lagāma hātī dharītī mājhī jāū
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) I wires (म्हणते) brother brother
▷ (घोड्याची)(लगाम)(हाती)(धरीती) my (जाऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[35] id = 52922
कावळा कोकतो परसदारीच्या मेढीवरी
वानीचा माझा बंधू जिन घालिते घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō parasadārīcyā mēḍhīvarī
vānīcā mājhā bandhū jina ghālitē ghōḍīvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(परसदारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (वानीचा) my brother (जिन)(घालिते)(घोडीवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[33] id = 66234
बहिणीचा सासुरवास बंधु ऐकती दुरुनी
बंधवाची माझ्या नेत्र आली भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu aikatī durunī
bandhavācī mājhyā nētra ālī bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
My brother’s eyes were filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकती)(दुरुनी)
▷ (बंधवाची) my (नेत्र) has_come (भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[31] id = 66248
सोईर्या पंगतीला बंधु घेईना पिट पाणी
माझा सासुरवास कुणी घातीला तुझ्या कानी
sōīryā paṅgatīlā bandhu ghēīnā piṭa pāṇī
mājhā sāsuravāsa kuṇī ghātīlā tujhyā kānī
In-laws having meal with brother, he refuses the hospitality
Who told you about my sasurvas*, brother
▷ (सोईर्या)(पंगतीला) brother (घेईना)(पिट) water,
▷  My (सासुरवास)(कुणी)(घातीला) your (कानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 66247
सोयीर्या पंगतीला बंधु भोजनी बसावसं
जाशील निघुनी मला होईल सासुरवास
sōyīryā paṅgatīlā bandhu bhōjanī basāvasaṁ
jāśīla nighunī malā hōīla sāsuravāsa
Brother, sit and have a meal with in-laws
You will go away, and I will have to face sasurvas*
▷ (सोयीर्या)(पंगतीला) brother (भोजनी)(बसावसं)
▷ (जाशील)(निघुनी)(मला)(होईल)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[91] id = 75485
गावोगावी धाडी शिव्या माहेरी धाडीन मेवा
माझ्या बयाच्या बाळाला जलदी देरे कारकुना
gāvōgāvī dhāḍī śivyā māhērī dhāḍīna mēvā
mājhyā bayācyā bāḷālā jaladī dērē kārakunā
I will send abuses to other villages, but to my maher*, I will send sweets
You, clerk, give give leave to my son quickly
▷ (गावोगावी)(धाडी)(शिव्या)(माहेरी)(धाडीन)(मेवा)
▷  My (बयाच्या)(बाळाला)(जलदी)(देरे)(कारकुना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[111] id = 84557
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिस्ट हुईल उठवा बाळ हरीला माझ्या
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
disṭa huīla uṭhavā bāḷa harīlā mājhyā
Nephew sits for a meal along with his maternal uncle
My little Hari*, my nephew, might come under the influence of the evil eye, ask him to get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिस्ट)(हुईल)(उठवा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[42] id = 84574
माझ्या मुराळ्याचा कालवा येवा गाजे
बैल चपळ्याच दान घंगाळात भिजे
mājhyā murāḷyācā kālavā yēvā gājē
baila capaḷyāca dāna ghaṅgāḷāta bhijē
My murali* is coming, I can hear the noise
Chapalya bullock’s feed is soaking in the metal vessel
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(येवा)(गाजे)
▷ (बैल)(चपळ्याच)(दान)(घंगाळात)(भिजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 84576
माझ्या मुराळ्याचा कालवा गाजा वाजा
बंधुवाच्या बैलाला नवा घाला साज
mājhyā murāḷyācā kālavā gājā vājā
bandhuvācyā bailālā navā ghālā sāja
My murali* is coming, I can hear the noise
Decorate brother’s bullock with new ornaments
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(गाजा)(वाजा)
▷ (बंधुवाच्या)(बैलाला)(नवा)(घाला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[11] id = 42318
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी झाला भात
बंधूजी माझे बोले बाई चौथाई तुझी त्यात
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī jhālā bhāta
bandhūjī mājhē bōlē bāī cauthāī tujhī tyāta
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, you have your share in it
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(झाला)(भात)
▷ (बंधूजी)(माझे)(बोले) woman (चौथाई)(तुझी)(त्यात)
pas de traduction en français
[12] id = 42319
पिकला उंबर शेंड्या दांड्याशी झाला लाल
बंधूजी माझे बोले बाई चौथाई घेया चल
pikalā umbara śēṇḍyā dāṇḍyāśī jhālā lāla
bandhūjī mājhē bōlē bāī cauthāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the tops and branches of the tree have become red
My brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(शेंड्या)(दांड्याशी)(झाला)(लाल)
▷ (बंधूजी)(माझे)(बोले) woman (चौथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[26] id = 112310
बंधु मी करीते याही दिर दाजी बोलनात
वानीचा माझा बंधु जुना सोईरा तोलानात
bandhu mī karītē yāhī dira dājī bōlanāta
vānīcā mājhā bandhu junā sōīrā tōlānāta
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law, Dajiba, does not say a word
Dear brother, I cannot be your equal, I cannot match you
▷  Brother I I_prepare (याही)(दिर)(दाजी)(बोलनात)
▷ (वानीचा) my brother (जुना)(सोईरा)(तोलानात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 112311
बंधु मी करीते याही दिर दाजीबा संग चला
बंधवाला माझ्या पायघड्याची बोली करा
bandhu mī karītē yāhī dira dājībā saṅga calā
bandhavālā mājhyā pāyaghaḍyācī bōlī karā
I make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, come with me
You talk to him about spreading a length of cloth for me to walk on (as a part of the wedding ceremony)
▷  Brother I I_prepare (याही)(दिर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (बंधवाला) my (पायघड्याची) say doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[61] id = 88047
बंधु मी करती याही बाप म्हणतो नकोबाई
आज काळाच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bandhu mī karatī yāhī bāpa mhaṇatō nakōbāī
āja kāḷācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I asks_for (याही) father (म्हणतो)(नकोबाई)
▷ (आज)(काळाच्या)(भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[11] id = 79992
बंधु मी करीते याही दादा उलीस तुझ गाव
शंभर सव्वाशे माझी गाडी हिता राव्हरी कुठ देऊ
bandhu mī karītē yāhī dādā ulīsa tujha gāva
śambhara savvāśē mājhī gāḍī hitā rāvharī kuṭha dēū
I make my brother my Vyahi*, his village is small
(My marriage party) consists of hundred, hundred twenty five carts, where can we all stay
▷  Brother I I_prepare (याही)(दादा)(उलीस) your (गाव)
▷ (शंभर)(सव्वाशे) my (गाडी)(हिता)(राव्हरी)(कुठ)(देऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[22] id = 75567
वाणीचा माझ्या बंधु आपण इहीन याही होऊ
आपल्या माऊलीला आजचीराला साड्या घेऊ
vāṇīcā mājhyā bandhu āpaṇa ihīna yāhī hōū
āpalyā māūlīlā ājacīrālā sāḍyā ghēū
My dear brother, let’s become Vyahi* and Vihin*
Let’s buy saris for our mother as wedding gifts, as grandmother of the bride and the groom
▷ (वाणीचा) my brother (आपण)(इहीन)(याही)(होऊ)
▷ (आपल्या)(माऊलीला)(आजचीराला)(साड्या)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[38] id = 104497
बहिण भावंडाची बोली शिवच्या आंब्याखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची येहीन झाली
bahiṇa bhāvaṇḍācī bōlī śivacyā āmbyākhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī yēhīna jhālī
Brother and sister decide under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची) say (शिवच्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(येहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[75] id = 104833
बंधु मी करते याही नको भिऊस जिवाला
लाडुचं जेवण तुझ्या घालीन गावाला
bandhu mī karatē yāhī nakō bhiūsa jivālā
lāḍucaṁ jēvaṇa tujhyā ghālīna gāvālā
I make my brother my Vyahi*, don’t be scared
I give your village a meal with sweet balls
▷  Brother I (करते)(याही) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (लाडुचं)(जेवण) your (घालीन)(गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.29 (F17-01-29) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Our’s is a big name, good behaviour

[3] id = 104830
सासुरवास नंदा तुम्ही हळु बोला
चिमणीच्या माझ्या हिच्या दाहीच्या मंदी तोळा
sāsuravāsa nandā tumhī haḷu bōlā
cimaṇīcyā mājhyā hicyā dāhīcyā mandī tōḷā
Nanand*, don’t harass me, be careful in your speech
Don’t hurt him, my brother is a good man, our relations might break
▷ (सासुरवास)(नंदा)(तुम्ही)(हळु) says
▷ (चिमणीच्या) my (हिच्या)(दाहीच्या)(मंदी)(तोळा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[11] id = 104876
बांधा बंधुर्याच्या नका तोडु राम काठी
भाऊजया लेकुरवाळ्या तिथ टेकीतात पाटी
bāndhā bandhuryācyā nakā tōḍu rāma kāṭhī
bhāūjayā lēkuravāḷyā titha ṭēkītāta pāṭī
The stick on the bund which serves as support, don’t break it
Sisters-in-law put their head load down, and rest there with their children
▷ (बांधा)(बंधुर्याच्या)(नका)(तोडु) Ram (काठी)
▷ (भाऊजया)(लेकुरवाळ्या)(तिथ)(टेकीतात)(पाटी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[24] id = 59458
मामाला राम राम भाचा घालीतो काठीनी
बंधवाची माझ्या कन्या मागतो आटीनी
māmālā rāma rāma bhācā ghālītō kāṭhīnī
bandhavācī mājhyā kanyā māgatō āṭīnī
Nephew offers greetings to maternal uncle with his stick
Maternal uncle’s daughter, nephew asks for her with insistence
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(काठीनी)
▷ (बंधवाची) my (कन्या)(मागतो)(आटीनी)
pas de traduction en français
[31] id = 64483
मामाला राम राम भाचा घालीतो दोही हाती
बंधुजी माझं बोलं बाळ बाईच गुणी किती
māmālā rāma rāma bhācā ghālītō dōhī hātī
bandhujī mājhaṁ bōlaṁ bāḷa bāīca guṇī kitī
Nephew greets his maternal uncle, folding both his hands
My brother says, sister’s son is so well-mannered
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(दोही)(हाती)
▷ (बंधुजी)(माझं)(बोलं) son (बाईच)(गुणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[14] id = 43367
मामाच्या घरी भाच्या बाळाचं सवळं
माम्या वाढीत्यात जेऊ मामा बसले जवळ
māmācyā gharī bhācyā bāḷācaṁ savaḷaṁ
māmyā vāḍhītyāta jēū māmā basalē javaḷa
In maternal uncle’s house, nephew observes’sovala’ (only eats particular things)
Maternal aunts serve him food, maternal uncle sits near him
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(भाच्या)(बाळाचं)(सवळं)
▷ (माम्या)(वाढीत्यात)(जेऊ) maternal_uncle (बसले)(जवळ)
pas de traduction en français
[34] id = 59466
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो गणराया
मामी तांब्यानी वाढी तुप नाव तिचे अनुसुया
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō gaṇarāyā
māmī tāmbyānī vāḍhī tupa nāva ticē anusuyā
Ganaraya, nephew is sitting for a meal along with maternal uncle
Anusuya, maternal aunt, serves him ghee* with a jug
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(गणराया)
▷  Maternal_uncle (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(नाव)(तिचे)(अनुसुया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[35] id = 59467
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो थाटान
तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणतात कढान
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō thāṭāna
tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇatāta kaḍhāna
Nephew is sitting for a meal along with his maternal uncle with great pomp
(Maternal aunt) serves fresh ghee* with a jug
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(थाटान)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणतात)(कढान)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[39] id = 64480
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवतो गणपती
तांब्यानी वाढी तुप नाव तिचे द्रौपदी
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatō gaṇapatī
tāmbyānī vāḍhī tupa nāva ticē draupadī
Nephew is sitting for a meal along with his maternal uncle
Draupadi* (Maternal aunt), serves fresh ghee* with a jug
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवतो)(गणपती)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(नाव)(तिचे)(द्रौपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
gheeclarified butter


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[41] id = 75143
मामाईच्या घरी भाच्या बाळाच्या बडी जावु
बाळ ते माझे बोल मामी मंदीला कुठ ठेवु
māmāīcyā gharī bhācyā bāḷācyā baḍī jāvu
bāḷa tē mājhē bōla māmī mandīlā kuṭha ṭhēvu
In maternal uncle’s house, nephew is looked after in style
My son asks, maternal aunt, where can I keep my turban
▷ (मामाईच्या)(घरी)(भाच्या)(बाळाच्या)(बडी)(जावु)
▷  Son (ते)(माझे) says maternal_uncle (मंदीला)(कुठ)(ठेवु)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[20] id = 64484
मामाला राम राम भाचा घालीतो सलाम
बंधुजी माझं बोल बाळ बाईचं गुलाब
māmālā rāma rāma bhācā ghālītō salāma
bandhujī mājhaṁ bōla bāḷa bāīcaṁ gulāba
Nephew greets his maternal uncle
My brother says, sister, your son is your slave
▷ (मामाला) Ram Ram (भाचा)(घालीतो)(सलाम)
▷ (बंधुजी)(माझं) says son (बाईचं)(गुलाब)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[65] id = 76676
माझ्या दारावरुनी मोटार गेली आरशाची
बंधुला पुतरु चिठ्ठी आली बारशाची
mājhyā dārāvarunī mōṭāra gēlī āraśācī
bandhulā putaru ciṭhṭhī ālī bāraśācī
A car with mirrors passed in front of my door
Brother has had a son, invitation has come for the naming ceremony
▷  My (दारावरुनी)(मोटार) went (आरशाची)
▷ (बंधुला)(पुतरु)(चिठ्ठी) has_come (बारशाची)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[26] id = 113422
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायाला
बाई बंधवाला माझ्या जाते करवली व्हायाला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bāī bandhavālā mājhyā jātē karavalī vhāyālā
Long hair, I let them loose for washing
Mother, to become Karavali* for my dear brother
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷  Woman (बंधवाला) my am_going (करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Cross references for this song:E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[34] id = 73834
जोडीला गुरु भाऊ वाडा त्याचा कुणीकडं
दिवाळीची चोळी हक्क माझा त्याच्याकड
jōḍīlā guru bhāū vāḍā tyācā kuṇīkaḍaṁ
divāḷīcī cōḷī hakka mājhā tyācyākaḍa
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, it is my right to take it from him
▷ (जोडीला)(गुरु) brother (वाडा)(त्याचा)(कुणीकडं)
▷ (दिवाळीची) blouse (हक्क) my (त्याच्याकड)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[40] id = 95734
पायातल जोडव वाजत सुन्या राती
भरतारा संग मालन गलास आरवती
pāyātala jōḍava vājata sunyā rātī
bharatārā saṅga mālana galāsa āravatī
Toe-ring on the feet makes a sound on a quiet night
Daughter clears the glasses along with her husband
▷ (पायातल)(जोडव)(वाजत)(सुन्या)(राती)
▷ (भरतारा) with (मालन)(गलास)(आरवती)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[83] id = 63456
सासु आत्याबाई सासरा भोळा राजा
तुमच्या पोटीचा गिनीनी चुडा माझा
sāsu ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
tumacyā pōṭīcā ginīnī cuḍā mājhā
Mother-in-law, also my paternal aunt, my father-in-law is kind and simple
Your wise son is my husband
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(गिनीनी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[10] id = 46373
सुनला सासुरवास नको करु मायबाई
आपला होता रामा परायाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
āpalā hōtā rāmā parāyācī ālī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (आपला)(होता) Ram (परायाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 86844
सूनला सासूरवास नको करु मपले माता
आपला होता राम आली परायाची सीता
sūnalā sāsūravāsa nakō karu mapalē mātā
āpalā hōtā rāma ālī parāyācī sītā
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(मपले)(माता)
▷ (आपला)(होता) Ram has_come (परायाची) Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[126] id = 109529
आगनीच्या पुढ जळत वल्ला चिल्ल
सासुरवासणीला कोणी म्हणना काम केल
āganīcyā puḍha jaḷata vallā cilla
sāsuravāsaṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
Dry and wet, both burn in the fire,
Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work
▷ (आगनीच्या)(पुढ)(जळत)(वल्ला)(चिल्ल)
▷ (सासुरवासणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[15] id = 95577
पाव्हण मला आले मी त बेळीत होत शेती
दिरा सरवनाची वाणी जाऊ मालात घरी होती
pāvhaṇa malā ālē mī ta bēḷīta hōta śētī
dirā saravanācī vāṇī jāū mālāta gharī hōtī
no translation in English
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes I (त)(बेळीत)(होत) furrow
▷ (दिरा)(सरवनाची)(वाणी)(जाऊ)(मालात)(घरी)(होती)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[75] id = 68148
वाटनी चालाया जावाजावाच्या मेळ्यात
धाकल्या जाऊ बाई पाटी भरली विळ्यात
vāṭanī cālāyā jāvājāvācyā mēḷyāta
dhākalyā jāū bāī pāṭī bharalī viḷyāta
We, sisters-in-law, will walk in a group
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (वाटनी)(चालाया)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (धाकल्या)(जाऊ) woman (पाटी)(भरली)(विळ्यात)
pas de traduction en français


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[12] id = 82771
सासुरुसनीला जावा बोलती येऊनी
गौळणीला माझ्या दिली दाहीजा (दहा लोकात) पाहुनी
sāsurusanīlā jāvā bōlatī yēūnī
gauḷaṇīlā mājhyā dilī dāhījā (dahā lōkāta) pāhunī
Sasurvashin*, sisters-in-law keep passing sarcastic remarks on her
I got my daughter married after checking the family background
▷ (सासुरुसनीला)(जावा)(बोलती)(येऊनी)
▷ (गौळणीला) my (दिली)(दाहीजा) ( (दहा)(लोकात) ) (पाहुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[28] id = 75500
सया ग विचारती आली पाहुणी कुठली
आहे चुड्या आदीची पहिली
sayā ga vicāratī ālī pāhuṇī kuṭhalī
āhē cuḍyā ādīcī pahilī
Friends ask, who is your guest
She is my husband’s younger sister
▷ (सया) * (विचारती) has_come (पाहुणी)(कुठली)
▷ (आहे)(चुड्या)(आदीची)(पहिली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. The king-rain
  5. Janārdanbābā
  6. Similes
  7. Mother anxiously waits for son
  8. Destiny, daiva
  9. When father-son, uncle-nephew are seen together
  10. Light complexion
  11. Fortunate
  12. “May rains come!” Rain falls
  13. Grass with dew at early dawn
  14. Male calf
  15. Going to son’s field is a pleasure
  16. He made gold from mud
  17. Foot-steps of bullocks
  18. In-laws’ house stands accross the river
  19. She is called back by in-laws after a visit home
  20. Mother remembers her
  21. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  22. Letter to and from her
  23. She goes back to in-laws after sun-set
  24. Daughter, the dear one
  25. She eats with him at his place
  26. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  27. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  28. With fruits like mango, banana, etc.
  29. With pulses and gram
  30. With capati mixed with jaggery
  31. When he goes in the bright sun
  32. Roads of Pune and Bombay are difficult
  33. Brother is out of station
  34. Sister waits for him anxiously
  35. When brother is travelling by railway
  36. Brothers quarrel among themselves
  37. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  38. Handsome looking
  39. Brother amidst sisters
  40. Many sisters and brothers
  41. Sister’s close relation as with no other man
  42. Brother likes sister’s singing
  43. “You brother, take father’s place and role”
  44. Brother is unwilling to meet a poor sister
  45. He stands in the Bureau
  46. Waiting for rains
  47. Brother’s large field
  48. Brother gets good crop
  49. Sister extolls brother’s work in the field
  50. Brother is a milkman
  51. Brother’s beautiful bullocks
  52. Sugarcane producer
  53. Mother sends one through brother
  54. Poor brother
  55. Common sari
  56. Brother’s present at her children’s marriage
  57. A week sister needs brother’s help
  58. Sister does not walk fast
  59. He comes riding
  60. Brother comes as a guest
  61. Crow cries
  62. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  63. Brother denies the offered hospitality
  64. Mother sends him
  65. Brother comes riding
  66. Sister asks a share of the estate
  67. In the presence of brother-in-law
  68. “I don’t want him as vyāhī ”
  69. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  70. Brother and sister both decide upon
  71. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  72. Our’s is a big name, good behaviour
  73. Brother’s wife is pregnant
  74. Nephew demands uncle’s daughter
  75. Nephew eating at uncle’s house
  76. Uncle teaches nephew
  77. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  78. A child is born to brother
  79. Karavali, groom’s sister
  80. Close rapports
  81. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  82. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  83. No harassment, no sāsurvāsa
  84. Brother-in-law “the dear one”
  85. Working together
  86. Sarcastic speech
  87. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑