Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1731
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kurale Pushpamala
(19 records)

Village: सराटी - Sarati

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[21] id = 77193
सरल दळण सरती आरती ज्ञानराजा
पहिल्या ओवीला नाना माझा
sarala daḷaṇa saratī āratī jñānarājā
pahilyā ōvīlā nānā mājhā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (ज्ञानराजा)
▷ (पहिल्या)(ओवीला)(नाना) my
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[13] id = 62113
सकाळीच्या पारी जागी झाले मी अवचित
सावळा पांडुरंग आला वीणा वाजवत
sakāḷīcyā pārī jāgī jhālē mī avacita
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ālā vīṇā vājavata
I suddenly woke up in the morning
Dark-complexioned Pandurang* came playing the lute
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जागी) become I (अवचित)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) here_comes (वीणा)(वाजवत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[48] id = 93726
घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा
त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा
gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā
tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā
The king of Pandhari is a guest in my house
My house is resounding with the sound of his cymbals and drums
▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king
▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[29] id = 97771
देवा मला देर काय दळण भाकरी
वसण्या राजाची चाकरी
dēvā malā dēra kāya daḷaṇa bhākarī
vasaṇyā rājācī cākarī
no translation in English
▷ (देवा)(मला)(देर) why (दळण)(भाकरी)
▷ (वसण्या)(राजाची)(चाकरी)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[3] id = 100775
हात मी जोडीते रातर बाईला
नेणंता राघु माझा शेती अेकला राहीला
hāta mī jōḍītē rātara bāīlā
nēṇantā rāghu mājhā śētī aēkalā rāhīlā
I fold my hands to night woman (night is referred to as a woman in this song)
My young son Raghu* has remained behind alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातर)(बाईला)
▷  Younger (राघु) my furrow (अेकला)(राहीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[55] id = 65413
लाडक्या लेकीच तिच खेळणं खुड्यावर
विड झळकतो चुड्यावर
lāḍakyā lēkīca tica khēḷaṇaṁ khuḍyāvara
viḍa jhaḷakatō cuḍyāvara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तिच)(खेळणं)(खुड्यावर)
▷ (विड)(झळकतो)(चुड्यावर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[129] id = 65324
लाडक्या लेकीचा तिच्या लाडाचा केला गाडा
आला मुराळी लेक धाडा
lāḍakyā lēkīcā ticyā lāḍācā kēlā gāḍā
ālā murāḷī lēka dhāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिच्या)(लाडाचा) did (गाडा)
▷  Here_comes (मुराळी)(लेक)(धाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[76] id = 62681
साळु सासर्याला जाती मोठी साळाई गुणाची
घडोघडीला होती सई तिच्या गहीणपणाची
sāḷu sāsaryālā jātī mōṭhī sāḷāī guṇācī
ghaḍōghaḍīlā hōtī saī ticyā gahīṇapaṇācī
Daughter Salu* goes to her in-laws’house, my Salu* has many virtues
Every now and then I remember her gentleness
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (मोठी)(साळाई)(गुणाची)
▷ (घडोघडीला)(होती)(सई)(तिच्या)(गहीणपणाची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[8] id = 62644
नांदाया जाती साळु शिदोरीचा बैल दोन
शिंगीवरली पद्मीण
nāndāyā jātī sāḷu śidōrīcā baila dōna
śiṅgīvaralī padmīṇa
Salu* is going to her in-laws’house, food stuff is loaded on two bullocks
My beautiful daughter is riding the mare
▷ (नांदाया) caste (साळु)(शिदोरीचा)(बैल) two
▷ (शिंगीवरली)(पद्मीण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[40] id = 83153
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती आता कस
लाडक्या बंधुजीला तुपा तळीते अनारस
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī ātā kasa
lāḍakyā bandhujīlā tupā taḷītē anārasa
A guest in my house, neighbour woman asks, what will you make
For my dear brother, I shall fry Anarase (a special sweet) in ghee*
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(आता) how
▷ (लाडक्या)(बंधुजीला)(तुपा)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[34] id = 41981
दूरुन वळखीते माझ्या नवतीचा केवडा
धाकल्या बंधूजीचा गंध डाळी एवढा
dūruna vaḷakhītē mājhyā navatīcā kēvaḍā
dhākalyā bandhūjīcā gandha ḍāḷī ēvaḍhā
From far, I recognise him, a pandanus* newly flowered
The spot of sandalwood on my younger brother’s forhead is as big as a grain
▷ (दूरुन)(वळखीते) my (नवतीचा)(केवडा)
▷ (धाकल्या)(बंधूजीचा)(गंध)(डाळी)(एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[18] id = 42030
दुरुनी वळखीते चाल माझ्या हमालाची
थोरल्या बंधूजीची कात पट्टी रुमालाची
durunī vaḷakhītē cāla mājhyā hamālācī
thōralyā bandhūjīcī kāta paṭṭī rumālācī
I recognise the gait of my brother, the coolie, from far
My elder brother’s head-scarf has a border with design
▷ (दुरुनी)(वळखीते) let_us_go my (हमालाची)
▷ (थोरल्या)(बंधूजीची)(कात)(पट्टी)(रुमालाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[16] id = 74665
चालण चावड्यावरी याच बोलण बाळबोध
हवशा बंधवानी यानी वकील केला रध्द
cālaṇa cāvaḍyāvarī yāca bōlaṇa bāḷabōdha
havaśā bandhavānī yānī vakīla kēlā radhda
He walks on his toes, talks a simple language
My dear brother made the pleader very angry
▷ (चालण)(चावड्यावरी)(याच) say (बाळबोध)
▷ (हवशा)(बंधवानी)(यानी)(वकील) did (रध्द)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[19] id = 63682
बांगडी फुटली फुटु फुटली काचची
हवशा बंधु माझा उद्या भरील पाचाची
bāṅgaḍī phuṭalī phuṭu phuṭalī kācacī
havaśā bandhu mājhā udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷  Bangles (फुटली)(फुटु)(फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) brother my (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[227] id = 64537
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
हाये धाकटा बंधु माझा
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
hāyē dhākaṭā bandhu mājhā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (हाये)(धाकटा) brother my
pas de traduction en français
[418] id = 85167
घराला पाव्हणा बस म्हणाया तिला हव
माझ्या मातेचा मला सव
gharālā pāvhaṇā basa mhaṇāyā tilā hava
mājhyā mātēcā malā sava
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(बस)(म्हणाया)(तिला)(हव)
▷  My (मातेचा)(मला)(सव)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[55] id = 75162
दुबळ्यापणाची जगा लोकाला येती घाण
लाडका दादा माझा झाड सुरुचा माझी लहान
dubaḷyāpaṇācī jagā lōkālā yētī ghāṇa
lāḍakā dādā mājhā jhāḍa surucā mājhī lahāna
People don’t like poverty, they want to move away from it
My dear brother came like a pine tree (to shelter me) though I am poor
▷ (दुबळ्यापणाची)(जगा)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (लाडका)(दादा) my (झाड)(सुरुचा) my (लहान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[30] id = 73608
औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला
चुड्या संगट कंगणीला
aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā
cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā
I pray for a long life to the moon along with the star
For Chuda (husband) along with the comb (wife)
▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला)
▷ (चुड्या) tells (कंगणीला)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[18] id = 68185
घरला पावणी नणंद मालणीची गाडी
माझ्या झुब्याची तोंड खडी
gharalā pāvaṇī naṇanda mālaṇīcī gāḍī
mājhyā jhubyācī tōṇḍa khaḍī
A guest has come to my house, my nanand*’s cart has come
She is like the precious stones in my ear- ornament
▷ (घरला)(पावणी)(नणंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  My (झुब्याची)(तोंड)(खडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Other relatives
  2. Katha, Kirtan, Vina
  3. Guest
  4. Son is young and new to the work
  5. Daughter’s play
  6. Daughter, the dear one
  7. Mother remembers her
  8. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  9. With wheat preparation
  10. Sister recognises brother’s cart from distance
  11. Gait
  12. He is a pleader in court
  13. One is broken, he will offer another one
  14. Brother comes as a guest
  15. Singer’s - nananda poverty
  16. Asking long life for husband
  17. The dear one
⇑ Top of page ⇑