Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1729
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Indira
(10 records)

Village: सराटी - Sarati

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[50] id = 60156
पंढरीला जाते मी उभी राहाते मी बारीला
माझ्या ग दर्शनाची चिंता पडली हारीला
paṇḍharīlā jātē mī ubhī rāhātē mī bārīlā
mājhyā ga darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going I standing (राहाते) I (बारीला)
▷  My * (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[56] id = 43480
नारायण बाप्पा आधी उगव माह्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग पृथमा धुंड सारी
nārāyaṇa bāppā ādhī ugava māhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga pṛthamā dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) before (उगव)(माह्या)(दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमा)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[33] id = 43402
उगवला नारायण याच्या उन्हाच्या पडल्या भिती
माझ्या जोडव्या कुंकाला औक मागाया उभी रहाती
ugavalā nārāyaṇa yācyā unhācyā paḍalyā bhitī
mājhyā jōḍavyā kuṅkālā auka māgāyā ubhī rahātī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) of_his_place (उन्हाच्या)(पडल्या)(भिती)
▷  My (जोडव्या)(कुंकाला)(औक)(मागाया) standing (रहाती)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[20] id = 43690
तुळशीला घाली पाणी का ग तुळस सुकली
सेवा कशाने चुकली
tuḷaśīlā ghālī pāṇī kā ga tuḷasa sukalī
sēvā kaśānē cukalī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाली) water, (का) * (तुळस)(सुकली)
▷ (सेवा)(कशाने)(चुकली)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[9] id = 99562
पाच फडाचा नागीण वाट सोडुनी पसरली
माझ्या ग राघोबाला शेता झालाई उशीर
pāca phaḍācā nāgīṇa vāṭa sōḍunī pasaralī
mājhyā ga rāghōbālā śētā jhālāī uśīra
Female cobra with five hoods is lying off the path
It is late for my son Raghoba to go to the field
▷ (पाच)(फडाचा)(नागीण)(वाट)(सोडुनी)(पसरली)
▷  My * (राघोबाला)(शेता)(झालाई)(उशीर)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[7] id = 63736
पाया पडु आली हायते माझ पाय वल
वसरीला येते चाल
pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala
vasarīlā yētē cāla
She comes to touch my feet, my feet are wet
Come, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल)
▷ (वसरीला)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[8] id = 63737
पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती
साता नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī
sātā navasācā tujhā patī
She comes to touch my feet, my feet have wet mud
Your husband is born after seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती)
▷ (साता)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[200] id = 70964
नणंदच्या नात्यान मी तर म्हणीते इहिणीबाई
बसा चवरंगी धुते पायी
naṇandacyā nātyāna mī tara mhaṇītē ihiṇībāī
basā cavaraṅgī dhutē pāyī
With your relation as nanand*, I say, dear Vihin*
Sit on the low stool, I shall wash your feet
▷ (नणंदच्या)(नात्यान) I wires (म्हणीते)(इहिणीबाई)
▷ (बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[5] id = 62732
पाया पडु आला आर्शीवाद काय देऊ
सुन मालणीचा माझ्या चुडा यशवंत होऊ
pāyā paḍu ālā ārśīvāda kāya dēū
suna mālaṇīcā mājhyā cuḍā yaśavanta hōū
He has come to touch my feet, what blessings do I give
Let my daughter-in-law’s husband, my son, achieve a lot of success
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद) why (देऊ)
▷ (सुन)(मालणीचा) my (चुडा)(यशवंत)(होऊ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[54] id = 86811
हात मी जोडीती यहीणीबाई साळणीला
संभाळ मोत्याच्या झोळणीला
hāta mī jōḍītī yahīṇībāī sāḷaṇīlā
sambhāḷa mōtyācyā jhōḷaṇīlā
I fold my hands to my Vihin* from Sali community
Take care of my bag of pearls (my daughter)
▷  Hand I (जोडीती)(यहीणीबाई)(साळणीला)
▷ (संभाळ)(मोत्याच्या)(झोळणीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Visiting idols in temple
  2. Sun revolves, looks upon the earth
  3. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  4. Worship, reading of pothi
  5. Fear for fire or snake
  6. Niece and daughter-in-law bows down
  7. “Brother’s wife bows down to me”
  8. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
  9. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑